Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Pierre 3:3-4

1P 3:3-4 (Darby)

3 - vous, dont la parure ne doit pas être [une parure] extérieure qui consiste à avoir les cheveux tressés et à être paré d'or et habillé de [beaux] vêtements,
4 mais l'homme caché du cœur*, dans l'incorruptibilité d'un esprit doux et paisible qui est d'un grand prix devant Dieu ;

1P 3:3-4 (King James)

3 Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel;
4 But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.

1P 3:3-4 (Segond avec Strong)

3 Ayez 2077 5749, non 3756 cette parure 2889 extérieure 1855 qui 3739 consiste dans les cheveux 2359 tressés 1708, 2532 les ornements 4025 d'or 5553, ou 2228 les habits 2440 qu'on revêt 1745,
4 mais 235 la parure intérieure et cachée 2927 444 dans 1722 le coeur 2588, la pureté incorruptible 862 d'un esprit 4151 doux 4239 et 2532 paisible 2272, qui 3739 est 2076 5748 d'un grand prix 4185 devant 1799 Dieu 2316.

1P 3:3-4 (Ostervald)

3 Que votre parure ne soit point celle du dehors, l'entrelacement des cheveux, les ornements d'or ou l'ajustement des habits,
4 Mais l'homme caché dans le coeur, l'incorruptibilité d'un esprit doux et paisible, qui est d'un grand prix devant Dieu.

1P 3:3-4 (Segond 21)

3 que votre parure ne soit pas une parure extérieure – cheveux tressés, ornements d'or ou vêtements élégants –
4 mais plutôt celle intérieure et cachée du cœur, la pureté incorruptible d'un esprit doux et paisible, qui est d'une grande valeur devant Dieu.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées