Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Jean 3:2-3

1Jn 3:2-3 (Annotée Neuchâtel)

2 Bien-aimés, maintenant nous sommes enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté ; nous savons que, quand il sera manifesté, nous lui serons semblables, parce que nous le verrons tel qu'il est.
3 Et quiconque a cette espérance en lui se purifie soi-même, comme lui est pur.

1Jn 3:2-3 (Segond avec Strong)

2 Bien-aimés 27, nous sommes 2070 5748 maintenant 3568 enfants 5043 de Dieu 2316, et 2532 ce 5101 que nous serons 2071 5704 n'a pas encore 3768 été manifesté 5319 5681; mais 1161 nous savons 1492 5758 que 3754, lorsque 1437 cela sera manifesté 5319 5686, nous serons 2071 5704 semblables 3664 à lui 846, parce que 3754 nous le 846 verrons 3700 5695 tel 2531 qu'il est 2076 5748.
3 2532 Quiconque 3956 a 2192 5723 cette 5026 espérance 1680 en 1909 lui 846 se 1438 purifie 48 5719, comme 2531 lui-même 1565 est 2076 5748 pur 53.

1Jn 3:2-3 (Nouvelle Edition de Genève)

2 Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté; mais nous savons que, lorsqu'il paraîtra, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est.
3 Quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui-même est pur.

1Jn 3:2-3 (Stephanus 1550)

2 ἀγαπητοὶ, νῦν τέκνα θεοῦ ἐσμεν, καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα οἴδαμεν δὲ ὅτι ἐὰν φανερωθῇ, ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν
3 καὶ πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ᾽ αὐτῷ, ἁγνίζει ἑαυτὸν, καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστιν

1Jn 3:2-3 (Vulgate)

2 Carissimi, nunc filii Dei sumus : et nondum apparuit quid erimus. Scimus quoniam cum apparuerit, similes ei erimus : quoniam videbimus eum sicuti est.
3 Et omnis qui habet hanc spem in eo, sanctificat se, sicut et ille sanctus est.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées