Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Jean 3:19-21

1Jn 3:19-21 (Catholique Crampon)

19 Par là nous connaissons que nous sommes de la vérité, et nous pouvons rassurer nos coeurs devant.Dieu ;
20 car si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et il connait toutes choses.
21 Mes bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas; nous pouvons nous adresser à Dieu avec assurance.

1Jn 3:19-21 (Darby)

19 Et par ceci nous saurons que nous sommes de la vérité, et nous assurerons nos cœurs devant lui
20 - que, si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur et il sait toutes choses.
21 Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance envers Dieu ;

1Jn 3:19-21 (Nouvelle Edition de Genève)

19 Par là nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et nous rassurerons nos cœurs devant lui;
20 car si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses.
21 Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu.

1Jn 3:19-21 (Ostervald)

19 Car c'est en cela que nous connaissons que nous sommes de la vérité, et que nous assurerons nos coeurs devant lui;
20 Car si notre coeur nous con-damne, Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît toutes choses.
21 Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne point, nous avons de l'assurance devant Dieu.

1Jn 3:19-21 (Vulgate)

19 in hoc cognoscimus quoniam ex veritate sumus : et in conspectu ejus suadebimus corda nostra.
20 Quoniam si reprehenderit nos cor nostrum : major est Deus corde nostro, et novit omnia.
21 Carissimi, si cor nostrum non reprehenderit nos, fiduciam habemus ad Deum :

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées