Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Corinthiens 15

1Co 15 (Darby)

1 Or je vous fais savoir, frères, l'évangile que je vous ai annoncé, que vous avez aussi reçu, et dans lequel vous êtes,
2 par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous tenez ferme la parole que je vous ai annoncée, à moins que vous n'ayez cru en vain.
3 Car je vous ai communiqué avant toutes choses ce que j'ai aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures,
4 et qu'il a été enseveli, et qu'il a été* ressuscité le troisième jour, selon les écritures ;
5 et qu'il a été vu de Céphas, puis des douze.
6 Ensuite il a été vu de plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont demeurés [en vie] jusqu'à présent, mais quelques-uns aussi se sont endormis.
7 Ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les apôtres ;
8 et, après tous, comme d'un avorton, il a été vu aussi de moi.
9 Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'assemblée de Dieu.
10 Mais par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis ; et sa grâce envers moi n'a pas été vaine, mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
11 Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.
12 Or si Christ est prêché, - qu'il a été* ressuscité d'entre les morts, comment disent quelques-uns parmi vous qu'il n'y a pas de résurrection de morts ?
13 Mais s'il n'y a pas de résurrection de morts, Christ n'a pas été ressuscité non plus ;
14 et si Christ n'a pas été ressuscité, notre prédication donc est vaine aussi, et votre foi aussi est vaine ;
15 et même nous sommes trouvés de faux témoins de Dieu, car nous avons rendu témoignage à l'égard de Dieu qu'il a ressuscité Christ, lequel il n'a pas ressuscité si réellement les morts ne ressuscitent pas.
16 Car si les morts ne ressuscitent pas, Christ n'a pas été* ressuscité non plus ;
17 et si Christ n'a pas été ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés :
18 ceux donc aussi qui se sont endormis en Christ ont péri.
19 Si, pour cette vie seulement, nous avons espérance en Christ, nous sommes plus misérables que tous les hommes.
20 (Mais maintenant Christ a été ressuscité d'entre les morts, prémices de ceux qui sont endormis.
21 Car puisque la mort est par l'homme, c'est par l'homme aussi qu'est la résurrection des morts ;
22 car, comme dans l'Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront rendus vivants ;
23 mais chacun dans son propre rang : les prémices, Christ ; puis ceux qui sont du Christ, à sa venue ;
24 ensuite la fin, quand il aura remis le royaume à Dieu le Père*, quand il aura aboli toute principauté, et toute autorité, et [toute] puissance.
25 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds :
26 le dernier ennemi qui sera aboli, c'est la mort.
27 Car «il a assujetti toutes choses sous ses pieds» {Psaume 8:6}. Or, quand il dit que toutes choses sont assujetties, il est évident que c'est à l'exclusion de celui qui lui a assujetti toutes choses.
28 Mais quand toutes choses lui auront été assujetties, alors le Fils aussi lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous).
29 Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour* les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas ? Pourquoi aussi sont-ils baptisés pour* eux ?
30 Pourquoi aussi nous, bravons-nous le péril à toute heure ?
31 Par votre confiance que j'ai* dans le christ Jésus notre Seigneur, je meurs chaque jour.
32 Si, [pour parler] à la manière des hommes, j'ai combattu contre les bêtes* à Éphèse, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent pas ? «Mangeons** et buvons, car demain nous mourrons» {Ésaïe 22:13}.
33 Ne soyez pas séduits : les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.
34 Réveillez-vous [pour vivre] justement, et ne péchez pas ; car quelques-uns sont dans l'ignorance de Dieu, je vous le dis à votre honte.
35 Mais quelqu'un dira : Comment ressuscitent les morts, et avec quel corps viennent-ils ?
36 Insensé ! ce que tu sèmes n'est pas vivifié s'il ne meurt ;
37 et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera, mais le simple grain, de blé, comme il se rencontre, ou de quelqu'une des autres semences ;
38 mais Dieu lui donne un corps comme il a voulu, et à chacune des semences son propre corps.
39 Toute chair n'est pas la même chair ; mais autre est celle des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons :
40 et il y a des corps célestes et des corps terrestres ; mais différente est la gloire des célestes, et différente celle des terrestres ;
41 autre la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles, car une étoile diffère d'une [autre] étoile en gloire.
42 Ainsi aussi est la résurrection des morts : il est semé en corruption, il ressuscite en incorruptibilité ;
43 il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire ; il est semé en faiblesse, il ressuscite en puissance ;
44 il est semé corps animal*, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y en a aussi un spirituel ;
45 c'est ainsi aussi qu'il est écrit : «Le premier homme Adam devint une âme vivante» {Genèse 2:7}, le dernier Adam, un esprit vivifiant*.
46 Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, mais ce qui est animal ; ensuite ce qui est spirituel.
47 Le premier homme est [tiré] de la terre, - poussière ; le second homme est [venu] du ciel.
48 Tel qu'est celui qui est poussière, tels aussi sont ceux qui sont poussière ; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes.
49 Et comme nous avons porté l'image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l'image du céleste.
50 Or je dis ceci, frères, que la chair et le sang ne peuvent pas hériter du royaume de Dieu, et que la corruption non plus n'hérite pas de l'incorruptibilité.
51 Voici, je vous dis un mystère : Nous ne nous endormirons pas tous, mais nous serons tous changés :
52 en un instant, en un clin d'œil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera et les morts seront ressuscités incorruptibles, et nous, nous serons changés.
53 Car il faut que ce corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce mortel revête l'immortalité.
54 Or quand ce corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira* la parole qui est écrite : «La mort a été engloutie en victoire» {Ésaïe 25:8}.
55 «Où est, ô mort, ton aiguillon ? où est, ô mort, ta victoire ?» {Osée 13:14}.
56 Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché ; et la puissance du péché, c'est la loi.
57 Mais grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre seigneur Jésus Christ !
58 Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.

1Co 15 (Segond avec Strong)

1 1161 Je vous 5213 rappelle 1107 5719, frères 80, l'Evangile 2098 que 3739 je vous 5213 ai annoncé 2097 5668, 2532 que 3739 vous avez reçu 3880 5627, 2532 dans 1722 lequel vous avez persévéré 2476 5758,
2 et 2532 par 1223 lequel 3739 vous êtes sauvés 4982 5743, si 1487 vous le retenez 2722 5719 tel que 5101 3056 je vous 5213 l'ai annoncé 2097 5668; autrement 1622 1508, vous auriez cru 4100 5656 en vain 1500.
3 1063 Je vous 5213 ai enseigné 3860 5656 avant 1722 tout 4413, comme je l 3739'avais aussi 2532 reçu 3880 5627, que 3754 Christ 5547 est mort 599 5627 pour 5228 nos 2257 péchés 266, selon 2596 les Ecritures 1124;
4 qu 3754'il a été enseveli 2290 5648, et 2532 qu 3754'il est ressuscité 1453 5769 le troisième 5154 jour 2250, selon 2596 les Ecritures 1124;
5 et 2532 qu 3754'il est apparu 3700 5681 à Céphas 2786, puis 1534 aux douze 1427.
6 Ensuite 1899, il est apparu 3700 5681 à plus de 1883 cinq cents 4001 frères 80 à la fois 2178, dont 1537 3739 la plupart 4119 sont encore 2193 737 vivants 3306 5719, et 1161 dont quelques-uns 5100 2532 sont morts 2837 5681.
7 Ensuite 1899, il est apparu 3700 5681 à Jacques 2385, puis 1534 à tous 3956 les apôtres 652.
8 1161 Après 2078 eux tous 3956, il m'est aussi apparu 3700 5681 à moi 2504, comme 5619 à l'avorton 1626;
9 car 1063 je 1473 suis 1510 5748 le moindre 1646 des apôtres 652, je ne suis 1510 5748 pas 3756 digne 2425 d'être appelé 2564 5745 apôtre 652, parce que 1360 j'ai persécuté 1377 5656 l'Eglise 1577 de Dieu 2316.
10 1161 Par la grâce 5485 de Dieu 2316 je suis 1510 5748 ce 3739 que je suis 1510 5748, et 2532 sa 846 grâce 5485 envers 1519 moi 1691 n'a pas 3756 été 1096 5675 vaine 2756; loin de là 235, j'ai travaillé 2872 5656 plus 4054 qu'eux tous 3956, 1161 non pas 3756 moi 1473 toutefois, mais 235 la grâce 5485 de Dieu 2316 qui 3588 est avec 4862 moi 1698.
11 Ainsi donc 3767, que ce soit 1535 moi 1473, 1535 que ce soient eux 1565, voilà ce 3779 que nous prêchons 2784 5719, et 2532 c'est ce 3779 que vous avez cru 4100 5656.
12 Or 1161, si 1487 l'on prêche 2784 5743 que 3754 Christ 5547 est ressuscité 1453 5769 des 1537 morts 3498, comment 4459 quelques-uns 5100 parmi 1722 vous 5213 disent-ils 3004 5719 qu 3754'il n'y a 2076 5748 point 3756 de résurrection 386 des morts 3498?
13 1161 S 1487'il n'y a 2076 5748 point 3756 de résurrection 386 des morts 3498, Christ 5547 non plus n'est pas 3761 ressuscité 1453 5769.
14 Et 1161 si 1487 Christ 5547 n'est pas 3756 ressuscité 1453 5769, notre 2257 prédication 2782 est donc 686 vaine 2756, et 2532 votre 5216 foi 4102 aussi 1161 2532 est vaine 2756.
15 2532 Il se trouve 2147 5743 même 1161 que nous sommes de faux témoins 5575 à l'égard de Dieu 2316, puisque 3754 nous avons témoigné 3140 5656 contre 2596 Dieu 2316 qu 3754'il a ressuscité 1453 5656 Christ 5547, tandis qu'il ne l 3739'aurait pas 3756 ressuscité 1453 5656, si 1512 686 les morts 3498 ne ressuscitent 1453 5743 point 3756.
16 Car 1063 si 1487 les morts 3498 ne ressuscitent 1453 5743 point 3756, Christ 5547 non plus 3761 n'est pas ressuscité 1453 5769.
17 Et 1161 si 1487 Christ 5547 n'est pas 3756 ressuscité 1453 5769, votre 5216 foi 4102 est vaine 3152, vous êtes 2075 5748 encore 2089 dans 1722 vos 5216 péchés 266,
18 et par conséquent 686 aussi 2532 ceux qui sont morts 2837 5685 en 1722 Christ 5547 sont perdus 622 5639.
19 Si 1487 c'est dans 1722 cette 5026 vie 2222 seulement 3440 que nous espérons 1679 5761 2070 5748 en 1722 Christ 5547, nous sommes 2070 5748 les plus malheureux 1652 de tous 3956 les hommes 444.
20 Mais 1161 maintenant 3570, Christ 5547 est ressuscité 1453 5769 des 1537 morts 3498, il est 1096 5633 les prémices 536 de ceux qui sont morts 2837 5772.
21 Car 1063, puisque 1894 la mort 2288 est venue par 1223 un homme 444, c'est aussi 2532 par 1223 un homme 444 qu'est venue la résurrection 386 des morts 3498.
22 Et 1063 comme 5618 tous 3956 meurent 599 5719 en 1722 Adam 76, de même 3779 aussi 2532 tous 3956 revivront 2227 5701 en 1722 Christ 5547,
23 mais 1161 chacun 1538 en 1722 son 2398 rang 5001. Christ 5547 comme prémices 536, puis 1899 ceux qui appartiennent 3588 à Christ 5547, lors de 1722 son 846 avènement 3952.
24 Ensuite 1534 viendra la fin 5056, quand 3752 il remettra 3860 5632 le royaume 932 à celui qui est Dieu 2316 et 2532 Père 3962, après 3752 avoir détruit 2673 5661 toute 3956 domination 746, 2532 toute 3956 autorité 1849 et 2532 toute puissance 1411.
25 Car 1063 il faut 1163 5748 qu'il 846 règne 936 5721 jusqu'à 891 ce qu'il ait mis 302 5087 5632 tous 3956 les ennemis 2190 sous 5259 ses 846 pieds 4228.
26 Le dernier 2078 ennemi 2190 qui sera détruit 2673 5743, c'est la mort 2288.
27 Dieu, en effet 1063, a tout 3956 mis sous 5259 ses 846 pieds 4228. Mais 1161 lorsqu'il 3752 dit 2036 5632 3754 que tout 3956 lui a été soumis 5293 5656, il est évident 1212 que 3754 celui qui lui 846 a soumis 5293 5769 toutes choses 3956 est excepté 1622 5293 5660.
28 Et 1161 lorsque 3752 toutes 3956 choses lui 846 auront été soumises 5293 5652, alors 5119 le Fils 5207 2532 lui-même 846 sera soumis 5293 5691 à celui qui lui 846 a soumis 5293 5660 toutes choses 3956, afin que 2443 Dieu 2316 soit 5600 5753 tout 3956 en 1722 tous 3956.
29 Autrement 1893, que 5101 feraient 4160 5692 ceux qui se font baptiser 907 5746 pour 5228 les morts 3498? Si 1487 les morts 3498 ne ressuscitent 1453 5743 absolument 3654 pas 3756, pourquoi 5101 2532 se font-ils baptiser 907 5743 pour 5228 eux 3498?
30 Et 2532 nous, pourquoi 5101 sommes-nous 2249 à toute 3956 heure 5610 en péril 2793 5719?
31 Chaque jour 2596 2250 je suis exposé à la mort 599 5719, je l'atteste, frères, par 3513 la gloire 2251 2746 dont 3739 vous 5212 êtes 2192 5719 pour moi le sujet, en 1722 Jésus 2424-Christ 5547 notre 2257 Seigneur 2962.
32 Si 1487 c'est dans des vues 2596 humaines 444 que j'ai combattu contre les bêtes 2341 5656 à 1722 Ephèse 2181, quel 5101 avantage 3786 m 3427'en revient-il? Si 1487 les morts 3498 ne ressuscitent 1453 5743 pas 3756, Mangeons 5315 5632 et 2532 buvons 4095 5632, car 1063 demain 839 nous mourrons 599 5719.
33 Ne vous y trompez 4105 5744 pas 3361: les mauvaises 2556 compagnies 3657 corrompent 5351 5719 les bonnes 5543 moeurs 2239.
34 Revenez à vous-mêmes 1594 5657, comme il est convenable 1346, et 2532 ne péchez 264 5719 5720 point 3361; car 1063 quelques-uns 5100 ne connaissent pas 2192 5719 56 Dieu 2316, je le dis 3004 5719 à 4314 votre 5213 honte 1791.
35 Mais 235 quelqu'un 5100 dira 2046 5692: Comment 4459 les morts 3498 ressuscitent-ils 1453 5743, et 1161 avec quel 4169 corps 4983 reviennent-ils 2064 5736?
36 Insensé 878! ce que 3739 tu 4771 sèmes 4687 5719 ne reprend 2227 point 3756 vie 2227 5743, s 3362'il ne meurt 599 5632.
37 Et 2532 ce que 3739 tu sèmes 4687 5719, ce n'est pas 3756 le corps 4983 4687 5719 qui naîtra 1096 5697; 235 c'est un simple 1131 grain 2848, 1487 de blé 4621 peut-être 5177 5630, ou 2228 de quelque 5100 autre 3062 semence;
38 puis 1161 Dieu 2316 lui 846 donne 1325 5719 un corps 4983 comme 2531 il lui plaît 2309 5656, et 2532 à chaque 1538 semence 4690 il donne un corps 4983 qui lui est propre 2398.
39 Toute 3956 chair 4561 n'est pas 3756 la même 846 chair 4561; mais 235 3303 autre 243 est la chair 4561 des hommes 444, 1161 autre 243 4561 celle des quadrupèdes 2934, 1161 autre 243 celle des oiseaux 4421, 1161 autre 243 celle des poissons 2486.
40 Il y a aussi 2532 des corps 4983 célestes 2032 et 2532 des corps 4983 terrestres 1919; mais 235 3303 autre 2087 est l'éclat 1391 des corps célestes 2032, 1161 autre 2087 celui des corps terrestres 1919.
41 Autre 243 est l'éclat 1391 du soleil 2246, 2532 autre 243 l'éclat 1391 de la lune 4582, et 2532 autre 243 l'éclat 1391 des étoiles 792; même 1063 une étoile 792 diffère 1308 5719 en 1722 éclat 1391 d'une autre étoile 792.
42 Ainsi 3779 2532 en est-il de la résurrection 386 des morts 3498. Le corps est semé 4687 5743 corruptible 1722 5356; il ressuscite 1453 5743 incorruptible 1722 861;
43 il est semé 4687 5743 méprisable 1722 819, il ressuscite 1453 5743 glorieux 1722 1391; il est semé 4687 5743 infirme 1722 769, il ressuscite 1453 5743 plein de force 1722 1411;
44 il est semé 4687 5743 corps 4983 animal 5591, il ressuscite 1453 5743 corps 4983 spirituel 4152. S'il y a 2076 5748 un corps 4983 animal 5591, 2532 il y a 2076 5748 aussi un corps 4983 spirituel 4152.
45 2532 C'est pourquoi 3779 il est écrit 1125 5769: Le premier 4413 homme 444, Adam 76, devint 1096 5633 1519 une âme 5590 vivante 2198 5723. Le dernier 2078 Adam 76 est devenu 1519 un esprit 4151 vivifiant 2227 5723.
46 Mais 235 ce qui est spirituel 4152 n'est pas 3756 le premier 4412, 235 c'est ce qui est animal 5591; ce qui est spirituel 4152 vient ensuite 1899.
47 Le premier 4413 homme 444, tiré de 1537 la terre 1093, est terrestre 5517; le second 1208 homme 444 est du 1537 ciel 3772.
48 Tel 3634 est le terrestre 5517, tels 5108 sont aussi 2532 les terrestres 5517; et 2532 tel 3634 est le céleste 2032, tels 5108 sont aussi 2532 les célestes 2032.
49 Et 2532 de même 2531 que nous avons porté 5409 5656 l'image 1504 du terrestre 5517, nous porterons 5409 5692 aussi 2532 l'image 1504 du céleste 2032.
50 1161 Ce 5124 que je dis 5346 5748, frères 80, c'est que 3754 la chair 4561 et 2532 le sang 129 ne peuvent 3756 1410 5736 hériter 2816 5658 le royaume 932 de Dieu 2316, et 3761 que la corruption 5356 n'hérite 2816 5719 pas 3761 l'incorruptibilité 861.
51 Voici 2400 5628, je vous 5213 dis 3004 5719 un mystère 3466: nous ne mourrons 2837 5701 pas 3756 tous 3956 3303, mais 1161 tous 3956 nous serons changés 236 5691,
52 en 1722 un instant 823, en 1722 un clin 4493 d'oeil 3788, à 1722 la dernière 2078 trompette 4536. 1063 La trompette sonnera 4537 5692, et 2532 les morts 3498 ressusciteront 1453 5701 incorruptibles 862, et 2532 nous 2249, nous serons changés 236 5691.
53 Car 1063 il faut 1163 5748 que ce 5124 corps corruptible 5349 revête 1746 5670 l'incorruptibilité 861, et 2532 que ce 5124 corps mortel 2349 revête 1746 5670 l'immortalité 110.
54 1161 Lorsque 3752 ce 5124 corps corruptible 5349 aura revêtu 1746 5672 l'incorruptibilité 861, et 2532 que ce 5124 corps mortel 2349 aura revêtu 1746 5672 l'immortalité 110, alors 5119 s'accomplira 1096 5695 la parole 3056 qui est écrite 1125 5772: La mort 2288 a été engloutie 2666 5681 dans 1519 la victoire 3534.
55 O mort 86, où 4226 est ta 4675 victoire 3534? O mort 2288, où 4226 est ton 4675 aiguillon 2759?
56 1161 L'aiguillon 2759 de la mort 2288, c'est le péché 266; et 1161 la puissance 1411 du péché 266, c'est la loi 3551.
57 Mais 1161 grâces 5485 soient rendues à Dieu 2316, qui 3588 nous 2254 donne 1325 5723 la victoire 3534 par 1223 notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547!
58 Ainsi 5620, mes 3450 frères 80 bien-aimés 27, soyez 1096 5737 fermes 1476, inébranlables 277, travaillant 4052 5723 de mieux en mieux 3842 à 1722 l'oeuvre 2041 du Seigneur 2962, sachant 1492 5761 que 3754 votre 5216 travail 2873 ne sera 2076 5748 pas 3756 vain 2756 dans 1722 le Seigneur 2962.

1Co 15 (Martin)

De la Résurrection, et de la gloire de corps ressuscités.

1 Or, mes frères, je vous fais savoir l'Evangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et auquel vous vous tenez fermes ;
2 Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez en quelle manière je vous l'ai annoncé ; à moins que vous n'ayez cru en vain.
3 Car avant toutes choses, je vous ai donné ce que j'avais aussi reçu, [savoir], que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures ;
4 Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures ;
5 Et qu'il a été vu de Céphas, et ensuite des Douze.
6 Depuis il a été vu de plus de cinq cents frères à une fois, dont plusieurs sont encore vivants, et quelques-uns sont morts.
7 Ensuite il a été vu de Jacques, et puis de tous les Apôtres.
8 Et après tous, il a été vu aussi de moi, comme d'un avorton.
9 Car je suis le moindre des Apôtres, qui ne suis pas digne d'être appelé ApÔtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
10 Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis ; et sa grâce envers moi n'a point été vaine, mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous ; toutefois non point moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
11 Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous l'avez cru ainsi.
12 Or si on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment disent quelques-uns d'entre vous qu'il n'y a point de résurrection des morts ?
13 Car s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité.
14 Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
15 Et même nous sommes de faux témoins de la part de Dieu : car nous avons rendu témoignage de la part de Dieu qu'il a ressuscité Christ ; lequel pourtant il n'a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
16 Car si les morts ne ressuscitent point, Christ aussi n'est point ressuscité.
17 Et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés.
18 Ceux donc aussi qui dorment en Christ, sont péris.
19 Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus misérables de tous les hommes.
20 Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, et il a été fait les prémices de ceux qui dorment.
21 Car puisque la mort est par un seul homme, la résurrection des morts est aussi par un seul homme.
22 Car comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés en Christ.
23 Mais chacun en son rang, les prémices, c'est Christ ; puis ceux qui sont de Christ [seront vivifiés] en son avénement.
24 Et après viendra la fin, quand il aura remis le Royaume à Dieu le Père, et quand il aura aboli tout empire, et toute puissance, et toute force.
25 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
26 L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort.
27 Car [Dieu] a assujetti toutes choses sous ses pieds ; or quand il est dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses est excepté.
28 Et après que toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses ; afin que Dieu soit tout en tous.
29 Autrement que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si absolument les morts ne ressuscitent point ? pourquoi donc sont-ils baptisés pour les morts ?
30 Pourquoi aussi sommes-nous en danger à toute heure ?
31 Par notre gloire que j'ai en notre Seigneur Jésus-Christ, je meurs de jour en jour.
32 Si j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, par des vues humaines, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent point ? mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
33 Ne soyez point séduits : les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
34 Réveillez-vous [pour vivre] justement, et ne péchez point ; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu ; je vous [le] dis à votre honte.
35 Mais quelqu'un dira : comment ressuscitent les morts, et en quel corps viendront-ils ?
36 Ô fou ! ce que tu sèmes n'est point vivifié, s'il ne meurt.
37 Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes point le corps qui naîtra, mais le grain nu, selon qu'il se rencontre, de blé, ou de quelque autre grain.
38 Mais Dieu lui donne le corps comme il veut, et à chacune des semences son propre corps.
39 Toute chair n'est pas une même sorte de chair ; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes, et autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux.
40 [Il y a] aussi des corps célestes, et des corps terrestres ; mais autre est la gloire des célestes, et autre celle des terrestres.
41 Autre est la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles ; car une étoile est différente d'une autre étoile en gloire.
42 Il en sera aussi de même en la résurrection des morts ; [le corps] est semé en corruption, il ressuscitera incorruptible.
43 Il est semé en déshonneur, il ressuscitera en gloire ; il est semé en faiblesse, il ressuscitera en force.
44 Il est semé corps animal, il ressuscitera corps spirituel : il y a un corps animal, et il y a un corps spirituel.
45 Comme aussi il est écrit : le premier homme Adam a été fait en âme vivante; et le dernier Adam en esprit vivifiant.
46 Or ce qui est spirituel, n'est pas le premier : mais ce qui est animal ; et puis ce qui est spirituel.
47 Le premier homme étant de la terre, est tiré de la poussière ; mais le second homme [savoir] le Seigneur, [est] du Ciel.
48 Tel qu'est celui qui est tiré de la poussière, tels aussi sont ceux qui sont tirés de la poussière ; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes.
49 Et comme nous avons porté l'image de celui qui est tiré de la poussière, nous porterons aussi l'image du céleste.
50 Voici donc ce que je dis, mes frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent point hériter le Royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité.
51 Voici, je vous dis un mystère : nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous transmués ;
52 En un moment, et en un clin d'oeil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons transmués.
53 Car il faut que ce corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce mortel revête l'immortalité.
54 Or quand ce corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l'immortalité, alors cette parole de l'Ecriture sera accomplie : la mort est détruite par la victoire.
55 Où [est], ô mort, ton aiguillon ? où [est], ô sépulcre, ta victoire ?
56 Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché ; et la puissance du péché, c'est la Loi.
57 Mais grâces à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
58 C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, vous appliquant toujours avec un nouveau zèle à l’oeuvre du Seigneur ; sachant que votre travail ne vous sera pas inutile auprès du Seigneur.

1Co 15 (Vulgate)

1 Notum autem vobis facio, fratres, Evangelium, quod prædicavi vobis, quod et accepistis, in quo et statis,
2 per quod et salvamini : qua ratione prædicaverim vobis, si tenetis, nisi frustra credidistis.
3 Tradidi enim vobis in primis quod et accepi : quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum Scripturas :
4 et quia sepultus est, et quia resurrexit tertia die secundum Scripturas :
5 et quia visus est Cephæ, et post hoc undecim :
6 deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul : ex quibus multi manent usque adhuc, quidam autem dormierunt :
7 deinde visus est Jacobo, deinde Apostolis omnibus :
8 novissime autem omnium tamquam abortivo, visus est et mihi.
9 Ego enim sum minimus Apostolorum, qui non sum dignus vocari Apostolus, quoniam persecutus sum ecclesiam Dei.
10 Gratia autem Dei sum id quod sum, et gratia ejus in me vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi : non ego autem, sed gratia Dei mecum :
11 sive enim ego, sive illi : sic prædicamus, et sic credidistis.
12 Si autem Christus prædicatur quod resurrexit a mortuis, quomodo quidam dicunt in vobis, quoniam resurrectio mortuorum non est ?
13 Si autem resurrectio mortuorum non est : neque Christus resurrexit.
14 Si autem Christus non resurrexit, inanis est ergo prædicatio nostra, inanis est et fides vestra :
15 invenimur autem et falsi testes Dei : quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum, quem non suscitavit, si mortui non resurgunt.
16 Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit.
17 Quod si Christus non resurrexit, vana est fides vestra : adhuc enim estis in peccatis vestris.
18 Ergo et qui dormierunt in Christo, perierunt.
19 Si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus.
20 Nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiæ dormientium,
21 quoniam quidem per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum.
22 Et sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur.
23 Unusquisque autem in suo ordine, primitiæ Christus : deinde ii qui sunt Christi, qui in adventu ejus crediderunt.
24 Deinde finis : cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit omnem principatum, et potestatem, et virtutem.
25 Oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus ejus.
26 Novissima autem inimica destruetur mors : omnia enim subjecit pedibus ejus. Cum autem dicat :
27 Omnia subjecta sunt ei, sine dubio præter eum qui subjecit ei omnia.
28 Cum autem subjecta fuerint illi omnia : tunc et ipse Filius subjectus erit ei, qui subjecit sibi omnia, ut sit Deus omnia in omnibus.
29 Alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis, si omnino mortui non resurgunt ? ut quid et baptizantur pro illis ?
30 ut quid et nos periclitamur omni hora ?
31 Quotidie morior per vestram gloriam, fratres, quam habeo in Christo Jesu Domino nostro.
32 Si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi, quid mihi prodest, si mortui non resurgunt ? Manducemus, et bibamus, cras enim moriemur.
33 Nolite seduci : corrumpunt mores bonos colloquia mala.
34 Evigilate justi, et nolite peccare : ignorantiam enim Dei quidam habent, ad reverentiam vobis loquor.
35 Sed dicet aliquis : Quomodo resurgunt mortui ? qualive corpore venient ?
36 Insipiens, tu quod seminas non vivificatur, nisi prius moriatur :
37 et quod seminas, non corpus, quod futurum est, seminas, sed nudum granum, ut puta tritici, aut alicujus ceterorum.
38 Deus autem dat illi corpus sicut vult : ut unicuique seminum proprium corpus.
39 Non omnis caro, eadem caro : sed alia quidem hominum, alia vero pecorum, alia volucrum, alia autem piscium.
40 Et corpora cælestia, et corpora terrestria : sed alia quidem cælestium gloria, alia autem terrestrium.
41 Alia claritas solis, alia claritas lunæ, et alia claritas stellarum. Stella enim a stella differt in claritate :
42 sic et resurrectio mortuorum. Seminatur in corruptione, surget in incorruptione.
43 Seminatur in ignobilitate, surget in gloria : seminatur in infirmitate, surget in virtute :
44 seminatur corpus animale, surget corpus spiritale. Si est corpus animale, est et spiritale, sicut scriptum est :
45 Factus est primus homo Adam in animam viventem, novissimus Adam in spiritum vivificantem.
46 Sed non prius quod spiritale est, sed quod animale : deinde quod spiritale.
47 Primus homo de terra, terrenus : secundus homo de cælo, cælestis.
48 Qualis terrenus, tales et terreni : et qualis cælestis, tales et cælestes.
49 Igitur, sicut portavimus imaginem terreni, portemus et imaginem cælestis.
50 Hoc autem dico, fratres : quia caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt : neque corruptio incorruptelam possidebit.
51 Ecce mysterium vobis dico : omnes quidem resurgemus, sed non omnes immutabimur.
52 In momento, in ictu oculi, in novissima tuba : canet enim tuba, et mortui resurgent incorrupti : et nos immutabimur.
53 Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptionem : et mortale hoc induere immortalitatem.
54 Cum autem mortale hoc induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est : Absorpta est mors in victoria.
55 Ubi est mors victoria tua ? ubi est mors stimulus tuus ?
56 Stimulus autem mortis peccatum est : virtus vero peccati lex.
57 Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Jesum Christum.
58 Itaque fratres mei dilecti, stabiles estote, et immobiles : abundantes in opere Domini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées