Comparer
1 Corinthiens 11Co 1 (Annotée Neuchâtel)
1 Paul, appelé, par la volonté de Dieu, apôtre de Jésus-Christ, et le frère Sosthène,2 à l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés en Jésus-Christ, appelés saints, avec tous ceux qui, en tout lieu, invoquent le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre ;
3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ !
4 Je rends grâces continuellement à mon Dieu à votre sujet pour la grâce de Dieu qui vous a été donnée en Jésus-Christ ;
5 de ce que vous avez été enrichis en lui en toute chose, en toute parole et en toute connaissance ;
6 selon que le témoignage du Christ a été confirmé en vous ;
7 de sorte qu'il ne vous manque aucun don, en attendant la révélation de notre Seigneur Jésus-Christ,
8 qui vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour être irrépréhensibles au jour de notre Seigneur Jésus-Christ :
9 Dieu est fidèle, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ notre Seigneur.
10 Or, je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous un même langage, et qu'il n'y ait point de divisions parmi vous ; mais que vous soyez bien unis dans une même pensée, et dans un même sentiment.
11 Car, il m'a été rapporté à votre sujet, mes frères, par ceux de la maison de Chloé, qu'il y a des contestations entre vous ;
12 je veux dire que chacun de vous dit : moi, je suis de Paul ; et moi, d'Apollos ; et moi, de Céphas ; et moi, de Christ.
13 Le Christ est-il divisé ? Paul a-t-il été crucifié pour vous ? ou avez-vous été baptisés au nom de Paul ?
14 Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus ;
15 afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom.
16 J'ai bien baptisé aussi la famille de Stéphanas ; du reste, je ne sais si j'ai baptisé quelque autre personne.
17 Car ce n'est pas pour baptiser que Christ m'a envoyé, mais pour annoncer l'Evangile, non avec la sagesse du discours, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue vaine.
18 Car la parole de la croix est une folie à ceux qui périssent ; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est la puissance de Dieu.
19 Car il est écrit : Je perdrai la sagesse des sages, et j'anéantirai l'intelligence des intelligents.
20 Où est le sage ? où le scribe ? où le disputeur de ce siècle ? Dieu n'a-t-il pas rendu folle la sagesse du monde ?
21 Car puisque, dans la sagesse de Dieu, le monde n'a point connu Dieu par la sagesse, il a plu à Dieu de sauver, par la folie de la prédication, les croyants.
22 Et tandis que les Juifs demandent des signes, et que les Grecs cherchent la sagesse,
23 nous, nous prêchons Christ crucifié, scandale pour les Juifs, et folie pour les païens ;
24 mais pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs, ce Christ est la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu.
25 Parce que la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.
26 Car, considérez, frères, votre vocation ; il n'y a pas parmi vous beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles ;
27 mais Dieu a choisi les choses folles du monde, pour confondre les sages ; et Dieu a choisi les choses faibles du monde, pour confondre les fortes ;
28 et Dieu a choisi les choses viles du monde, et les plus méprisées, celles qui ne sont point, pour anéantir celles qui sont ;
29 afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.
30 Or, c'est par lui que vous êtes en Jésus-Christ, qui nous a été fait, de la part de Dieu, sagesse, justice, et sanctification, et rédemption ;
31 afin que, comme il est écrit, celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur.
1Co 1 (Catholique Crampon)
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ appelé par la volonté de Dieu, et Sosthène, son frère,2 à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, aux fidèles sanctifiés en Jésus-Christ, saints par vocation, et à tous ceux qui invoquent, en quelque lieu que ce soit, le nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre :
3 grâce et paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
4 Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été faite en Jésus-Christ.
5 Car par votre union avec lui, vous avez été comblés de toute sorte de richesses, en toute parole et en toute connaissance,
6 le témoignage du Christ ayant été solidement établi parmi vous,
7 de sorte que vous ne le cédez à personne en aucun don de grâce, attendant avec confiance la révélation de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
8 Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez irréprochables, au jour de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
9 Il est fidèle, le Dieu qui vous a appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ, Notre-Seigneur.
10 Je vous exhorte, frères, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, à avoir tous un même langage ; qu'il n'y ait point de scission parmi vous, mais soyez parfaitement unis dans un même esprit, et un même sentiment.
11 Car il m'a été rapporté à votre sujet, mes frères, par les gens de Chloé, qu'il y a des disputes parmi vous.
12 Je veux dire que tel d'entre vous dit : " Moi, je suis à Paul ! ‒ tel autre : et moi, à Apollos ! ‒ et moi à Céphas ! ‒ et moi, au Christ !"
13 Le Christ est-il divisé ? Est-ce Paul qui a été crucifié pour vous ? Est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés ?
14 Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, si ce n'est Crispus et Gaius,
15 afin que personne ne puisse dire qu'il a été baptisé en mon nom.
16 J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas ; du reste, je ne sache pas que j'ai baptisé personne d'autre.
17 Ce n'est pas pour baptiser que le Christ m'a envoyé, c'est pour prêcher l'Évangile, non point par la sagesse du discours, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine.
18 En effet, la doctrine de la croix est une folie pour ceux qui périssent ; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est une force divine.
19 Car il est écrit : " Je détruirai la sagesse des sages, et j'anéantirai la science des savants."
20 Où est le sage ? où est le docteur ? où est le disputeur de ce siècle ? Dieu n'a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde ?
21 Car le monde, avec sa sagesse, n'ayant pas connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication.
22 Les Juifs exigent des miracles, et les Grecs cherchent la sagesse ;
23 nous, nous prêchons un Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les Gentils,
24 mais pour ceux qui sont appelés, soit Juifs, soit Grecs, puissance de Dieu et sagesse de Dieu.
25 Car ce qui serait folie de Dieu est plus sage que la sagesse des hommes, et ce qui serait faiblesse de Dieu est plus fort que la force des hommes.
26 Considérez en effet votre vocation, mes frères ; il n'y a parmi vous ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.
27 Mais ce que le monde tient pour insensé, c'est ce que Dieu a choisi pour confondre les sages ; et ce que le monde tient pour rien, c'est ce que Dieu a choisi pour confondre les forts ;
28 et Dieu a choisi ce qui dans le monde est sans considération et sans puissance, ce qui n'est rien, pour réduire au néant ce qui est,
29 afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.
30 Or c'est par lui que vous êtes dans le Christ-Jésus, lequel, de par Dieu, a été fait pour nous sagesse, et justice, et sanctification, et rédemption,
31 afin que, selon le mot de l'Écriture, " celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur. "
1Co 1 (Darby)
1 Paul, apôtre appelé* de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et Sosthène, le frère,2 à l'assemblée de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés dans le christ Jésus, saints appelés*, avec tous ceux qui en tout lieu invoquent le nom de notre seigneur Jésus Christ, et leur [seigneur] et le nôtre :
3 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ !
4 Je rends toujours grâces à mon Dieu pour vous, à cause* de la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le christ Jésus,
5 de ce qu'en toutes choses vous avez été enrichis en lui en toute parole* et toute connaissance,
6 selon que le témoignage du Christ a été confirmé au milieu de vous*,
7 de sorte que vous ne manquez d'aucun don de grâce pendant que vous attendez la révélation de notre seigneur Jésus Christ,
8 qui aussi vous affermira jusqu'à la fin [pour être] irréprochables dans la journée de notre seigneur Jésus Christ.
9 Dieu, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus Christ, notre Seigneur, est fidèle.
10 Or je vous exhorte, frères, par le nom de notre seigneur Jésus Christ, à parler tous un même langage, et à ce qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous, mais que vous soyez parfaitement unis dans un même sentiment et dans un même avis.
11 Car, mes frères, il m'a été dit* de vous, par ceux qui sont de chez Chloé, qu'il y a des dissensions parmi vous.
12 Or voici ce que je dis, c'est que chacun de vous dit : Moi, je suis de Paul ; et moi, d'Apollos ; et moi, de Céphas ; et moi, de Christ.
13 Le Christ est-il divisé ? Paul a-t-il été crucifié pour vous ? ou avez-vous été baptisés pour le nom de Paul ?
14 Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus,
15 afin que personne ne dise que j'ai baptisé pour mon nom.
16 J'ai bien aussi baptisé la maison de Stéphanas ; du reste je ne sais pas si j'ai baptisé quelqu'un d'autre.
17 Car Christ ne m'a pas envoyé baptiser, mais évangéliser, non point avec sagesse de parole, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine ;
18 car la parole de la croix est folie pour ceux qui périssent, mais à nous qui obtenons le salut elle est la puissance de Dieu.
19 Car il est écrit : «Je détruirai la sagesse des sages et j'annulerai l'intelligence des intelligents» {Ésaïe 29:14}.
20 Où est le sage ? où est le scribe ? où est le disputeur de ce siècle ? Dieu n'a-t-il pas fait de la sagesse du monde une folie ?
21 Car, puisque, dans la sagesse de Dieu, le monde, par la sagesse, n'a pas connu Dieu, il a plu à Dieu, par la folie de la prédication*, de sauver ceux qui croient ;
22 puisque les Juifs demandent des miracles* et que les Grecs recherchent la sagesse ;
23 mais nous, nous prêchons Christ crucifié, aux Juifs occasion de chute, aux nations folie,
24 mais à ceux qui sont appelés, et Juifs et Grecs, Christ la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu ;
25 parce que la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et que la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.
26 Car considérez votre appel, frères, - qu'il n'y a pas beaucoup de sages selon la chair, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de nobles, …
27 Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour couvrir de honte les [hommes] sages ; et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour couvrir de honte les choses fortes ;
28 et Dieu a choisi les choses viles du monde, et celles qui sont méprisées, et celles qui ne sont pas, pour annuler celles qui sont ;
29 en sorte que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.
30 Or vous êtes de lui dans le christ Jésus, qui nous a été fait sagesse de la part de Dieu, et justice, et sainteté, et rédemption,
31 afin que, comme il est écrit, «celui qui se glorifie, se glorifie dans le *Seigneur» {Ésaïe 45:25 ; Jérémie 9:24}.
1Co 1 (King James)
1 Paul called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,2 Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both their's and our's:
3 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
4 I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;
5 That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge;
6 Even as the testimony of Christ was confirmed in you:
7 So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:
8 Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.
9 God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
10 Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.
11 For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you.
12 Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
13 Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul?
14 I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius;
15 Lest any should say that I had baptized in mine own name.
16 And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.
17 For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect.
18 For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.
19 For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.
20 Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?
21 For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.
22 For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
23 But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;
24 But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
25 Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
26 For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:
27 But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;
28 And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are:
29 That no flesh should glory in his presence.
30 But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:
31 That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
1Co 1 (Segond avec Strong)
1 Paul 3972, appelé 2822 à être apôtre 652 de Jésus 2424-Christ 5547 par 1223 la volonté 2307 de Dieu 2316, et 2532 le frère 80 Sosthène 4988,2 à l'Eglise 1577 de Dieu 2316 qui 3588 est 5607 5752 à 1722 Corinthe 2882, à ceux qui ont été sanctifiés 37 5772 en 1722 Jésus 2424-Christ 5547, appelés 2822 à être saints 40, et à 4862 tous 3956 ceux qui invoquent 1941 5734 en 1722 quelque 3956 lieu 5117 que ce soit le nom 3686 de notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547, leur 5037 846 Seigneur et 2532 le nôtre 2257:
3 que la grâce 5485 et 2532 la paix 1515 vous 5213 soient données de la part de 575 Dieu 2316 notre 2257 Père 3962 et 2532 du Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547!
4 Je rends 2168 à mon 3450 Dieu 2316 de continuelles 3842 actions de grâces 2168 5719 à votre 5216 sujet 4012, pour 1909 la grâce 5485 de Dieu 2316 qui 3588 vous 5213 a été accordée 1325 5685 en 1722 Jésus 2424-Christ 5547.
5 Car 3754 en 1722 lui 846 vous avez été comblés de toutes 3956 les richesses 4148 5681 1722 qui concernent la parole 1722 3956 3056 et 2532 la connaissance 3956 1108,
6 2531 le témoignage 3142 de Christ 5547 ayant été solidement établi 950 5681 parmi 1722 vous 5213,
7 de sorte qu 5620'il ne vous 5209 manque 5302 5745 aucun 1722 3361 3367 don 5486, dans l'attente 553 5740 où vous êtes de la manifestation 602 de notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547.
8 Il 3739 vous 5209 affermira 950 5692 aussi 2532 jusqu'à 2193 la fin 5056, pour que vous soyez irréprochables 410 au 1722 jour 2250 de notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547.
9 Dieu 2316 est fidèle 4103, 1223 lui 3739 qui vous a appelés 2564 5681 à 1519 la communion 2842 de son 846 Fils 5207, Jésus 2424-Christ 5547 notre 2257 Seigneur 2962.
10 1161 Je vous 5209 exhorte 3870 5719, frères 80, par 1223 le nom 3686 de notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547, 2443 à tenir tous 3956 un même 846 langage 3004 5725, et 2532 à ne point 3361 avoir 5600 5753 de divisions 4978 parmi 1722 vous 5213, mais 1161 à être 5600 5753 parfaitement unis 2675 5772 dans 1722 un même 846 esprit 3563 et 2532 dans 1722 un même 846 sentiment 1106.
11 Car 1063, mes 3450 frères 80, j'ai appris 1213 5681 3427 à 4012 votre sujet 5216, par 5259 les gens 3588 de Chloé 5514, qu 3754'il y a 1526 5748 des disputes 2054 au milieu de 1722 vous 5213.
12 1161 Je veux dire 3004 5719 que 3754 chacun 1538 de vous 5216 parle 3004 5719 ainsi 5124: Moi 1473 3303, je suis 1510 5748 de Paul 3972! et 1161 moi 1473, d'Apollos 625! et 1161 moi 1473, de Céphas 2786! et 1161 moi 1473, de Christ 5547!
13 Christ 5547 est-il divisé 3307 5769? 3361 Paul 3972 a-t-il été crucifié 4717 5681 pour 5228 vous 5216, ou 2228 est-ce au 1519 nom 3686 de Paul 3972 que vous avez été baptisés 907 5681?
14 Je rends grâces 2168 5719 à Dieu 2316 de ce que 3754 je n'ai baptisé 907 5656 aucun 3762 de vous 5216, excepté 1508 Crispus 2921 et 2532 Gaïus 1050,
15 afin que 3363 personne 5100 ne dise 2036 5632 que 3754 vous avez été baptisés 907 5656 en 1519 mon 1699 nom 3686.
16 1161 J'ai encore 2532 baptisé 907 5656 la famille 3624 de Stéphanas 4734; du reste 3063, je ne sache 1492 5758 pas 3756 que j'aie baptisé 907 5656 quelque 1536 autre 243 personne.
17 1063 Ce n'est pas 3756 pour baptiser 907 5721 que Christ 5547 m 3165'a envoyé 649 5656, 235 c'est pour annoncer l'Evangile 2097 5733, et cela sans 3756 1722 la sagesse 4678 du langage 3056, afin que 3363 la croix 4716 de Christ 5547 ne soit pas rendue vaine 2758 5686.
18 Car 1063 la prédication 3056 de la croix 4716 est 2076 5748 une folie 3472 pour ceux 3303 qui périssent 622 5730; mais 1161 pour nous 2254 qui sommes sauvés 4982 5746, elle est 2076 5748 une puissance 1411 de Dieu 2316.
19 Aussi 1063 est-il écrit 1125 5769: Je détruirai 622 5692 la sagesse 4678 des sages 4680, Et 2532 j'anéantirai 114 5692 l'intelligence 4907 des intelligents 4908.
20 Où 4226 est le sage 4680? où 4226 est le scribe 1122? où 4226 est le disputeur 4804 de ce 5127 siècle 165? Dieu 2316 n'a-t-il pas 3780 convaincu de folie 3471 5656 la sagesse 4678 du monde 5127 2889?
21 Car 1063 1894 puisque le monde 2889, avec 1722 sa sagesse 4678, n'a point 3756 connu 1097 5627 Dieu 2316 dans 1223 la sagesse 4678 de Dieu 2316, il a plu 2106 5656 à Dieu 2316 de sauver 4982 5658 les croyants 4100 5723 par 1223 la folie 3472 de la prédication 2782.
22 2532 1894 Les Juifs 2453 demandent 154 5719 des miracles 4592 et 2532 les Grecs 1672 cherchent 2212 5719 la sagesse 4678:
23 1161 nous 2249, nous prêchons 2784 5719 Christ 5547 crucifié 4717 5772; scandale 3303 4625 pour les Juifs 2453 et 1161 folie 3472 pour les païens 1672,
24 mais 1161 5547 puissance 1411 de Dieu 2316 et 2532 sagesse 4678 de Dieu 2316 pour ceux 846 qui 3588 sont appelés 2822, tant 5037 Juifs 2453 que 2532 Grecs 1672.
25 Car 3754 la folie 3474 de Dieu 2316 est 2076 5748 plus sage 4680 que les hommes 444, et 2532 la faiblesse 772 de Dieu 2316 est 2076 5748 plus forte que 2478 les hommes 444.
26 1063 Considérez 991 5719, frères 80, que 3754 parmi vous 5216 qui avez été appelés 2821 il n'y a ni 3756 beaucoup 4183 de sages 4680 selon 2596 la chair 4561, ni 3756 beaucoup 4183 de puissants 1415, ni 3756 beaucoup 4183 de nobles 2104.
27 Mais 235 Dieu 2316 a choisi 1586 5668 les choses folles 3474 du monde 2889 pour 2443 confondre 2617 5725 les sages 4680; 2532 Dieu 2316 a choisi 1586 5668 les choses faibles 772 du monde 2889 pour 2443 confondre 2617 5725 les fortes 2478;
28 et 2532 Dieu 2316 a choisi 1586 5668 les choses viles 36 du monde 2889 et 2532 celles qu'on méprise 1848 5772, 2532 celles qui 3588 ne sont 5607 5752 point 3361, pour 2443 réduire à néant 2673 5661 celles qui sont 5607 5752,
29 afin que 3704 nulle 3361 3956 chair 4561 ne se glorifie 2744 5667 devant 1799 Dieu 846.
30 Or 1161, c'est par 1537 lui 846 que vous 5210 êtes 2075 5748 en 1722 Jésus 2424-Christ 5547, lequel 3739, de par 575 Dieu 2316, a été fait 1096 5675 pour nous 2254 5037 sagesse 4678, 2532 justice 1343 et 2532 sanctification 38 et 2532 rédemption 629,
31 afin 2443, comme 2531 il est écrit 1125 5769, Que celui qui se glorifie 2744 5740 se glorifie 2744 5737 dans 1722 le Seigneur 2962.
1Co 1 (Nouvelle Edition de Genève)
Salutation et actions de grâces
1
Paul, appelé à être apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène,
2
à l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus-Christ, saints par vocation, et à tous ceux qui invoquent en quelque lieu que ce soit le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre:
3
Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
4
Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée en Jésus-Christ.
5
Car en lui vous avez été comblés de toutes les richesses qui concernent la parole et la connaissance,
6
le témoignage de Christ ayant été solidement établi parmi vous,
7
de sorte qu'il ne vous manque aucun don, dans l'attente où vous êtes de la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ.
8
Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus-Christ.
9
Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à la communion de son Fils, Jésus-Christ notre Seigneur.
Divisions dans l'Eglise de Corinthe
10
Je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous un même langage, et à ne point avoir de divisions parmi vous, mais à être parfaitement unis dans un même esprit et dans un même sentiment.
11
Car, mes frères, j'ai appris à votre sujet, par les gens de Chloé, qu'il y a des rivalités au milieu de vous.
12
Je veux dire que chacun de vous parle ainsi: Moi, je suis de Paul! - et moi, d'Apollos! - et moi, de Céphas! - et moi, de Christ!
13
Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous, ou est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés?
14
Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus,
15
afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom.
16
J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste, que je sache, je n'ai baptisé personne d'autre.
La sagesse du monde et la sagesse de Dieu
17
Ce n'est pas pour baptiser que Christ m'a envoyé, c'est pour annoncer l'Evangile, et cela sans la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue vaine.
18
Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés elle est une puissance de Dieu.
19
Aussi est-il écrit:Je détruirai la sagesse des sages,Et je rendrai nulle l'intelligence des intelligents.
20
Où est le sage? où est le scribe? où est le raisonneur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde?
21
Car puisque le monde, avec sa sagesse, n'a point connu Dieu, il a plu à Dieu dans sa sagesse de sauver les croyants par la folie de la prédication.
22
Les Juifs demandent des miracles et les Grecs cherchent la sagesse:
23
nous, nous prêchons Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les païens,
24
mais puissance de Dieu et sagesse de Dieu pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs.
25
Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.
26
Considérez, frères, que parmi vous qui avez été appelés il n'y a ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.
27
Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages; Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre les fortes;
28
et Dieu a choisi les choses viles du monde et celles qu'on méprise, celles qui ne sont point, pour réduire à néant celles qui sont,
29
afin que personne ne se glorifie devant Dieu.
30
Or, c'est par lui que vous êtes en Jésus-Christ qui, par la volonté de Dieu, a été fait pour nous sagesse, justice, sanctification et rédemption,
31
afin, comme il est écrit,Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur.
1Co 1 (Ostervald)
1 Paul, appelé par la volonté de Dieu, à être apôtre de Jésus-Christ, et Sosthène notre frère,2 A l'Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus-Christ, qui sont appelés Saints, et à tous ceux qui invoquent, en quelque lieu que ce soit, le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre.
3 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ!
4 Je rends grâces continuellement à mon Dieu pour vous, à cause de la grâce que Dieu vous a donnée en Jésus-Christ, savoir:
5 De ce que vous avez été enrichis en Lui de toute manière, en toute parole et en toute connaissance;
6 Selon que le témoignage de Christ a été confirmé en vous;
7 De sorte qu'il ne vous manque aucun don, à vous qui attendez la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ.
8 Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez irrépréhensibles au jour de notre Seigneur Jésus-Christ.
9 Dieu, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ, notre Seigneur, est fidèle.
10 Or, je vous prie, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de tenir tous le même langage, et de n'avoir point de divisions parmi vous, mais d'être unis dans une même pensée, et dans un même sentiment.
11 Car, mes frères, j'ai été informé, par ceux de chez Chloé, qu'il y a des contestations entre vous.
12 Je veux dire que, parmi vous, chacun dit: Pour moi, je suis disciple de Paul; et moi, d'Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ.
13 Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous, ou avez-vous été baptisés au nom de Paul?
14 Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus;
15 Afin que personne ne dise que j'ai baptisé en mon nom.
16 J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sais si j'ai baptisé quelque autre personne.
17 Car ce n'est pas pour baptiser que Christ m'a envoyé, mais c'est pour annoncer l'Évangile, non avec la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue inutile.
18 Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est la puissance de Dieu.
19 Car il est écrit: Je détruirai la sagesse des sages et j'anéantirai l'intelligence des intelligents.
20 Où est le sage? Où est le scribe? Où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas rendu folle la sagesse de ce monde
21 Car, tandis que le monde, par cette sagesse, n'a point connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication.
22 Tandis que les Juifs demandent des miracles, et que les Grecs cherchent la sagesse,
23 Nous, nous prêchons Christ crucifié, scandale pour les Juifs, et folie pour les Grecs;
24 Mais pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs, le Christ est la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu;
25 Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu plus forte que les hommes.
26 Considérez, frères, que parmi vous, qui avez été appelés, il n'y a pas beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.
27 Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages, et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre les fortes,
28 Et Dieu a choisi les choses viles du monde et les plus méprisées, même celles qui ne sont point, pour anéantir celles qui sont,
29 Afin que nulle chair ne se glorifie devant lui.
30 Or, c'est par Lui que vous êtes en Jésus-Christ, qui nous a été fait de la part de Dieu, sagesse, justice, sanctification et rédemption;
31 Afin que, comme il est écrit, celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur.
1Co 1 (Vulgate)
1 Paulus vocatus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Sosthenes frater,2 ecclesiæ Dei, quæ est Corinthi, sanctificatis in Christo Jesu, vocatis sanctis, cum omnibus qui invocant nomen Domini nostri Jesu Christi, in omni loco ipsorum et nostro.
3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
4 Gratias ago Deo meo semper pro vobis in gratia Dei, quæ data est vobis in Christo Jesu :
5 quod in omnibus divites facti estis in illo, in omni verbo, et in omni scientia.
6 Sicut testimonium Christi confirmatum est in vobis :
7 ita ut nihil vobis desit in ulla gratia, exspectantibus revelationem Domini nostri Jesu Christi,
8 qui et confirmabit vos usque in finem sine crimine, in die adventus Domini nostri Jesu Christi.
9 Fidelis Deus : per quem vocati estis in societatem filii ejus Jesu Christi Domini nostri.
10 Obsecro autem vos fratres per nomen Domini nostri Jesu Christi : ut idipsum dicatis omnes, et non sint in vobis schismata : sitis autem perfecti in eodem sensu, et in eadem sententia.
11 Significatum est enim mihi de vobis fratres mei ab iis, qui sunt Chloës, quia contentiones sunt inter vos.
12 Hoc autem dico, quod unusquisque vestrum dicit : Ego quidem sum Pauli : ego autem Apollo : ego vero Cephæ : ego autem Christi.
13 Divisus est Christus ? numquid Paulus crucifixus est pro vobis ? aut in nomine Pauli baptizati estis ?
14 Gratias ago Deo, quod neminem vestrum baptizavi, nisi Crispum et Caium :
15 ne quis dicat quod in nomine meo baptizati estis.
16 Baptizavi autem et Stephanæ domum : ceterum nescio si quem alium baptizaverim.
17 Non enim misit me Christus baptizare, sed evangelizare : non in sapientia verbi, ut non evacuetur crux Christi.
18 Verbum enim crucis pereuntibus quidem stultitia est : iis autem qui salvi fiunt, id est nobis, Dei virtus est.
19 Scriptum est enim : Perdam sapientiam sapientium, et prudentiam prudentium reprobabo.
20 Ubi sapiens ? ubi scriba ? ubi conquisitor hujus sæculi ? Nonne stultam fecit Deus sapientiam hujus mundi ?
21 Nam quia in Dei sapientia non cognovit mundus per sapientiam Deum : placuit Deo per stultitiam prædicationis salvos facere credentes.
22 Quoniam et Judæi signa petunt, et Græci sapientiam quærunt :
23 nos autem prædicamus Christum crucifixum : Judæis quidem scandalum, gentibus autem stultitiam,
24 ipsis autem vocatis Judæis, atque Græcis Christum Dei virtutem, et Dei sapientiam :
25 quia quod stultum est Dei, sapientius est hominibus : et quod infirmum est Dei, fortius est hominibus.
26 Videte enim vocationem vestram, fratres, quia non multi sapientes secundum carnem, non multi potentes, non multi nobiles :
27 sed quæ stulta sunt mundi elegit Deus, ut confundat sapientes : et infirma mundi elegit Deus, ut confundat fortia :
28 et ignobilia mundi, et contemptibilia elegit Deus, et ea quæ non sunt, ut ea quæ sunt destrueret :
29 ut non glorietur omnis caro in conspectu ejus.
30 Ex ipso autem vos estis in Christo Jesu, qui factus est nobis sapientia a Deo, et justitia, et sanctificatio, et redemptio :
31 ut quemadmodum scriptum est : Qui gloriatur, in Domino glorietur.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées