Comparer
1 Chroniques 6:31-531Ch 6:31-53 (Catholique Crampon)
31 Voici ceux que David établit pour diriger le chant dans la maison de Yahweh, depuis que l'arche eut un lieu de repos : 32 ils remplirent les fonctions de chantres devant la Demeure de la tente de réunion, jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de Yahweh à Jérusalem, et ils se tenaient à leur service selon leur règlement. 33 ‒ Voici ceux qui officiaient avec leurs fils : ‒ D'entre les fils des Caathites : Héman, le chantre, fils de Joël, 34 fils de Samuel, fils d'Elcana, fils de Jéroham, fils d'Eliel, fils de Thohu, 35 fils de Suph, fils d'Elcana, fils de Mahath, fils d'Amasaï, 36 fils d'Elcana, fils de Joël, fils d'Azarias, fils de Sophonias, 37 fils de Thahath, fils d'Asir, fils d'Abiasaph, fils de Coré, 38 fils d'Isaar, fils de Caath, fils de Lévi, fils d'Israël. 39 ‒ Son frère Asaph, qui se tenait à sa droite : Asaph, fils de Barachias, fils de Samaa, 40 fils de Michaël, fils de Basaïas, fils de Melchias, 41 fils d'Athanaï, fils de Zara, 42 fils d'Adaïa, fils d'Ethan, fils de Zamma, 43 fils de Séméï, fils de Jeth, fils de Gersom, fils de Lévi. 44 ‒ Fils de Mérari, leurs frères, à la gauche : Ethan, fils de Cusi, fils d'Abdi, fils de Maloch, 45 fils de Hasabias, fils d'Amasias, fils de Helcias, 46 fils d'Amasaï, fils de Boni, fils de Somer, 47 fils de Moholi, fils de Musi, fils de Mérari, fils de Lévi. 48 Leurs frères, les lévites, étaient chargés de tout le service du tabernacle de la maison de Yahweh. 49 Mais Aaron et ses fils brûlaient les victimes sur l'autel des holocaustes et l'encens sur l'autel des parfums ; ils avaient à remplir tout le ministère du saint des saints, et à faire l'expiation pour Israël, selon tout ce qu'avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu. 50 Voici les fils d'Aaron : Éléazar, son fils ; Phinées, son fils ; Abisué, son fils ; 51 Bocci, son fils ; Ozi, son fils ; Zaraïas, son fils ; 52 Méraïoth, son fils ; Amarias, son fils ; Achitob, son fils ; 53 Sadoc, son fils ; Achimaas, son fils.1Ch 6:31-53 (Segond 1910)
31 Voici ceux que David établit pour la direction du chant dans la maison de l'Éternel, depuis que l'arche eut un lieu de repos: 32 ils remplirent les fonctions de chantres devant le tabernacle, devant la tente d'assignation, jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de l'Éternel à Jérusalem, et ils faisaient leur service d'après la règle qui leur était prescrite. 33 Voici ceux qui officiaient avec leurs fils. -D'entre les fils des Kehathites: Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel, 34 fils d'Elkana, fils de Jerocham, fils d'Éliel, fils de Thoach, 35 fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Machath, fils d'Amasaï, 36 fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie, 37 fils de Thachath, fils d'Assir, fils d'Ebjasaph, fils de Koré, 38 fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, fils d'Israël. - 39 Son frère Asaph, qui se tenait à sa droite, Asaph, fils de Bérékia, fils de Schimea, 40 fils de Micaël, fils de Baaséja, fils de Malkija, 41 fils d'Ethni, fils de Zérach, fils d'Adaja, 42 fils d'Éthan, fils de Zimma, fils de Schimeï, 43 fils de Jachath, fils de Guerschom, fils de Lévi. - 44 Fils de Merari, leurs frères, à la gauche ; Éthan, fils de Kischi, fils d'Abdi, fils de Malluc, 45 fils de Haschabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija, 46 fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Schémer, 47 fils de Machli, fils de Muschi, fils de Merari, fils de Lévi. 48 Leurs frères, les Lévites, étaient chargés de tout le service du tabernacle, de la maison de Dieu. 49 Aaron et ses fils offraient les sacrifices sur l'autel des holocaustes et l'encens sur l'autel des parfums, ils remplissaient toutes les fonctions dans le lieu très saint, et faisaient l'expiation pour Israël, selon tout ce qu'avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu. 50 Voici les fils d'Aaron: Éléazar, son fils ; Phinées, son fils: Abischua, son fils ; 51 Bukki, son fils ; Uzzi, son fils ; Zerachja, son fils ; 52 Merajoth, son fils ; Amaria, son fils ; Achithub, son fils ; 53 Tsadok, son fils ; Achimaats, son fils.1Ch 6:31-53 (Ostervald)
31 Or voici ceux que David établit pour la direction du chant de la maison de l'Éternel, depuis que l'arche fut en lieu de repos. 32 Ils firent le service du chant devant la demeure du tabernacle d'assignation, jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de l'Éternel à Jérusalem; et ils faisaient leur service suivant la règle qui était prescrite. 33 Voici ceux qui officiaient, avec leurs fils. D'entre les enfants des Kéhathites: Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel, 34 Fils d'Elkana, fils de Jérocham, fils d'Éliel, fils de Thoach, 35 Fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Machath, fils d'Amasaï, 36 Fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie, 37 Fils de Tachath, fils d'Assir, fils d'Ébiasaph, fils de Coré, 38 Fils de Jitsehar, fils de Kéhath, fils de Lévi, fils d'Israël. 39 Son frère Asaph, qui se tenait à sa droite. Asaph, fils de Bérekia, fils de Shimea, 40 Fils de Micaël, fils de Baaséja, fils de Malkija, 41 Fils d'Ethni, fils de Zérach, fils d'Adaja, 42 Fils d'Éthan, fils de Zimma, fils de Shimeï, 43 Fils de Jachath, fils de Guershom, fils de Lévi. 44 Enfants de Mérari, leurs frères, à la gauche: Éthan, fils de Kishi, fils d'Abdi, fils de Malluc, 45 Fils de Hashabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija, 46 Fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Shémer, 47 Fils de Machli, fils de Mushi, fils de Mérari, fils de Lévi. 48 Leurs frères, les Lévites, étaient chargés de tout le service de la demeure de la maison de Dieu. 49 Aaron et ses fils faisaient fumer les oblations sur l'autel des holocaustes et sur l'autel des parfums, vaquant à toute l'oeuvre du lieu très-saint, et faisant l'expiation pour Israël, selon tout ce qu'avait commandé Moïse, serviteur de Dieu. 50 Voici les enfants d'Aaron: Éléazar, son fils; Phinées, son fils; Abishua, son fils; 51 Bukki, son fils; Uzzi, son fils; Zérachia, son fils; 52 Mérajoth, son fils; Amaria, son fils; Achitub, son fils; 53 Tsadok, son fils; Achimaats, son fils.La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées