Comparer
1 Pierre 1:20-211P 1:20-21 (Annotée Neuchâtel)
20 préconnu avant la fondation du monde, mais manifesté à la fin des temps à cause de vous ;21 qui par lui croyez en Dieu, qui l'a ressuscité des morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance soient en Dieu.
1P 1:20-21 (Catholique Crampon)
20 qui a été désigné dès avant la création du monde, et manifesté dans les derniers temps à cause de vous.21 C'est par lui que vous avez la foi en Dieu, qui l'a ressuscité des morts et qui lui a donné la gloire, en sorte que votre foi est en même temps votre espérance en Dieu.
1P 1:20-21 (Martin)
20 Déjà ordonné avant la fondation du monde, mais manifesté dans les derniers temps pour vous ;21 Qui par lui croyez en Dieu qui l'a ressuscité des morts, et qui lui a donné la gloire, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.
1P 1:20-21 (Nouvelle Edition de Genève)
20 prédestiné avant la fondation du monde, il fut manifesté à la fin des temps, à cause de vous;21 par lui, vous croyez en Dieu qui l'a ressuscité des morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance reposent sur Dieu.
1P 1:20-21 (Ostervald)
20 Christ, destiné déjà avant la création du monde, et manifesté dans les derniers temps à cause de vous,21 Qui, par lui, croyez en Dieu, qui l'a ressuscité des morts, et l'a glorifié, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées