Comparer
1 Jean 3:20-221Jn 3:20-22 (Annotée Neuchâtel)
20 que si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et qu'il connaît toutes choses.21 Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne point, nous avons de l'assurance pour nous adresser à Dieu ;
22 et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui est agréable devant lui.
1Jn 3:20-22 (Catholique Crampon)
20 car si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et il connait toutes choses.21 Mes bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas; nous pouvons nous adresser à Dieu avec assurance.
22 Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui est agréable à ses yeux.
1Jn 3:20-22 (Ostervald)
20 Car si notre coeur nous con-damne, Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît toutes choses.21 Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne point, nous avons de l'assurance devant Dieu.
22 Et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui lui est agréable.
1Jn 3:20-22 (Vulgate)
20 Quoniam si reprehenderit nos cor nostrum : major est Deus corde nostro, et novit omnia.21 Carissimi, si cor nostrum non reprehenderit nos, fiduciam habemus ad Deum :
22 et quidquid petierimus, accipiemus ab eo : quoniam mandata ejus custodimus, et ea, quæ sunt placita coram eo, facimus.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées