Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Pierre 5:1-4

1P 5:1-4 (Darby)

1 J'exhorte les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien avec eux et témoin des souffrances de Christ, qui aussi ai part à la gloire qui va être révélée :
2 paissez le troupeau de Dieu qui est avec vous, le surveillant, non point par contrainte, mais volontairement, ni pour un gain honteux, mais de bon gré,
3 ni comme dominant sur des héritages, mais en étant [les] modèles du troupeau ;
4 et quand le souverain pasteur sera manifesté, vous recevrez la couronne inflétrissable de gloire.

1P 5:1-4 (King James)

1 The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed:
2 Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind;
3 Neither as being lords over God's heritage, but being ensamples to the flock.
4 And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away.

1P 5:1-4 (Segond avec Strong)

1 Voici les exhortations 3870 5719 que j'adresse aux anciens 4245 qui sont parmi 1722 vous 5213, moi 3588 ancien 4850 comme eux, 2532 témoin 3144 des souffrances 3804 de Christ 5547, et 2532 participant 2844 de la gloire 1391 qui doit être 3195 5723 manifestée 601 5745:
2 Paissez 4165 5657 le troupeau 4168 de Dieu 2316 qui est sous 1722 votre 5213 garde 1983 5723, non 3361 par contrainte 317, mais 235 volontairement 1596, selon Dieu; non 3366 pour un gain sordide 147, mais 235 avec dévouement 4290;
3 non 3366 comme 5613 dominant sur 2634 5723 ceux qui vous sont échus en partage 2819, mais 235 en étant 1096 5740 les modèles 5179 du troupeau 4168.
4 Et 2532 lorsque le souverain pasteur 750 paraîtra 5319 5685, vous obtiendrez 2865 5695 la couronne 4735 incorruptible 262 de la gloire 1391.

1P 5:1-4 (Martin)

1 Je prie les Anciens qui sont parmi vous, moi qui suis Ancien avec eux, et témoin des souffrances de Christ, et participant de la gloire qui doit être révélée, [et je leur dis] :
2 Paissez le Troupeau de Christ qui vous est commis, en prenant garde sur lui, non point par contrainte, mais volontairement ; non point pour un gain déshonnête, mais par un principe d'affection.
3 Et non point comme ayant domination sur les héritages [du Seigneur], mais en telle manière que vous soyez pour modèle au Troupeau.
4 Et quand le souverain Pasteur apparaîtra, vous recevrez la couronne incorruptible de gloire.

1P 5:1-4 (Nouvelle Edition de Genève)

Exhortations aux anciens et aux jeunes; salutations

1 Voici les exhortations que j'adresse aux anciens qui sont parmi vous, moi, ancien comme eux, témoin des souffrances de Christ, et participant de la gloire qui doit être manifestée:
2 Paissez le troupeau de Dieu qui est sous votre garde, non par contrainte, mais volontairement, selon Dieu; non pour un gain sordide, mais avec dévouement;
3 non comme dominant sur ceux qui vous sont échus en partage, mais en étant les modèles du troupeau.
4 Et lorsque le souverain berger paraîtra, vous obtiendrez la couronne incorruptible de la gloire.

1P 5:1-4 (Segond 21)

1 Voici [donc] les recommandations que j'adresse à ceux qui sont anciens parmi vous, moi qui suis ancien comme eux, témoin des souffrances de Christ et participant de la gloire qui doit être révélée:
2 prenez soin du troupeau de Dieu qui est sous votre garde [en veillant sur lui] non par contrainte, mais de bon gré, [selon Dieu]. Faites-le non par recherche d'un gain, mais avec dévouement,
3 non en dominant sur ceux qui vous sont confiés, mais en étant les modèles du troupeau.
4 Ainsi, lorsque le souverain berger apparaîtra, vous recevrez la couronne de gloire qui ne perd jamais son éclat.

1P 5:1-4 (Vulgate)

1 Seniores ergo, qui in vobis sunt, obsecro, consenior et testis Christi passionum : qui et ejus, quæ in futuro revelanda est, gloriæ communicator :
2 pascite qui in vobis est gregem Dei, providentes non coacte, sed spontanee secundum Deum : neque turpis lucri gratia, sed voluntarie :
3 neque ut dominantes in cleris, sed forma facti gregis ex animo.
4 Et cum apparuerit princeps pastorum, percipietis immarcescibilem gloriæ coronam.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées