Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Corinthiens 13

1Co 13 (Annotée Neuchâtel)

1 Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai point la charité, je suis un airain qui résonne, ou une cymbale qui retentit.
2 Et quand j'aurais la prophétie, et que je connaîtrais tous les mystères, et toute la science ; et quand j'aurais toute la foi, jusqu'à transporter les montagnes, si je n'ai point la charité, je ne suis rien.
3 Et quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, et que je livrerais mon corps pour être brûlé, si je n'ai point la charité, cela ne me sert de rien.
4 La charité use de patience ; elle use de bonté ; la charité n'est point envieuse ; la charité ne se vante point ; elle ne s'enfle point ;
5 elle n'agit point malhonnêtement, elle ne cherche point son intérêt ; elle ne s'irrite point ; elle ne pense point le mal ;
6 elle ne se réjouit point de l'injustice ; mais elle se réjouit avec la vérité.
7 Elle excuse tout, elle croit tout, elle espère tout, elle endure tout.
8 La charité ne périt jamais. Soit les prophéties, elles seront abolies ; soit les langues, elles cesseront ; soit la connaissance, elle sera abolie.
9 Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie ;
10 mais quand la perfection sera venue, ce qui est en partie sera aboli.
11 Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant ; mais lorsque je suis devenu homme, j'ai aboli ce qui était de l'enfant.
12 Car maintenant nous voyons dans un miroir, obscurément, mais alors nous verrons face à face ; maintenant je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme j'ai été aussi connu.
13 Maintenant donc ces trois choses demeurent : la foi, l'espérance et la charité ; mais la plus grande est la charité.

1Co 13 (Darby)

1 Si je parle dans les langues des hommes et des anges, mais que je n'aie pas l'amour, je suis* comme un airain qui résonne ou comme une cymbale retentissante.
2 Et si j'ai la prophétie, et que je connaisse tous les mystères et toute connaissance, et que j'aie toute la foi de manière à transporter des montagnes, mais que je n'aie pas l'amour, je ne suis rien.
3 Et quand je distribuerais en aliments tous mes biens, et que je livrerais mon corps afin que je fusse brûlé, mais que je n'aie pas l'amour, cela ne me profite de rien.
4 L'amour use de longanimité ; il est plein de bonté ; l'amour n'est pas envieux ; l'amour ne se vante pas ; il ne s'enfle pas d'orgueil ;
5 il n'agit pas avec inconvenance ; il ne cherche pas son propre intérêt ; il ne s'irrite pas ;
6 il n'impute pas* le mal ; il ne se réjouit pas de l'injustice, mais se réjouit avec la vérité ;
7 il supporte* tout, croit tout, espère tout, endure tout.
8 L'amour ne périt jamais. Or y a-t-il des prophéties ? elles auront leur fin. Y a-t-il des langues ? elles cesseront. Y a-t-il de la connaissance ? elle aura sa fin.
9 Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie ;
10 mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est en partie aura sa fin.
11 Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant ; quand je suis devenu homme, j'en ai fini avec ce qui était de l'enfant.
12 Car nous voyons maintenant au travers d'un verre*, obscurément, mais alors face à face ; maintenant je connais en partie, mais alors je connaîtrai à fond comme aussi j'ai été connu.
13 Or maintenant ces trois choses demeurent : la foi, l'espérance, l'amour ; mais la plus grande de ces choses, c'est l'amour.

1Co 13 (Segond 1910)

1 Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas la charité, je suis un airain qui résonne, ou une cymbale qui retentit.
2 Et quand j'aurais le don de prophétie, la science de tous les mystères et toute la connaissance, quand j'aurais même toute la foi jusqu'à transporter des montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien.
3 Et quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je livrerais même mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas la charité, cela ne me sert de rien.
4 La charité est patiente, elle est pleine de bonté ; la charité n'est point envieuse ; la charité ne se vante point, elle ne s'enfle point d'orgueil,
5 elle ne fait rien de malhonnête, elle ne cherche point son intérêt, elle ne s'irrite point, elle ne soupçonne point le mal,
6 elle ne se réjouit point de l'injustice, mais elle se réjouit de la vérité ;
7 elle excuse tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout.
8 La charité ne périt jamais. Les prophéties prendront fin, les langues cesseront, la connaissance disparaîtra.
9 Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie,
10 mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est partiel disparaîtra.
11 Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant ; lorsque je suis devenu homme, j'ai fait disparaître ce qui était de l'enfant.
12 Aujourd'hui nous voyons au moyen d'un miroir, d'une manière obscure, mais alors nous verrons face à face ; aujourd'hui je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme j'ai été connu.
13 Maintenant donc ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance, la charité ; mais la plus grande de ces choses, c'est la charité.

1Co 13 (Segond avec Strong)

1 Quand 1437 je parlerais 2980 5725 les langues 1100 des hommes 444 et 2532 des anges 32, 1161 si je n'ai 2192 5725 pas 3361 la charité 26, je suis 1096 5754 un airain 5475 qui résonne 2278 5723, ou 2228 une cymbale 2950 qui retentit 214 5723.
2 Et 2532 quand 1437 j'aurais 2192 5725 le don de prophétie 4394, 2532 la science 1492 5762 de tous 3956 les mystères 3466 et 2532 toute 3956 la connaissance 1108, 2532 quand 1437 j'aurais 2192 5725 même toute 3956 la foi 4102 jusqu'à 5620 transporter 3179 5721 des montagnes 3735, 1161 si je n'ai 2192 5725 pas 3361 la charité 26, je ne suis 1510 5748 rien 3762.
3 Et 2532 quand 1437 je distribuerais 5595 tous 3956 mes 3450 biens 5224 5723 pour la nourriture 5595 5661 des pauvres, 2532 quand 1437 je livrerais 3860 5632 même mon 3450 corps 4983 pour 2443 être brûlé 2545 5703, 1161 si je n'ai 2192 5725 pas 3361 la charité 26, cela ne me sert 5623 5743 de rien 3762.
4 La charité 26 est patiente 3114 5719, elle est pleine de bonté 5541 5736; la charité 26 n'est point 3756 envieuse 2206 5719; la charité 26 ne se vante 4068 5736 point 3756, elle ne s'enfle point 3756 d'orgueil 5448 5743,
5 elle ne fait rien 3756 de malhonnête 807 5719, elle ne cherche 2212 5719 point 3756 son intérêt 1438, elle ne s'irrite 3947 5743 point 3756, elle ne soupçonne 3049 5736 point 3756 le mal 2556,
6 elle ne se réjouit 5463 5719 point 3756 de 1909 l'injustice 93, mais 1161 elle se réjouit 4796 5719 de la vérité 225;
7 elle excuse 4722 5719 tout 3956, elle croit 4100 5719 tout 3956, elle espère 1679 5719 tout 3956, elle supporte 5278 5719 tout 3956.
8 La charité 26 ne périt 1601 5719 jamais 3763. 1161 1535 Les prophéties 4394 prendront fin 2673 5701, 1535 les langues 1100 cesseront 3973 5695, 1535 la connaissance 1108 disparaîtra 2673 5701.
9 Car 1063 nous connaissons 1097 5719 en 1537 partie 3313, et 2532 nous prophétisons 4395 5719 en 1537 partie 3313,
10 mais 1161 quand 3752 ce qui est parfait 5046 sera venu 2064 5632, 5119 ce qui est partiel 1537 3313 disparaîtra 2673 5701.
11 Lorsque 3753 j'étais 2252 5713 enfant 3516, je parlais 2980 5707 comme 5613 un enfant 3516, je pensais 5426 5707 comme 5613 un enfant 3516, je raisonnais 3049 5711 comme 5613 un enfant 3516; 1161 lorsque 3753 je suis devenu 1096 5754 homme 435, j'ai fait disparaître 2673 5758 ce qui était de l'enfant 3516.
12 1063 Aujourd'hui 737 nous voyons 991 5719 au moyen 1223 d'un miroir 2072, d'une manière obscure 1722 135, mais 1161 alors 5119 nous verrons face 4383 à 4314 face 4383; aujourd'hui 737 je connais 1097 5719 en 1537 partie 3313, mais 1161 alors 5119 je connaîtrai 1921 5695 comme 2531 2532 j'ai été connu 1921 5681.
13 Maintenant 3570 donc 1161 ces trois choses demeurent 3306 5719: la foi 4102, l'espérance 1680, la charité 26; mais 1161 la plus grande 3187 de ces 5130 choses 5023 5140, c'est la charité 26.

1Co 13 (Martin)

Les caractères et prérogatives de la Charité.

1 Quand je parlerais toutes les langues des hommes, et même des Anges, si je n'ai pas la charité, je suis [comme] l'airain qui résonne, ou [comme] la cymbale retentissante.
2 Et quand j'aurais le don de prophétie, que je connaîtrais tous les mystères, [et que j'aurais] toute sorte de science ; et quand j'aurais toute la foi [qu'on puisse avoir], en sorte que je transportasse les montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien.
3 Et quand je distribuerais tout mon bien pour la nourriture des pauvres, et que je livrerais mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas la charité : cela ne me sert de rien.
4 La charité est patience ; elle est douce ; la charité n'est point envieuse ; la charité n'use point d'insolence ; elle ne s'enorgueillit point ;
5 Elle ne se porte point déshonnêtement ; elle ne cherche point son propre profit ; elle ne s'aigrit point ; elle ne pense point à mal ;
6 Elle ne se réjouit point de l'injustice ; mais elle se réjouit de la vérité ;
7 Elle endure tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout.
8 La charité ne périt jamais, au lieu que quant aux prophéties, elles seront abolies ; et quant aux Langues, elles cesseront ; et quant à la connaissance, elle sera abolie.
9 Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie.
10 Mais quand la perfection sera venue, alors ce qui est en partie sera aboli.
11 Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je jugeais comme un enfant, je pensais comme un enfant ; mais quand je suis devenu homme, j'ai aboli ce qui était de l'enfance.
12 Car nous voyons maintenant par un miroir obscurément, mais alors nous verrons face à face ; maintenant je connais en partie, mais alors je connaîtrai selon que j'ai été aussi connu.
13 Or maintenant ces trois choses demeurent, la foi, l'espérance, et la charité ; mais la plus excellente de ces [vertus] c'est la charité.

1Co 13 (Nouvelle Edition de Genève)

L'amour

1 Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas l'amour, je suis un airain qui résonne, ou une cymbale qui retentit.
2 Et quand j'aurais le don de prophétie, la science de tous les mystères et toute la connaissance, quand j'aurais même toute la foi jusqu'à transporter des montagnes, si je n'ai pas l'amour, je ne suis rien.
3 Et quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je livrerais même mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas l'amour, cela ne me sert à rien.
4 L'amour est patient, il est plein de bonté; l'amour n'est point envieux; l'amour ne se vante point, il ne s'enfle point d'orgueil,
5 il ne fait rien de malhonnête, il ne cherche point son intérêt, il ne s'irrite point, il ne soupçonne point le mal,
6 il ne se réjouit point de l'injustice, mais il se réjouit de la vérité;
7 il excuse tout, il croit tout, il espère tout, il supporte tout.
8 L'amour ne périt jamais. Les prophéties seront abolies, les langues cesseront, la connaissance sera abolie.
9 Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie,
10 mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est partiel sera aboli.
11 Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; lorsque je suis devenu homme, j'ai fait disparaître ce qui était de l'enfant.
12 Aujourd'hui nous voyons au moyen d'un miroir, d'une manière obscure, mais alors nous verrons face à face; aujourd'hui je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme j'ai été connu.
13 Maintenant donc ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance, l'amour; mais la plus grande de ces choses, c'est l'amour.

1Co 13 (Ostervald)

1 Quand je parlerais les langues des hommes, même des anges; si je n'ai point la charité, je suis comme l'airain qui résonne, ou comme une cymbale qui retentit.
2 Et quand même j'aurais le don de prophétie, et que je connaîtrais tous les mystères et toute la science; et quand même j'aurais toute la foi jusqu'à transporter les montagnes; si je n'ai point la charité, je ne suis rien.
3 Et quand même je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, et quand même je livrerais mon corps pour être brûlé; si je n'ai point la charité, cela ne me sert de rien.
4 La charité est patiente, elle est pleine de bonté; la charité n'est point envieuse; la charité ne se vante pas, elle ne s'enfle point d'orgueil;
5 Elle n'est point malhonnête; elle ne cherche point son intérêt; elle ne s'aigrit point; elle ne pense point à mal;
6 Elle ne se réjouit point de l'injustice, mais elle se réjouit de la vérité;
7 Elle supporte tout, elle croit tout, elle espère tout, elle endure tout.
8 La charité ne périt jamais. Quant aux prophéties, elles seront abolies, et les langues cesseront, et la science sera abolie;
9 Car nous ne connaissons qu'imparfaitement, et nous ne prophétisons qu'imparfaitement;
10 Mais quand ce qui est parfait viendra, alors ce qui est imparfait sera aboli.
11 Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je jugeais comme un enfant, je pensais comme un enfant; mais lorsque je suis devenu homme, j'ai abandonné ce qui était de l'enfant.
12 Maintenant nous voyons par un miroir, obscurément, mais alors nous verrons face à face; maintenant je connais imparfaitement, mais alors je connaîtrai comme j'ai été connu.
13 Maintenant donc, ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance, la charité; mais la plus grande d'elles est la charité.

1Co 13 (Vulgate)

1 Si linguis hominum loquar, et angelorum, caritatem autem non habeam, factus sum velut æs sonans, aut cymbalum tinniens.
2 Et si habuero prophetiam, et noverim mysteria omnia, et omnem scientiam : et si habuero omnem fidem ita ut montes transferam, caritatem autem non habuero, nihil sum.
3 Et si distribuero in cibos pauperum omnes facultates meas, et si tradidero corpus meum ita ut ardeam, caritatem autem non habuero, nihil mihi prodest.
4 Caritas patiens est, benigna est. Caritas non æmulatur, non agit perperam, non inflatur,
5 non est ambitiosa, non quærit quæ sua sunt, non irritatur, non cogitat malum,
6 non gaudet super iniquitate, congaudet autem veritati :
7 omnia suffert, omnia credit, omnia sperat, omnia sustinet.
8 Caritas numquam excidit : sive prophetiæ evacuabuntur, sive linguæ cessabunt, sive scientia destruetur.
9 Ex parte enim cognoscimus, et ex parte prophetamus.
10 Cum autem venerit quod perfectum est, evacuabitur quod ex parte est.
11 Cum essem parvulus, loquebar ut parvulus, sapiebam ut parvulus, cogitabam ut parvulus. Quando autem factus sum vir, evacuavi quæ erant parvuli.
12 Videmus nunc per speculum in ænigmate : tunc autem facie ad faciem. Nunc cognosco ex parte : tunc autem cognoscam sicut et cognitus sum.
13 Nunc autem manent fides, spes, caritas, tria hæc : major autem horum est caritas.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées