Comparer
1 Chroniques 261Ch 26 (Annotée Neuchâtel)
1 Quant aux classes des portiers : des Korachites, Mésélémia, fils de Koré, des fils d'Asaph.2 Et Mésélémia avait pour fils Zacharie le premier-né, Jédiaël le second, Zébadia le troisième, Jathniel le quatrième,
3 Elam le cinquième, Johanan le sixième, Eljoénaï le septième.
4 Et Obed-Edom avait pour fils Sémaïa le premier-né, Jozabad le second, Joach le troisième, Sacar le quatrième, Néthanéel le cinquième,
5 Ammiel le sixième, Issacar le septième, Péulthaï le huitième ; car Dieu l'avait béni.
6 Et à Sémaïa, son fils, naquirent des fils qui dominèrent dans la maison de leur père, car ils étaient de vaillants hommes.
7 Fils de Sémaïa : Othni et Raphaël et Obed, Elzabad [et] ses frères, hommes vaillants, Elihu et Sémakia.
8 Tous ceux-là étaient d'entre les fils d'Obed-Edom, eux, leurs fils et leurs frères, hommes vaillants, pleins de force pour le service : soixante-deux d'Obed-Edom.
9 Et Mésélémia avait des fils et des frères, hommes vaillants : dix-huit.
10 Et Hosa, des fils de Mérari, avait pour fils Simri, le chef, car il n'y avait plus de premier-né, et son père l'établit pour chef ;
11 Hilkija le second, Tébalia le troisième, Zacharie le quatrième ; tous les fils et les frères de Hosa : treize.
12 A ces classes de portiers, aux chefs de familles, fut remise, ainsi qu'à leurs frères, la charge du service de la maison de l'Eternel.
13 Et ils tirèrent au sort pour chaque porte, les plus jeunes comme les plus âgés, selon leurs maisons patriarcales.
14 Le sort échut pour le côté de l'orient à Sélémia. On tira aussi au sort [pour] Zacharie, son fils, qui était un sage conseiller, et il lui échut par le sort le côté du nord.
15 A Obed-Edom [échut] le côté du midi, et à ses fils la maison des provisions.
16 A Schuppim et à Hosa [échut] le côté du couchant, avec la porte Salléketh, sur la chaussée qui monte, deux gardes, vis-à-vis l'une de l'autre.
17 A l'orient, les Lévites étaient au nombre de six ; au nord, quatre par jour ; au midi, quatre par jour ; et pour les provisions, deux à la fois ;
18 dans l'arrière-cour, à l'occident, quatre pour la chaussée, deux pour l'arrière-cour.
19 Ce sont là les classes des portiers, d'entre les fils des Korachites et d'entre les fils de Mérari.
20 Et les Lévites... Ahija avait la garde des trésors de la maison de Dieu et des trésors des choses saintes.
21 Les fils de Laédan, les fils des Guersonites issus de Laédan, les chefs des maisons patriarcales de Laédan le Guersonite, Jéhiéli ;
22 les fils de Jéhiéli, Zétham et Joël, son frère, avaient la garde des trésors de la maison de l'Eternel.
23 Quant aux Amramites, aux Jitséharites, aux Hébronites et aux Uzziélites,
24 c'était Schébuel, fils de Guersom, fils de Moïse, qui était surintendant des trésors.
25 Et ses frères, issus d'Eliézer : Réchabia, son fils, et Esaïe, son fils, et Joram, son fils, et Zicri, son fils, et Sélomoth, son fils.
26 Ce Sélomoth et ses frères avaient la garde de tous les trésors des choses saintes qu'avaient consacrées le roi David et les chefs des maisons patriarcales, les chefs de milliers et de centaines, et les chefs de l'armée
27 (c'est [du produit] de la guerre et du butin qu'ils [les] avaient consacrées, pour l'entretien de la maison de l'Eternel),
28 et de tout ce qu'avaient consacré Samuel, le voyant, et Saül, fils de Kis, et Abner, fils de Ner, et Joab, fils de Tséruja. Tout homme qui consacrait quelque chose le remettait à la garde de Sélomith et de ses frères.
29 Des Jitséharites, Kénania et ses fils étaient préposés aux affaires extérieures en Israël, comme magistrats et juges.
30 Des Hébronites, Hasabia et ses frères, hommes vaillants, au nombre de mille sept cents, avaient l'administration d'Israël, en deçà du Jourdain, à l'occident, pour toutes les affaires de l'Eternel et pour le service du roi.
31 Des Hébronites, Jérija, le chef ; au sujet des Hébronites, on fit, la quarantième année du règne de David, des recherches touchant leurs généalogies, selon leurs maisons patriarcales, et l'on trouva parmi eux de vaillants hommes à Jaézer en Galaad ;
32 et ses frères, hommes vaillants, deux mille sept cents chefs de maisons patriarcales ; le roi David leur remit l'administration des Rubénites, des Gadites et de la demi-tribu de Manassé, pour toutes les affaires de Dieu et les affaires du roi.
1Ch 26 (Darby)
1 Les classes des portiers. Des Corites* : Meshélémia, fils de Koré, des fils d'Asaph.2 Et Meshélémia avait des fils : Zacharie, le premier-né ; Jediaël, le second ; Zebadia, le troisième ; Jathniel, le quatrième ;
3 Élam, le cinquième ; Jokhanan, le sixième ; Élioénaï, le septième.
4 - Et les fils d'Obed-Édom : Shemahia, le premier-né ; Jozabad, le second ; Joakh, le troisième ; et Sacar, le quatrième ; et Nethaneël, le cinquième ;
5 Ammiel, le sixième ; Issacar, le septième ; Peülthaï, le huitième, car Dieu l'avait béni.
6 - Et à Shemahia, son fils, naquirent des fils qui gouvernèrent dans la maison de leur père, car ils étaient hommes forts et vaillants.
7 Les fils de Shemahia : Othni, et Rephaël, et Obed, Elzabad, [et] ses frères, hommes vaillants, Élihu et Semakia.
8 Tous ceux-là étaient des fils d'Obed-Édom ; eux, et leurs fils, et leurs frères, hommes vaillants et forts pour le service, soixante-deux, d'Obed-Édom.
9 - Et Meshélémia avait des fils et des frères, hommes vaillants, dix-huit.
10 - Et Hosa, d'entre les fils de Merari, avait des fils : Shimri, le chef ; bien qu'il ne fût pas le premier-né, son père l'établit pour chef ;
11 Hilkija, le second ; Tebalia, le troisième ; Zacharie, le quatrième : tous les fils et les frères de Hosa étaient treize.
12 ceux-là furent les départements des portiers, aux chefs des hommes [qui vaquaient] à leurs charges avec leurs frères, pour faire le service dans la maison de l'Éternel.
13 Et ils jetèrent les sorts, le petit comme le grand, selon leurs maisons de pères, pour chaque porte.
14 Et le sort qui échut à Shélémia fut le levant ; et on jeta le sort pour Zacharie, son fils, sage conseiller, et le sort qui lui échut fut le nord ;
15 à Obed-Édom [échut] le midi ; et à ses fils, la maison des approvisionnements ;
16 à Shuppim et à Hosa, le couchant, avec la porte de Shalléketh, au chemin qui monte, une garde vis-à-vis de l'autre.
17 Au levant, il y avait six Lévites ; au nord, quatre par jour ; au midi, quatre par jour ; et aux approvisionnements, deux [et] deux ;
18 à Parbar, vers le couchant, quatre au chemin, deux à Parbar*.
19 - Ce sont là les départements des portiers, d'entre les fils des Corites* et d'entre les fils de Merari.
20 Et les Lévites : Akhija était [commis] sur les trésors de la maison de Dieu et sur les trésors des choses saintes*.
21 Les fils de Lahdan, les fils des Guershonites de Lahdan, les chefs des pères de Lahdan, le Guershonite : Jekhiéli ;
22 les fils de Jekhiéli : Zétham et Joël, son frère, [commis] sur les trésors de la maison de l'Éternel.
23 Des Amramites, des Jitseharites, des Hébronites, des Uziélites….
24 Et Shebuel, fils de Guershom, fils de Moïse, était surintendant* des trésors.
25 Et ses frères, d'Éliézer : Rekhabia, son fils, et Ésaïe, son fils, et Joram, son fils, et Zicri, son fils, et Shelomith, son fils.
26 Ce Shelomith et ses frères furent [commis] sur tous les trésors des choses saintes que le roi David, et les chefs* des pères, les chefs de milliers et de centaines, et les chefs de l'armée, avaient consacrées,
27 qu'ils avaient consacrées, des guerres et du butin, pour l'entretien de la maison de l'Éternel ;
28 et tout ce qu'avaient consacré Samuel, le voyant, et Saül, fils de Kis, et Abner, fils de Ner, et Joab, fils de Tseruïa : tout ce qui était consacré était [mis] sous la main de Shelomith et de ses frères.
29 D'entre les Jitseharites, Kenania et ses fils étaient [établis] sur Israël pour les affaires extérieures, comme intendants* et juges.
30 D'entre les Hébronites, Hashabia et ses frères, hommes vaillants, [au nombre de] mille sept cents, pour l'administration d'Israël, en deçà du Jourdain, vers le couchant, pour toutes les affaires de l'Éternel et pour le service du roi.
31 D'entre les Hébronites, Jerija fut le chef* ; (on rechercha les Hébronites, selon leurs générations, selon les pères, en la quarantième année du règne de David, et on trouva parmi eux, à Jahzer de Galaad, des hommes forts et vaillants ;)
32 et ses frères, hommes vaillants, étaient deux mille sept cents, des chefs* des pères ; et le roi David les établit sur les Rubénites et sur les Gadites et sur la demi-tribu des Manassites, pour toutes les affaires de Dieu et pour les affaires du roi.
1Ch 26 (King James)
1 Concerning the divisions of the porters: Of the Korhites was Meshelemiah the son of Kore, of the sons of Asaph.2 And the sons of Meshelemiah were, Zechariah the firstborn, Jediael the second, Zebadiah the third, Jathniel the fourth,
3 Elam the fifth, Jehohanan the sixth, Elioenai the seventh.
4 Moreover the sons of Obededom were, Shemaiah the firstborn, Jehozabad the second, Joah the third, and Sacar the fourth, and Nethaneel the fifth.
5 Ammiel the sixth, Issachar the seventh, Peulthai the eighth: for God blessed him.
6 Also unto Shemaiah his son were sons born, that ruled throughout the house of their father: for they were mighty men of valour.
7 The sons of Shemaiah; Othni, and Rephael, and Obed, Elzabad, whose brethren were strong men, Elihu, and Semachiah.
8 All these of the sons of Obededom: they and their sons and their brethren, able men for strength for the service, were threescore and two of Obededom.
9 And Meshelemiah had sons and brethren, strong men, eighteen.
10 Also Hosah, of the children of Merari, had sons; Simri the chief, (for though he was not the firstborn, yet his father made him the chief;)
11 Hilkiah the second, Tebaliah the third, Zechariah the fourth: all the sons and brethren of Hosah were thirteen.
12 Among these were the divisions of the porters, even among the chief men, having wards one against another, to minister in the house of the LORD.
13 And they cast lots, as well the small as the great, according to the house of their fathers, for every gate.
14 And the lot eastward fell to Shelemiah. Then for Zechariah his son, a wise counsellor, they cast lots; and his lot came out northward.
15 To Obededom southward; and to his sons the house of Asuppim.
16 To Shuppim and Hosah the lot came forth westward, with the gate Shallecheth, by the causeway of the going up, ward against ward.
17 Eastward were six Levites, northward four a day, southward four a day, and toward Asuppim two and two.
18 At Parbar westward, four at the causeway, and two at Parbar.
19 These are the divisions of the porters among the sons of Kore, and among the sons of Merari.
20 And of the Levites, Ahijah was over the treasures of the house of God, and over the treasures of the dedicated things.
21 As concerning the sons of Laadan; the sons of the Gershonite Laadan, chief fathers, even of Laadan the Gershonite, were Jehieli.
22 The sons of Jehieli; Zetham, and Joel his brother, which were over the treasures of the house of the LORD.
23 Of the Amramites, and the Izharites, the Hebronites, and the Uzzielites:
24 And Shebuel the son of Gershom, the son of Moses, was ruler of the treasures.
25 And his brethren by Eliezer; Rehabiah his son, and Jeshaiah his son, and Joram his son, and Zichri his son, and Shelomith his son.
26 Which Shelomith and his brethren were over all the treasures of the dedicated things, which David the king, and the chief fathers, the captains over thousands and hundreds, and the captains of the host, had dedicated.
27 Out of the spoils won in battles did they dedicate to maintain the house of the LORD.
28 And all that Samuel the seer, and Saul the son of Kish, and Abner the son of Ner, and Joab the son of Zeruiah, had dedicated; and whosoever had dedicated any thing, it was under the hand of Shelomith, and of his brethren.
29 Of the Izharites, Chenaniah and his sons were for the outward business over Israel, for officers and judges.
30 And of the Hebronites, Hashabiah and his brethren, men of valour, a thousand and seven hundred, were officers among them of Israel on this side Jordan westward in all the business of the LORD, and in the service of the king.
31 Among the Hebronites was Jerijah the chief, even among the Hebronites, according to the generations of his fathers. In the fortieth year of the reign of David they were sought for, and there were found among them mighty men of valour at Jazer of Gilead.
32 And his brethren, men of valour, were two thousand and seven hundred chief fathers, whom king David made rulers over the Reubenites, the Gadites, and the half tribe of Manasseh, for every matter pertaining to God, and affairs of the king.
1Ch 26 (Segond avec Strong)
1 Voici les classes 04256 des portiers 07778. Des Koréites 07145: Meschélémia 04920, fils 01121 de Koré 06981, d'entre les fils 01121 d'Asaph 0623.2 Fils 01121 de Meschélémia 04920: Zacharie 02148, le premier-né 01060, Jediaël 03043 le second 08145, Zebadia 02069 le troisième 07992, Jathniel 03496 le quatrième 07243,
3 Elam 05867 le cinquième 02549, Jochanan 03076 le sixième 08345, Eljoénaï 0454 le septième 07637.
4 Fils 01121 d'Obed-Edom 05654: Schemaeja 08098, le premier-né 01060, Jozabad 03075 le second 08145, Joach 03098 le troisième 07992, Sacar 07940 le quatrième 07243, Nethaneel 05417 le cinquième 02549,
5 Ammiel 05988 le sixième 08345, Issacar 03485 le septième 07637, Peulthaï 06469 le huitième 08066; car Dieu 0430 l'avait béni 01288 8765.
6 A Schemaeja 08098, son fils 01121, naquirent 03205 8738 des fils 01121 qui dominèrent 04474 dans la maison 01004 de leur père 01, car ils étaient de vaillants 02428 hommes 01368;
7 fils 01121 de Schemaeja 08098: Othni 06273, Rephaël 07501, Obed 05744, Elzabad 0443 et ses frères 0251, hommes 01121 vaillants 02428, Elihu 0453 et Semaeja 05565.
8 Tous ceux-là étaient des fils 01121 d'Obed-Edom 05654; eux, leurs fils 01121 et leurs frères 0251, étaient des hommes 0376 pleins de vigueur 02428 et de force 03581 pour le service 05656, soixante 08346 deux 08147 d'Obed-Edom 05654.
9 Les fils 01121 et les frères 0251 de Meschélémia 04920, hommes 01121 vaillants 02428, étaient au nombre de dix-huit 08083 06240. -
10 Des fils 01121 de Merari 04847: Hosa 02621, qui avait pour fils 01121: Schimri 08113, le chef 07218, établi 07760 8799 chef 07218 par son père 01, quoiqu'il ne fût pas le premier-né 01060,
11 Hilkija 02518 le second 08145, Thebalia 02882 le troisième 07992, Zacharie 02148 le quatrième 07243. Tous les fils 01121 et les frères 0251 de Hosa 02621 étaient au nombre de treize 07969 06240.
12 A ces classes 04256 de portiers 07778, aux chefs 07218 de ces hommes 01397 et à leurs frères 05980 0251, fut remise la garde 04931 pour le service 08334 8763 de la maison 01004 de l'Eternel 03068.
13 Ils tirèrent 05307 8686 au sort 01486 pour chaque porte 08179, petits 06996 et grands 01419, selon leurs maisons 01004 paternelles 01.
14 Le sort 01486 échut 05307 8799 à Schélémia 08018 pour le côté de l'orient 04217. On tira 05307 8689 au sort 01486 pour Zacharie 02148, son fils 01121, qui était un sage 07922 conseiller 03289 8802, et le côté du septentrion 06828 lui échut 03318 8799 par le sort 01486.
15 Le côté du midi 05045 échut à Obed-Edom 05654, et la maison 01004 des magasins 0624 à ses fils 01121.
16 Le côté de l'occident 04628 échut à Schuppim 08206 et à Hosa 02621, avec la porte 08179 Schalléketh 07996, sur le chemin 04546 montant 05927 8802: une garde 04929 était vis-à-vis de l'autre 05980 04929.
17 Il y avait à l'orient 04217 six 08337 Lévites 03881, au nord 06828 quatre 0702 par jour 03117, au midi 05045 quatre 0702 par jour 03117, et quatre aux magasins 0624 en deux 08147 08147 places différentes;
18 du côté du faubourg 06503, à l'occident 04628, quatre 0702 vers le chemin 04546, deux 08147 vers le faubourg 06503.
19 Ce sont là les classes 04256 des portiers 07778, d'entre les fils 01121 des Koréites 07145 et d'entre les fils 01121 de Merari 04847.
20 L'un des Lévites 03881, Achija 0281, avait l'intendance des trésors 0214 de la maison 01004 de Dieu 0430 et des trésors 0214 des choses saintes 06944.
21 Parmi les fils 01121 de Laedan 03936, les fils 01121 des Guerschonites 01649 issus de Laedan 03936, chefs 07218 des maisons paternelles 01 de Laedan 03936 le Guerschonite 01649, c'étaient Jehiéli 03172,
22 et les fils 01121 de Jehiéli 03172, Zétham 02241 et Joël 03100, son frère 0251, qui gardaient les trésors 0214 de la maison 01004 de l'Eternel 03068.
23 Parmi les Amramites 06020, les Jitseharites 03325, les Hébronites 02276 et les Uziélites 05817,
24 c'était Schebuel 07619, fils 01121 de Guerschom 01647, fils 01121 de Moïse 04872, qui était intendant 05057 des trésors 0214.
25 Parmi ses frères 0251 issus d'Eliézer 0461, dont le fils 01121 fut Rechabia 07345, dont le fils 01121 fut Esaïe 03470, dont le fils 01121 fut Joram 03141, dont le fils 01121 fut Zicri 02147, dont le fils 01121 fut Schelomith 08019 8675 08013,
26 c'étaient Schelomith 08013 et ses frères 0251 qui gardaient tous les trésors 0214 des choses saintes 06944 qu'avaient consacrées 06942 8689 le roi 04428 David 01732, les chefs 07218 des maisons paternelles 01, les chefs 08269 de milliers 0505 et de centaines 03967, et les chefs 08269 de l'armée 06635:
27 c'était sur le butin 07998 pris à la guerre 04421 qu'ils les avaient consacrées 06942 8689 pour l'entretien 02388 8763 de la maison 01004 de l'Eternel 03068.
28 Tout ce qui avait été consacré 06942 8689 par Samuel 08050, le voyant 07200 8802, par Saül 07586, fils 01121 de Kis 07027, par Abner 074, fils 01121 de Ner 05369, par Joab 03097, fils 01121 de Tseruja 06870, toutes les choses consacrées 06942 8688 étaient sous la garde 03027 de Schelomith 08019 et de ses frères 0251.
29 Parmi les Jitseharites 03325, Kenania 03663 et ses frères 01121 étaient employés pour les affaires 04399 extérieures 02435, comme magistrats 07860 8802 et juges 08199 8802 en Israël 03478.
30 Parmi les Hébronites 02276, Haschabia 02811 et ses frères 0251, hommes 01121 vaillants 02428, au nombre de mille 0505 sept 07651 cents 03967, avaient la surveillance 06486 d'Israël 03478, de l'autre côté 05676 du Jourdain 03383, à l'occident 04628, pour toutes les affaires 04399 de l'Eternel 03068 et pour le service 05656 du roi 04428.
31 En ce qui concerne les Hébronites 02276, dont Jerija 03404 était le chef 07218, on fit, la quarantième 0705 année 08141 du règne 04438 de David 01732, des recherches 01875 8738 à leur 02276 égard d'après leurs généalogies 08435 et leurs maisons paternelles 01, et l'on trouva 04672 8735 parmi eux de vaillants 02428 hommes 01368 à Jaezer 03270 en Galaad 01568.
32 Les frères 0251 de Jerija, hommes 01121 vaillants 02428, étaient au nombre de deux mille 0505 sept 07651 cents 03967 chefs 07218 de maisons paternelles 01. Le roi 04428 David 01732 les établit 06485 8686 sur les Rubénites 07206, sur les Gadites 01425 et sur la demi 02677-tribu 07626 de Manassé 04520 pour toutes les affaires 01697 de Dieu 0430 et pour les affaires 01697 du roi 04428.
1Ch 26 (Ostervald)
1 Quant aux classes des portiers, pour les Corites: Meshélémia, fils de Coré, d'entre les fils d'Asaph.2 Fils de Meshélémia: Zacharie, le premier-né, Jédiaël le second, Zébadia le troisième, Jathniel le quatrième,
3 Élam le cinquième, Jochanan le sixième, Eljoénaï le septième.
4 Fils d'Obed-Édom: Shémaja, le premier-né, Jéhozabad le second, Joach le troisième, Sacar le quatrième, Nathanael le cinquième,
5 Ammiel le sixième, Issacar le septième, Péullethaï le huitième; car Dieu l'avait béni.
6 A Shémaja, son fils, naquirent des fils qui dominèrent dans la maison de leur père, car ils étaient de vaillants hommes.
7 Fils de Shémaja: Othni, Réphaël, Obed, Elzabad, et ses frères, hommes vaillants, Élihu et Shémaja.
8 Tous ceux-là étaient des enfants d'Obed-Édom; eux, leurs fils et leurs frères, étaient des hommes vaillants, pleins de force pour le service; soixante-deux d'Obed-Édom.
9 Les fils de Meshélémia avec ses frères, vaillants hommes, étaient au nombre de dix-huit.
10 Fils d'Hosa, d'entre les fils de Mérari: Shimri, le chef (car bien qu'il ne fût pas le premier-né, son père l'établit pour chef);
11 Hilkija le second, Tébalia le troisième, Zacharie le quatrième; tous les fils et les frères de Hosa étaient treize.
12 A ces classes de portiers, aux chefs de ces hommes, conjointement avec leurs frères, échut la garde pour le service de la maison de l'Éternel.
13 Et ils tirèrent au sort, le petit comme le grand, selon les maisons de leurs pères, pour chaque porte.
14 Le sort échut à Shélémia pour le côté du levant. Ils tirèrent au sort pour Zacharie, son fils, qui était un sage conseiller, et son sort échut du côté du nord.
15 A Obed-Édom échut le côté du midi, et la maison des magasins à ses fils.
16 A Shuppim et à Hosa échut le côté vers l'occident, avec la porte de Shalléketh, au chemin montant; une garde étant vis-à-vis de l'autre.
17 Il y avait à l'orient six Lévites, au nord quatre par jour; au midi quatre par jour, et deux à chaque magasin;
18 Au Parbar, à l'occident, quatre vers le chemin, deux au Parbar.
19 Ce sont là les classes des portiers, pour les enfants des Corites, et pour les enfants de Mérari.
20 Et parmi les Lévites, Achija était préposé aux trésors de la maison de Dieu, et aux trésors des choses sacrées.
21 Les fils de Laedan, les fils des Guershonites du côté de Laedan, chefs des pères de la famille de Laedan, le Guershonite: Jéchiéli,
22 Et les fils de Jéchiéli, Zétham et Joël, son frère, étaient préposés aux trésors de la maison de l'Éternel.
23 Parmi les Amramites, les Jitseharites, les Hébronites et les Uziélites,
24 Shébuël, fils de Guershom, fils de Moïse, était intendant des trésors.
25 Et d'entre ses frères par Éliézer (dont le fils fut Réchabia, dont le fils fut Ésaïe, dont le fils fut Joram, dont le fils fut Zicri, dont le fils fut Shélomith),
26 C'étaient ce Shélomith et ses frères qui étaient préposés aux trésors des choses saintes que le roi David, les chefs des pères, les chefs de milliers et de centaines, les chefs de l'armée avaient consacrées;
27 C'était sur les guerres et sur le butin qu'ils les avaient consacrées, pour l'entretien de la maison de l'Éternel.
28 Et tout ce qu'avait consacré Samuel, le Voyant, Saül, fils de Kis, Abner, fils de Ner, et Joab, fils de Tséruja, toutes les choses consacrées étaient sous la garde de Shélomith et de ses frères.
29 D'entre les Jitseharites, Kénania et ses fils étaient pour l'oeuvre extérieure, préposés sur Israël, comme scribes et juges.
30 Parmi les Hébronites, Hashabia et ses frères, hommes vaillants, au nombre de mille sept cents, avaient la surveillance d'Israël, de l'autre côté du Jourdain, à l'occident, pour toute l'oeuvre de l'Éternel et pour le service du roi.
31 Pour ce qui est des Hébronites, Jérija en fut le chef. Dans la quarantième année du règne de David, on fit une recherche au sujet des Hébronites, d'après leurs généalogies, selon les maisons de leurs pères, et il se trouva parmi eux de vaillants hommes à Jaezer de Galaad.
32 Les frères de Jérija, hommes vaillants, étaient au nombre de deux mille sept cents chefs des pères. Le roi David les établit sur les Rubénites, sur les Gadites et sur la demi-tribu de Manassé, pour toutes les affaires de Dieu et pour les affaires du roi.
1Ch 26 (Segond 21)
Magistrats et surveillants en Israël
1
Voici les classes des portiers. Pour les Koréites: Meshélémia, fils de Koré, un des descendants d'Asaph.
2
Fils de Meshélémia: Zacharie l'aîné, Jediaël le deuxième, Zebadia le troisième, Jathniel le quatrième,
3
Elam le cinquième, Jochanan le sixième, Eljoénaï le septième.
4
Quant à Obed-Edom, il eut pour fils: Shemaeja l'aîné, Jozabad le deuxième, Joach le troisième, Sacar le quatrième, Nathanaël le cinquième,
5
Ammiel le sixième, Issacar le septième, Peulthaï le huitième. En effet, Dieu l'avait béni.
6
Son fils Shemaeja eut des fils qui occupèrent des positions dominantes dans leur famille, car ils étaient de vaillants guerriers.
7
Voici les fils de Shemaeja: Othni, Rephaël, Obed, Elzabad et ses frères Elihu et Semaeja, qui étaient des hommes vaillants.
8
Tous ceux-là étaient des descendants d'Obed-Edom. Eux, leurs fils et leurs pères étaient des hommes pleins de vigueur et de force pour le service. Ils étaient 62 pour Obed-Edom.
9
Les fils et les frères de Meshélémia, des hommes vaillants, étaient au nombre de 18.
10
Parmi les fils de Merari, Hosa avait pour fils: Shimri, le chef, qui avait été désigné chef par son père alors qu'il n'était pas l'aîné,
11
Hilkija le deuxième, Thebalia le troisième, Zacharie le quatrième. Les fils et les frères de Hosa étaient 13 au total.
12
C'est à ces classes de portiers, aux chefs de ces hommes et à leurs frères, que fut confiée la tâche de faire le service dans la maison de l'Eternel.
13
Petits et grands, ils tirèrent chaque porte au sort en fonction de leur famille.
14
Le sort tomba sur Shélémia pour le côté est. On tira au sort pour son fils Zacharie, qui était un sage conseiller, et le côté nord lui fut attribué par le sort.
15
Le côté sud fut attribué à Obed-Edom, et l'entrepôt à ses fils.
16
Le côté ouest fut attribué à Shuppim et à Hosa, avec la porte Shalléketh, sur le chemin montant: les deux gardes se faisaient face.
17
Il y avait 6 Lévites à l'est, au nord 4 par jour, au sud 4 par jour, et 4 aux entrepôts, à deux endroits différents;
18
pour l'annexe située à l'ouest, il y en avait 4 vers le chemin, 2 vers l'annexe.
19
Voilà quelles étaient les classes des portiers, parmi les descendants des Koréites et de Merari.
20
D'autres Lévites, parmi lesquels Achija, étaient responsables des trésors de la maison de Dieu et des trésors des choses saintes.
21
Parmi les descendants de Laedan, qui étaient issus des Guershonites par Laedan et qui étaient chefs de famille de Laedan le Guershonite, c'étaient Jehiéli
22
et ses fils, Zétham et son frère Joël, qui étaient chargés des trésors de la maison de l'Eternel.
23
Parmi les Amramites, les Jitseharites, les Hébronites et les Uziélites,
24
c'était Shebuel, un descendant de Guershom, le fils de Moïse, qui était le chef des trésors.
25
Les membres de sa parenté issus d'Eliézer étaient le fils de celui-ci, Rechabia, lui-même père d'Esaïe, père de Joram, père de Zicri, père de Shelomith.
26
C'étaient ce Shelomith et ses frères qui étaient responsables de tous les trésors des choses saintes qu'avaient consacrées le roi David, les chefs de famille, les chefs de milliers et de centaines et les chefs de l'armée.
27
C'était sur le butin pris à la guerre qu'ils les avaient consacrées pour l'entretien de la maison de l'Eternel.
28
Tout ce qui avait été consacré par Samuel, le voyant, par Saül, fils de Kis, par Abner, fils de Ner, par Joab, fils de Tseruja, et par qui que ce soit était sous la responsabilité de Shelomith et de ses frères.
29
Parmi les Jitseharites, Kenania et ses frères étaient employés pour les affaires extérieures au temple comme officiers et juges d'Israël.
30
Parmi les Hébronites, Hashabia et ses frères, soit 1700 hommes vaillants, étaient chargés de surveiller la région d'Israël située de l'autre côté du Jourdain, à l'ouest, pour toutes les affaires de l'Eternel et pour le service du roi.
31
En ce qui concerne les Hébronites, Jerija était leur chef, d'après sa généalogie paternelle. La quarantième année du règne de David, on les rechercha et l'on trouva parmi eux de vaillants hommes à Jaezer en Galaad.
32
Les membres de la parenté de Jerija, des hommes vaillants, comptaient 2700 chefs de famille. Le roi David les établit responsables des Rubénites, des Gadites et de la demi-tribu de Manassé pour toutes les affaires de Dieu et pour celles du roi.
1Ch 26 (Vulgate)
1 Divisiones autem janitorum : de Coritis Meselemia, filius Core, de filiis Asaph.2 Filii Meselemiæ : Zacharias primogenitus, Jadihel secundus, Zabadias tertius, Jathanaël quartus,
3 Ælam quintus, Johanan sextus, Elioënai septimus.
4 Filii autem Obededom : Semeias primogenitus, Jozabad secundus, Joaha tertius, Sachar quartus, Nathanaël quintus,
5 Ammiel sextus, Issachar septimus, Phollathi octavus : quia benedixit illi Dominus.
6 Semei autem filio ejus nati sunt filii, præfecti familiarum suarum : erant enim viri fortissimi.
7 Filii ergo Semeiæ : Othni, et Raphaël, et Obed, Elzabad, fratres ejus viri fortissimi : Eliu quoque et Samachias.
8 Omnes hi, de filiis Obededom : ipsi, et filii et fratres eorum, fortissimi ad ministrandum, sexaginta duo de Obededom.
9 Porro Meselemiæ filii, et fratres eorum robustissimi, decem et octo.
10 De Hosa autem, id est, de filiis Merari : Semri princeps (non enim habuerat primogenitum, et idcirco posuerat eum pater ejus in principem),
11 Helcias secundus, Tabelias tertius, Zacharias quartus : omnes hi filii et fratres Hosa, tredecim.
12 Hi divisi sunt in janitores, ut semper principes custodiarum, sicut et fratres eorum ministrarent in domo Domini.
13 Missæ sunt ergo sortes ex æquo, et parvis et magnis, per familias suas in unamquamque portarum.
14 Cecidit ergo sors orientalis, Selemiæ. Porro Zachariæ filio ejus, viro prudentissimo et erudito, sortito obtigit plaga septentrionalis.
15 Obededom vero et filiis ejus ad austrum : in qua parte domus erat seniorum concilium.
16 Sephim et Hosa ad occidentem, juxta portam, quæ ducit ad viam ascensionis : custodia contra custodiam.
17 Ad orientem vero Levitæ sex : et ad aquilonem, quatuor per diem : atque ad meridiem similiter in die quatuor : et ubi erat concilium bini et bini.
18 In cellulis quoque janitorum ad occidentem quatuor in via, binique per cellulas.
19 Hæ sunt divisiones janitorum filiorum Core et Merari.
20 Porro Achias erat super thesauros domus Dei, et vasa sanctorum.
21 Filii Ledan, filii Gersonni : de Ledan principes familiarum Ledan, et Gersonni, Jehieli.
22 Filii Jehieli : Zathan, et Joël fratres ejus super thesauros domus Domini.
23 Amramitis, et Isaaritis, et Hebronitis, et Ozihelitis.
24 Subaël autem filius Gersom filii Moysi, præpositus thesauris.
25 Fratres quoque ejus Eliezer, cujus filius Rahabia, et hujus filius Isaias, et hujus filius Joram, hujus quoque filius Zechri, et hujus filius Selemith.
26 Ipse Selemith, et fratres ejus, super thesauros sanctorum quæ sanctificavit David rex, et principes familiarum, et tribuni, et centuriones, et duces exercitus,
27 de bellis et manubiis præliorum, quæ consecraverant ad instaurationem et supellectilem templi Domini.
28 Hæc autem universa sanctificavit Samuel videns, et Saul filius Cis, et Abner filius Ner, et Joab filius Sarviæ : omnes qui sanctificaverant ea per manum Selemith et fratrum ejus.
29 Isaaritis vero præerat Chonenias, et filii ejus ad opera forinsecus super Israël ad docendum et judicandum eos.
30 Porro de Hebronitis Hasabias, et fratres ejus viri fortissimi, mille septingenti præerant Israëli trans Jordanem contra occidentem, in cunctis operibus Domini, et in ministerium regis.
31 Hebronitarum autem princeps fuit Jeria secundum familias et cognationes eorum. Quadragesimo anno regni David recensiti sunt, et inventi sunt viri fortissimi in Jazer Galaad,
32 fratresque ejus robustioris ætatis, duo millia septingenti principes familiarum. Præposuit autem eos David rex Rubenitis, et Gadditis, et dimidiæ tribui Manasse, in omne ministerium Dei et regis.
1Ch 26 (Codex W. Leningrad)
1 לְמַחְלְק֖וֹת לְשֹׁעֲרִ֑ים לַקָּרְחִ֕ים מְשֶֽׁלֶמְיָ֥הוּ בֶן־ קֹרֵ֖א מִן־ בְּנֵ֥י אָסָֽף׃2 וְלִמְשֶֽׁלֶמְיָ֖הוּ בָּנִ֑ים זְכַרְיָ֤הוּ הַבְּכוֹר֙ יְדִֽיעֲאֵ֣ל הַשֵּׁנִ֔י זְבַדְיָ֙הוּ֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י יַתְנִיאֵ֖ל הָרְבִיעִֽי׃
3 עֵילָ֤ם הַחֲמִישִׁי֙ יְהוֹחָנָ֣ן הַשִּׁשִּׁ֔י אֶלְיְהוֹעֵינַ֖י הַשְּׁבִיעִֽי׃
4 וּלְעֹבֵ֥ד אֱדֹ֖ם בָּנִ֑ים שְׁמַֽעְיָ֤ה הַבְּכוֹר֙ יְהוֹזָבָ֣ד הַשֵּׁנִ֔י יוֹאָ֤ח הַשְּׁלִשִׁי֙ וְשָׂכָ֣ר הָרְבִיעִ֔י וּנְתַנְאֵ֖ל הַחֲמִישִֽׁי׃
5 עַמִּיאֵ֤ל הַשִּׁשִּׁי֙ יִשָׂשכָ֣ר הַשְּׁבִיעִ֔י פְּעֻלְּתַ֖י הַשְּׁמִינִ֑י כִּ֥י בֵרֲכ֖וֹ אֱלֹהִֽים׃
6 וְלִֽשְׁמַֽעְיָ֤ה בְנוֹ֙ נוֹלַ֣ד בָּנִ֔ים הַמִּמְשָׁלִ֖ים לְבֵ֣ית אֲבִיהֶ֑ם כִּֽי־ גִבּ֥וֹרֵי חַ֖יִל הֵֽמָּה׃
7 בְּנֵ֣י שְׁמַֽעְיָ֗ה עָ֠תְנִי וּרְפָאֵ֨ל וְעוֹבֵ֧ד אֶלְזָבָ֛ד אֶחָ֖יו בְּנֵי־ חָ֑יִל אֱלִיה֖וּ וּסְמַכְיָֽהוּ׃
8 כָּל־ אֵ֜לֶּה מִבְּנֵ֣י ׀ עֹבֵ֣ד אֱדֹ֗ם הֵ֤מָּה וּבְנֵיהֶם֙ וַאֲחֵיהֶ֔ם אִֽישׁ־ חַ֥יִל בַּכֹּ֖חַ לַעֲבֹדָ֑ה שִׁשִּׁ֥ים וּשְׁנַ֖יִם לְעֹבֵ֥ד אֱדֹֽם׃
9 וְלִמְשֶֽׁלֶמְיָ֗הוּ בָּנִ֧ים וְאַחִ֛ים בְּנֵי־ חָ֖יִל שְׁמוֹנָ֥ה עָשָֽׂר׃
10 וּלְחֹסָ֥ה מִן־ בְּנֵי־ מְרָרִ֖י בָּנִ֑ים שִׁמְרִ֤י הָרֹאשׁ֙ כִּ֣י לֹא־ הָיָ֣ה בְכ֔וֹר וַיְשִׂימֵ֥הוּ אָבִ֖יהוּ לְרֹֽאשׁ׃
11 חִלְקִיָּ֤הוּ הַשֵּׁנִי֙ טְבַלְיָ֣הוּ הַשְּׁלִשִׁ֔י זְכַרְיָ֖הוּ הָרְבִעִ֑י כָּל־ בָּנִ֧ים וְאַחִ֛ים לְחֹסָ֖ה שְׁלֹשָׁ֥ה עָשָֽׂר׃
12 לְ֠אֵלֶּה מַחְלְק֨וֹת הַשֹּֽׁעֲרִ֜ים לְרָאשֵׁ֧י הַגְּבָרִ֛ים מִשְׁמָר֖וֹת לְעֻמַּ֣ת אֲחֵיהֶ֑ם לְשָׁרֵ֖ת בְּבֵ֥ית יְהוָֽה׃
13 וַיַּפִּ֨ילוּ גוֹרָל֜וֹת כַּקָּטֹ֧ן כַּגָּד֛וֹל לְבֵ֥ית אֲבוֹתָ֖ם לְשַׁ֥עַר וָשָֽׁעַר׃
14 וַיִּפֹּ֧ל הַגּוֹרָ֛ל מִזְרָ֖חָה לְשֶֽׁלֶמְיָ֑הוּ וּזְכַרְיָ֨הוּ בְנ֜וֹ יוֹעֵ֣ץ ׀ בְּשֶׂ֗כֶל הִפִּ֙ילוּ֙ גּֽוֹרָל֔וֹת וַיֵּצֵ֥א גוֹרָל֖וֹ צָפֽוֹנָה׃
15 לְעֹבֵ֥ד אֱדֹ֖ם נֶ֑גְבָּה וּלְבָנָ֖יו בֵּ֥ית הָאֲסֻפִּֽים׃
16 לְשֻׁפִּ֤ים וּלְחֹסָה֙ לַֽמַּעֲרָ֔ב עִ֚ם שַׁ֣עַר שַׁלֶּ֔כֶת בַּֽמְסִלָּ֖ה הָעוֹלָ֑ה מִשְׁמָ֖ר לְעֻמַּ֥ת מִשְׁמָֽר׃
17 לַמִּזְרָח֮ הַלְוִיִּ֣ם שִׁשָּׁה֒ לַצָּפ֤וֹנָה לַיּוֹם֙ אַרְבָּעָ֔ה לַנֶּ֥גְבָּה לַיּ֖וֹם אַרְבָּעָ֑ה וְלָאֲסֻפִּ֖ים שְׁנַ֥יִם שְׁנָֽיִם׃
18 לַפַּרְבָּ֖ר לַֽמַּעֲרָ֑ב אַרְבָּעָה֙ לַֽמְסִלָּ֔ה שְׁנַ֖יִם לַפַּרְבָּֽר׃
19 אֵ֗לֶּה מַחְלְקוֹת֙ הַשֹּׁ֣עֲרִ֔ים לִבְנֵ֥י הַקָּרְחִ֖י וְלִבְנֵ֥י מְרָרִֽי׃
20 וְֽהַלְוִיִּ֑ם אֲחִיָּ֗ה עַל־ אֽוֹצְרוֹת֙ בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים וּלְאֹֽצְר֖וֹת הַקֳּדָשִֽׁים׃
21 בְּנֵ֣י לַ֠עְדָּן בְּנֵ֨י הַגֵּרְשֻׁנִּ֜י לְלַעְדָּ֗ן רָאשֵׁ֧י הָאָב֛וֹת לְלַעְדָּ֥ן הַגֵּרְשֻׁנִּ֖י יְחִיאֵלִֽי׃
22 בְּנֵ֖י יְחִֽיאֵלִ֑י זֵתָם֙ וְיוֹאֵ֣ל אָחִ֔יו עַל־ אֹצְר֖וֹת בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
23 לַֽעַמְרָמִי֙ לַיִּצְהָרִ֔י לַֽחֶבְרוֹנִ֖י לָֽעָזִּיאֵלִֽי׃
24 וּשְׁבֻאֵל֙ בֶּן־ גֵּרְשׁ֣וֹם בֶּן־ מֹשֶׁ֔ה נָגִ֖יד עַל־ הָאֹצָרֽוֹת׃
25 וְאֶחָ֖יו לֶֽאֱלִיעֶ֑זֶר רְחַבְיָ֨הוּ בְנ֜וֹ וִֽישַׁעְיָ֤הוּ בְנוֹ֙ וְיֹרָ֣ם בְּנ֔וֹ וְזִכְרִ֥י בְנ֖וֹ בְּנֽוֹ׃
26 ה֧וּא שְׁלֹמ֣וֹת וְאֶחָ֗יו עַ֣ל כָּל־ אֹצְר֤וֹת הַקֳּדָשִׁים֙ אֲשֶׁ֨ר הִקְדִּ֜ישׁ דָּוִ֣יד הַמֶּ֗לֶךְ וְרָאשֵׁ֧י הָאָב֛וֹת לְשָׂרֵֽי־ הָאֲלָפִ֥ים וְהַמֵּא֖וֹת וְשָׂרֵ֥י הַצָּבָֽא׃
27 מִן־ הַמִּלְחָמ֥וֹת וּמִן־ הַשָּׁלָ֖ל הִקְדִּ֑ישׁוּ לְחַזֵּ֖ק לְבֵ֥ית יְהוָֽה׃
28 וְכֹ֨ל הַֽהִקְדִּ֜ישׁ שְׁמוּאֵ֤ל הָרֹאֶה֙ וְשָׁא֣וּל בֶּן־ קִ֔ישׁ וְאַבְנֵ֣ר בֶּן־ נֵ֔ר וְיוֹאָ֖ב בֶּן־ צְרוּיָ֑ה כֹּ֚ל הַמַּקְדִּ֔ישׁ עַ֥ל יַד־ שְׁלֹמִ֖ית וְאֶחָֽיו׃
29 לַיִּצְהָרִ֞י כְּנַנְיָ֣הוּ וּבָנָ֗יו לַמְּלָאכָ֤ה הַחִֽיצוֹנָה֙ עַל־ יִשְׂרָאֵ֔ל לְשֹׁטְרִ֖ים וּלְשֹׁפְטִֽים׃
30 לַֽחֶבְרוֹנִ֡י חֲשַׁבְיָהוּ֩ וְאֶחָ֨יו בְּנֵי־ חַ֜יִל אֶ֣לֶף וּשְׁבַע־ מֵא֗וֹת עַ֚ל פְּקֻדַּ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל מֵעֵ֥בֶר לַיַּרְדֵּ֖ן מַעְרָ֑בָה לְכֹל֙ מְלֶ֣אכֶת יְהוָ֔ה וְלַעֲבֹדַ֖ת הַמֶּֽלֶךְ׃
31 לַֽחֶבְרוֹנִי֙ יְרִיָּ֣ה הָרֹ֔אשׁ לַֽחֶבְרוֹנִ֥י לְתֹלְדֹתָ֖יו לְאָב֑וֹת בִּשְׁנַ֨ת הָֽאַרְבָּעִ֜ים לְמַלְכ֤וּת דָּוִיד֙ נִדְרָ֔שׁוּ וַיִּמָּצֵ֥א בָהֶ֛ם גִּבּ֥וֹרֵי חַ֖יִל בְּיַעְזֵ֥יר גִּלְעָֽד׃
32 וְאֶחָ֣יו בְּנֵי־ חַ֗יִל אַלְפַּ֛יִם וּשְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת רָאשֵׁ֣י הָאָב֑וֹת וַיַּפְקִידֵ֞ם דָּוִ֣יד הַמֶּ֗לֶךְ עַל־ הָראוּבֵנִ֤י וְהַגָּדִי֙ וַחֲצִי֙ שֵׁ֣בֶט הַֽמְנַשִּׁ֔י לְכָל־ דְּבַ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים וּדְבַ֥ר הַמֶּֽלֶךְ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées