Comparer
1 Rois 101R 10 (Annotée Neuchâtel)
1 Et la reine de Séba, ayant entendu parler de Salomon, ainsi que du nom de l'Eternel, vint pour l'éprouver par des énigmes.2 Et elle arriva à Jérusalem avec une très grande suite, des chameaux portant des aromates, de l'or en fort grande quantité et des pierres précieuses ; et elle vint vers Salomon, et lui dit tout ce qu'elle avait dans le coeur.
3 Et Salomon répondit à toutes ses questions ; il n'y eut rien qui fût caché au roi et qu'il ne lui expliquât.
4 Et la reine de Séba vit toute la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie,
5 et les mets de sa table, et les appartements de ses serviteurs, et le lieu où se tenaient ses officiers, et leurs vêtements, et ses celliers, et la montée par laquelle il montait à la maison de l'Eternel ; et elle fut toute hors d'elle,
6 et elle dit au roi : C'est bien vrai, ce que j'ai entendu raconter dans mon pays de ta condition et de ta sagesse.
7 Je n'ai pas ajouté foi à ce qu'on en disait, jusqu'à ce que je sois venue et que mes yeux aient vu ; et voici, on ne m'en avait pas rapporté la moitié ; tu surpasses en prospérité ce que la renommée m'avait appris.
8 Heureux sont tes gens ! heureux tes serviteurs, que voilà, qui se tiennent continuellement devant toi, écoutant ta sagesse !
9 Béni soit l'Eternel, ton Dieu, qui a pris plaisir en toi en te plaçant sur le trône d'Israël ! C'est parce que l'Eternel aime Israël à jamais, qu'il t'a établi roi pour faire droit et justice.
10 Et elle donna au roi cent vingt talents d'or et des aromates en très grande quantité et des pierres précieuses. Il ne vint plus jamais autant d'aromates que la reine de Séba en donna au roi Salomon.
11 Et la flotte de Hiram, qui rapportait de l'or d'Ophir, amenait aussi d'Ophir du bois de sandal en fort grande abondance, et des pierres précieuses.
12 Et le roi fit avec le bois de sandal des balustrades pour la maison de l'Eternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chantres. Il ne vint plus de ce bois de sandal et on n'en a pas revu jusqu'à ce jour.
13 Et le roi Salomon donna à la reine de Séba tout ce qu'elle désira et demanda, sans compter les présents qu'il lui fit [de son propre gré], comme pouvait le faire le roi Salomon. Et elle s'en retourna, et s'en alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
14 Et le poids de l'or qui revenait à Salomon chaque année était de six cent soixante-six talents d'or,
15 outre ce qu'il retirait des marchands et du trafic des commerçants, de tous les rois d'Arabie et des gouverneurs du pays.
16 Et le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d'or battu, pour chacun desquels il employa six cents sicles d'or,
17 et trois cents petits boucliers d'or battu, pour chacun desquels il employa trois mines d'or ; et le roi les mit dans la maison de la Forêt du Liban.
18 Et le roi fit un grand trône d'ivoire qu'il revêtit d'or fin.
19 Ce trône avait six marches, et le haut en était arrondi par derrière ; il y avait des bras de chaque côté du siège ; deux lions étaient placés debout près des bras,
20 et douze lions sur les six marches, de part et d'autre. Rien de pareil n'avait été fait pour aucun royaume.
21 Et tous les vases à boire du roi Salomon étaient d'or, et tous les vases de la maison de la Forêt du Liban étaient d'or pur. Rien n'était en argent ; on n'en faisait aucun cas du temps de Salomon.
22 Car le roi avait sur mer une flotte de Tharsis, avec la flotte de Hiram ; et tous les trois ans arrivait la flotte de Tharsis, apportant de l'or et de l'argent, de l'ivoire, des singes et des paons.
23 Ainsi le roi Salomon devint plus grand que tous les rois de la terre en richesse et en sagesse.
24 Et tout le monde recherchait la présence de Salomon pour entendre sa sagesse que Dieu avait mise dans son coeur.
25 Et chacun apportait son présent, des objets d'argent et des objets d'or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets ; et il en était ainsi chaque année.
26 Et Salomon rassembla aussi des chars et des cavaliers, et il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu'il mit dans les villes des chars et auprès du roi à Jérusalem.
27 Et le roi rendit l'argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et le bois de cèdre aussi abondant que les sycomores qui croissent dans la plaine.
28 Et Salomon tirait ses chevaux d'Egypte, et cela par convois ; les marchands royaux prenaient chaque convoi pour un prix convenu.
29 Un équipage montait et sortait d'Egypte pour six cents sicles d'argent, et un cheval pour cent cinquante sicles ; c'était également par leur moyen qu'ils étaient exportés pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.
1R 10 (Catholique Crampon)
1 La reine de Saba, ayant appris la renommée de Salomon, au nom de Yahweh, vint pour l'éprouver par des énigmes.2 Elle vint à Jérusalem avec un équipage très considérable, des chameaux portant des aromates, de l'or en très grande quantité, et des pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu'elle avait dans le coeur.
3 Salomon répondit à toutes ses questions : il n'y eut rien qui restât caché au roi, sans qu'il pût répondre.
4 Quand la reine de Saba eut vu toute la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie,
5 et les mets de sa table, et les appartements de ses serviteurs, et les chambres et les vêtements de ses domestiques, ses échansons, et l'escalier par où il montait dans la maison de Yahweh, elle fut hors d'elle-même,
6 et elle dit au roi : « C'était donc vrai ce que j'ai appris dans mon pays de ce qui te concerne et de ta sagesse !
7 Je n'en croyais pas le récit avant d'être venue et d'avoir vu de mes yeux, et voici qu'on ne m'en avait pas dit la moitié ! Tu surpasses en sagesse et en magnificence ce que la renommée m'avait fait connaître.
8 Heureux tes gens, heureux tes serviteurs, qui sont continuellement devant toi, qui entendent ta sagesse !
9 Béni soit Yahweh, ton Dieu, qui s'est complu en toi et t'a placé sur le trône d'Israël ! C'est parce que Yahweh aime à jamais Israël, qu'il t'a établi roi pour que tu fasses droit et justice. »
10 Elle donna au roi cent vingt talents d'or, une grande quantité d'aromates et des pierres précieuses. Il ne vint plus jamais autant d'aromates que la reine de Saba en donna au roi Salomon.
11 Les vaisseaux de Hiram, qui apportaient de l'or d'Ophir, amenèrent aussi d'Ophir une très grande quantité de bois de santal et des pierres précieuses.
12 Le roi fit avec le bois de santal des balustrades pour la maison de Yahweh et pour la maison du roi, et des harpes et des lyres pour les chantres. Il ne vint plus de ce bois de santal, et on n'en a plus vu jusqu'à ce jour.
13 Le roi Salomon donna à la reine de Saba tout ce qu'elle désira, ce qu'elle demanda, sans parler des présents, en rapport avec la puissance d'un roi tel que Salomon. Puis elle s'en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
14 Le poids de l'or qui arrivait à Salomon en une année était de six cent soixante-six talents d'or,
15 outre ce qu'il recevait des marchands ambulants et du trafic des négociants, de tous les rois d'Arabie et des gouverneurs du pays.
16 Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d'or battu, employant six cents sicles d'or pour chaque bouclier,
17 et trois cents petits boucliers d'or battu, employant trois mines d'or pour chaque bouclier ; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.
18 Le roi fit un grand trône d'ivoire et le revêtit d'or pur.
19 Ce trône avait six degrés, et la partie supérieure du trône était arrondie par derrière ; il y avait des bras de chaque côté du siège ; deux lions se tenaient près des bras,
20 et douze lions se tenaient là, sur les six degrés, six de chaque côté. Il ne s'est rien fait de pareil dans aucun royaume.
21 Tous les vases à boire du roi Salomon étaient d'or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était d'or fin. Rien n'était d'argent ; on n'en faisait nul cas du temps de Salomon.
22 Car le roi avait en mer des vaisseaux de Tharsis avec les vaisseaux de Hiram ; une fois tous les trois ans, les vaisseaux de Tharsis arrivaient, apportant de l'or et de l'argent, de l'ivoire, des singes et des paons.
23 Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse.
24 Tout le monde cherchait à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son coeur.
25 Et chacun apportait son présent, des objets d'argent et des objets d'or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets, chaque année.
26 Salomon rassembla des chars et de la cavalerie ; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu'il plaça dans les villes où étaient déposés ses chars, et près du roi à Jérusalem.
27 Le roi fit que l'argent était à Jérusalem aussi commun que les pierres, et il fit que les cèdres étaient aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine.
28 C'était de l'Égypte que provenaient les chevaux de Salomon ; une caravane de marchands du roi les allait prendre par troupes à un prix convenu :
29 un char montait et sortait d'Égypte pour six cents sicles d'argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en faisaient aussi sortir de la même manière, par eux-mêmes, pour tous les rois des Héthéens et pour les rois de Syrie.
1R 10 (Segond avec Strong)
1 La reine 04436 de Séba 07614 apprit 08085 8802 la renommée 08088 que possédait Salomon 08010, à la gloire 08034 de l'Eternel 03068, et elle vint 0935 8799 pour l'éprouver 05254 8763 par des énigmes 02420.2 Elle arriva 0935 8799 à Jérusalem 03389 avec une suite 02428 fort 03966 nombreuse 03515, et avec des chameaux 01581 portant 05375 8802 des aromates 01314, de l'or 02091 en très 03966 grande 07227 quantité, et des pierres 068 précieuses 03368. Elle se rendit 0935 8799 auprès de Salomon 08010, et elle lui dit 01696 8762 tout ce qu'elle avait dans le coeur 03824.
3 Salomon 08010 répondit 05046 8686 à toutes ses questions 01697, et il n'y eut rien 01697 que le roi 04428 ne sût 05956 8737 lui expliquer 05046 8689.
4 La reine 04436 de Séba 07614 vit 07200 8799 toute la sagesse 02451 de Salomon 08010, et la maison 01004 qu'il avait bâtie 01129 8804,
5 et les mets 03978 de sa table 07979, et la demeure 04186 de ses serviteurs 05650, et les fonctions 04612 et les vêtements 04403 de ceux qui le servaient 08334 8764, et ses échansons 08248 8688, et ses holocaustes 05930 qu'il offrait 05927 8799 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068. (10:6) Hors d'elle même 07307,
6 elle dit 0559 8799 au roi 04428: C'était donc vrai 0571 ce que j'ai appris 01697 08085 8804 dans mon pays 0776 au sujet de ta position 01697 et de ta sagesse 02451!
7 Je ne le croyais 0539 8689 01697 pas, avant d'être venue 0935 8804 et d'avoir vu 07200 8799 de mes yeux 05869. Et voici, on ne m'en a pas dit 05046 8717 la moitié 02677. Tu as plus 03254 8689 de sagesse 02451 et de prospérité 02896 que la renommée 08052 ne me l'a fait connaître 08085 8804.
8 Heureux 0835 tes gens 0582, heureux 0835 tes serviteurs 05650 qui sont 05975 8802 continuellement 08548 devant 06440 toi, qui entendent 08085 8802 ta sagesse 02451!
9 Béni 01288 8803 soit l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, qui t'a accordé la faveur 02654 8804 de te placer 05414 8800 sur le trône 03678 d'Israël 03478! C'est parce que l'Eternel 03068 aime 0160 à toujours 05769 Israël 03478, qu'il t'a établi 07760 8799 roi 04428 pour que tu fasses 06213 8800 droit 04941 et justice 06666.
10 Elle donna 05414 8799 au roi 04428 cent 03967 vingt 06242 talents 03603 d'or 02091, une très 03966 grande quantité 07235 8687 d'aromates 01314, et des pierres 068 précieuses 03368. Il ne vint 0935 8804 plus autant 01931 07230 d'aromates 01314 que la reine 04436 de Séba 07614 en donna 05414 8804 au roi 04428 Salomon 08010.
11 Les navires 0590 de Hiram 02438, qui apportèrent 05375 8804 de l'or 02091 d'Ophir 0211, amenèrent 0935 8689 aussi d'Ophir 0211 une grande 03966 quantité 07235 8687 de bois 06086 de sandal 0484 et des pierres 068 précieuses 03368.
12 Le roi 04428 fit 06213 8799 avec le bois 06086 de sandal 0484 des balustrades 04552 pour la maison 01004 de l'Eternel 03068 et pour la maison 01004 du roi 04428, et des harpes 03658 et des luths 05035 pour les chantres 07891 8802. Il ne vint 0935 8804 plus de ce bois 06086 de sandal 0484, et on n'en a plus vu 07200 8738 jusqu'à ce jour 03117.
13 Le roi 04428 Salomon 08010 donna 05414 8804 à la reine 04436 de Séba 07614 tout ce qu'elle désira 02656, ce qu'elle demanda 07592 8804, et lui fit 05414 8804 en outre des présents 03027 dignes d'un roi 04428 tel que Salomon 08010. Puis elle s'en retourna 06437 8799 et alla 03212 8799 dans son pays 0776, elle et ses serviteurs 05650.
14 Le poids 04948 de l'or 02091 qui arrivait 0935 8804 à Salomon 08010 chaque 0259 année 08141 était de six 08337 cent 03967 soixante 08346-six 08337 talents 03603 d'or 02091,
15 outre ce qu'il retirait des négociants 0582 08446 8802 et du trafic 04536 des marchands 07402 8802, de tous les rois 04428 d'Arabie 06153, et des gouverneurs 06346 du pays 0776.
16 Le roi 04428 Salomon 08010 fit 06213 8799 deux cents 03967 grands boucliers 06793 d'or 02091 battu 07820 8803, pour chacun 0259 06793 desquels il employa 05927 8686 six 08337 cents 03967 sicles d'or 02091,
17 et trois 07969 cents 03967 autres boucliers 04043 d'or 02091 battu 07820 8803, pour chacun 0259 04043 desquels il employa 05927 8686 trois 07969 mines 04488 d'or 02091; et le roi 04428 les mit 05414 8799 dans la maison 01004 de la forêt 03293 du Liban 03844.
18 Le roi 04428 fit 06213 8799 un grand 01419 trône 03678 d'ivoire 08127, et le couvrit 06823 8762 d'or 02091 pur 06338 8716.
19 Ce trône 03678 avait six 08337 degrés 04609, et la partie supérieure 07218 03678 en était arrondie 05696 par derrière 0310; il y avait des bras 03027 de chaque côté 04725 du siège 07675 8800; deux 08147 lions 0738 étaient 05975 8802 près 0681 des bras 03027,
20 et douze 08147 06240 lions 0738 sur 05975 8802 les six 08337 degrés 04609 de part et d'autre. Il ne s'est rien fait 06213 8738 de pareil 03651 pour aucun royaume 04467.
21 Toutes les coupes 04945 03627 du roi 04428 Salomon 08010 étaient d'or 02091, et toute la vaisselle 03627 de la maison 01004 de la forêt 03293 du Liban 03844 était d'or 02091 pur 05462 8803. Rien n'était d'argent 03701: on n'en faisait 02803 8737 aucun 03972 cas du temps 03117 de Salomon 08010.
22 Car le roi 04428 avait en mer 03220 des navires 0590 de Tarsis 08659 avec ceux 0590 de Hiram 02438; 0259 et tous les trois 07969 ans 08141 arrivaient 0935 8799 les navires 0590 de Tarsis 08659, apportant 05375 8802 de l'or 02091 et de l'argent 03701, de l'ivoire 08143, des singes 06971 et des paons 08500.
23 Le roi 04428 Salomon 08010 fut plus grand 01431 8799 que tous les rois 04428 de la terre 0776 par les richesses 06239 et par la sagesse 02451.
24 Tout le monde 0776 cherchait 01245 8764 à voir 06440 Salomon 08010, pour entendre 08085 8800 la sagesse 02451 que Dieu 0430 avait mise 05414 8804 dans son coeur 03820.
25 Et chacun 0376 apportait 0935 8688 son présent 04503, des objets 03627 d'argent 03701 et des objets 03627 d'or 02091, des vêtements 08008, des armes 05402, des aromates 01314, des chevaux 05483 et des mulets 06505; et il en était ainsi 01697 chaque année 08141 08141.
26 Salomon 08010 rassembla 0622 8799 des chars 07393 et de la cavalerie 06571; il avait quatorze 0505 0702 cents 03967 chars 07393 et douze 08147 06240 mille 0505 cavaliers 06571, qu'il plaça 05148 8686 dans les villes 05892 où il tenait ses chars 07393 et à Jérusalem 03389 près du roi 04428.
27 Le roi 04428 rendit 05414 8799 l'argent 03701 aussi commun à Jérusalem 03389 que les pierres 068, 05414 8804 et les cèdres 0730 aussi nombreux 07230 que les sycomores 08256 qui croissent dans la plaine 08219.
28 C'était de l'Egypte 04714 que Salomon 08010 tirait 04161 ses chevaux 05483; une caravane 04723 de marchands 05503 8802 du roi 04428 les allait chercher 03947 8799 par troupes 04723 à un prix 04242 fixe:
29 un char 04818 montait 05927 8799 et sortait 03318 8799 d'Egypte 04714 pour six 08337 cents 03967 sicles d'argent 03701, et un cheval 05483 pour cent 03967 cinquante 02572 sicles. Ils en amenaient 03318 8686 de même avec 03027 eux pour tous les rois 04428 des Héthiens 02850 et pour les rois 04428 de Syrie 0758.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées