Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Rois 12

1R 12 (Annotée Neuchâtel)

1 Et Roboam se rendit à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi.
2 Et quand Jéroboam, fils de Nébat, reçut la nouvelle, il était encore en Egypte où il s'était enfui pour échapper au roi Salomon ; et Jéroboam habitait en Egypte,
3 et on l'envoya chercher, Jéroboam vint avec toute l'assemblée d'Israël et ils parlèrent à Roboam en disant :
4 Ton père nous a chargés d'un joug pesant ; toi maintenant allège cette dure servitude et le joug pesant que ton père a mis sur nous, et nous te servirons.
5 Et il leur dit : Retirez-vous pour trois jours encore ; puis revenez auprès de moi. Et le peuple se retira.
6 Et le roi Roboam tint conseil avec les vieillards qui avaient été au service de Salomon, son père, pendant sa vie, et il dit : Quelle réponse me conseillez-vous de faire à ce peuple ?
7 Et ils lui parlèrent en ces termes : Si aujourd'hui tu te fais le serviteur de ce peuple, que tu leur cèdes, que tu leur répondes et leur parles avec bonté, ils seront tes serviteurs à toujours.
8 Et il laissa de côté le conseil que les vieillards lui avaient donné, et il tint conseil avec les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui le servaient ;
9 et il leur dit : Que conseillez-vous que nous répondions à ce peuple qui m'a parlé en disant : Allège le joug que ton père a mis sur nous ?
10 Et les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent en ces termes : Voici ce que tu diras à ce peuple qui t'a tenu ce langage : Ton père a mis sur nous un joug pesant, mais toi allège-le ; tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que le corps de mon père.
11 Eh bien ! mon père vous a chargés d'un joug pesant, et moi, je le rendrai encore plus pesant ; mon père vous a corrigés avec le fouet, et moi, je vous corrigerai avec le martinet.
12 Et Jéroboam et tout le peuple se présentèrent à Roboam le troisième jour, suivant ce que leur avait dit le roi : Revenez vers moi dans trois jours.
13 Et le roi répondit durement au peuple et laissa là le conseil que les vieillards lui avaient donné.
14 Et il leur parla d'après le conseil des jeunes gens, en disant : Mon père a mis sur vous un joug pesant, et moi, je le rendrai encore plus pesant ; mon père vous a corrigés avec le fouet, et moi, je vous corrigerai avec le martinet.
15 Et le roi n'avait pas écouté le peuple, parce que c'était une dispensation de l'Eternel, afin d'accomplir la parole que l'Eternel avait adressée par le ministère d'Ahija, de Silo, à Jéroboam, fils de Nébat.
16 Et tout Israël vit que le roi ne les écoutait point, et le peuple répondit au roi en disant : Quelle part avons-nous avec David ? Nous n'avons point d'héritage avec le fils d'Isaï ! A tes tentes, Israël ! Maintenant, pourvois à ta maison, David ! Et Israël s'en alla chacun chez soi.
17 Et quant aux fils d'Israël qui demeuraient dans les villes de Juda, Roboam régna sur eux.
18 Et le roi Roboam envoya Adoram, qui était préposé aux corvées, et tout Israël l'assomma à coups de pierres, et il mourut ; et le roi Roboam se hâta de monter sur un char pour s'enfuir à Jérusalem.
19 Et Israël a été révolté contre la maison de David jusqu'à ce jour.
20 Et quand tout Israël apprit que Jéroboam était revenu, ils l'envoyèrent appeler à l'assemblée, et ils l'établirent roi sur tout Israël. Il n'y eut d'autres tribus que la seule tribu de Juda qui suivît la maison de David.
21 Et Roboam arriva à Jérusalem et rassembla toute la maison de Juda et la tribu de Renjamin, cent quatre-vingt mille hommes d'élite propres à la guerre, pour combattre contre la maison d'Israël, afin de recouvrer le royaume pour Roboam, fils de Salomon.
22 Et la parole de Dieu fut adressée à Sémaïa, homme de Dieu, en ces termes :
23 Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à toute la maison de Juda et de Benjamin, et au reste du peuple, et dis-leur :
24 Ainsi parle l'Eternel : Vous ne monterez point, et vous ne combattrez point contre vos frères, les fils d'Israël. Retournez chacun dans sa maison, car c'est par ma volonté que ceci est arrivé. Et ils écoutèrent la parole de l'Eternel, et ils s'en retournèrent, selon la parole de l'Eternel.
25 Et Jéroboam bâtit Sichem, dans la montagne d'Ephraïm, et y demeura ; et il sortit de là et bâtit Pénuel.
26 Et Jéroboam dit en son coeur : Maintenant le royaume pourrait bien retourner à la maison de David.
27 Si ce peuple monte pour faire des sacrifices dans la maison de l'Eternel, à Jérusalem, le coeur de ce peuple retournera à son seigneur, à Roboam, roi de Juda, et ils me tueront et retourneront à Roboam, roi de Juda.
28 Et le roi, ayant pris conseil, fit deux veaux d'or, et il dit au peuple : Assez longtemps vous êtes montés à Jérusalem. Voici ton Dieu, ô Israël, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte.
29 Et il plaça l'un à Béthel, et l'autre, il le mit à Dan.
30 Et ce fut là une cause de péché, car le peuple allait se présenter devant l'un [des veaux] jusqu'à Dan.
31 Et il fit des maisons de hauts-lieux, et il établit sacrificateurs des gens tirés du peuple entier, qui n'étaient pas fils de Lévi.
32 Et Jéroboam institua une fête, au huitième mois, le quinzième jour du mois, comme la fête qui se célébrait en Juda, et il offrit des sacrifices sur l'autel. Il fit ainsi à Béthel, pour sacrifier aux veaux qu'il avait faits, et il plaça à Béthel les sacrificateurs des hauts-lieux qu'il avait établis.
33 Et il offrit des sacrifices sur l'autel qu'il avait fait à Béthel, le quinzième jour du huitième mois, de ce mois qu'il avait imaginé de lui-même ; il fit une fête pour les fils d'Israël, et monta à l'autel pour brûler des parfums.

1R 12 (Darby)

1 Et Roboam alla à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi.*
2 Et quand Jéroboam, fils de Nebath, l'apprit (il était encore en Égypte, où il s'était enfui de devant le roi Salomon, et Jéroboam habitait l'Égypte ;
3 et ils envoyèrent et l'appelèrent), il arriva que Jéroboam et toute la congrégation d'Israël vinrent et parlèrent à Roboam, disant :
4 Ton père a rendu notre joug dur ; et toi, maintenant, allège le dur service de ton père et son joug pesant qu'il a mis sur nous, et nous te servirons.
5 Et il leur dit : Allez-vous-en encore pour trois jours, et revenez vers moi. Et le peuple s'en alla.
6 Et le roi Roboam tint conseil avec les vieillards qui s'étaient tenus devant Salomon, son père, lorsqu'il vivait, disant : Comment conseillez-vous de répondre à ce peuple ?
7 Et ils lui parlèrent, disant : Si aujourd'hui tu deviens serviteur de ce peuple, et que tu les serves, et leur répondes, et leur dises de bonnes paroles, ils seront toujours tes serviteurs.
8 Mais il laissa le conseil des vieillards, qu'ils lui avaient donné, et tint conseil avec les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, qui se tenaient devant lui ;
9 et il leur dit : Que conseillez-vous que nous répondions à ce peuple, qui m'a parlé, disant : Allège le joug que ton père a mis sur nous ?
10 Et les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent, disant : Tu diras ainsi à ce peuple qui t'a parlé, disant : Ton père a rendu pesant notre joug ; toi, allège-le de dessus nous ; - tu leur diras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père ;
11 et maintenant, mon père a chargé sur vous un joug pesant, et moi j'ajouterai à votre joug ; mon père vous a corrigés avec des fouets, et moi je vous corrigerai avec des scorpions*.
12 Et Jéroboam et tout le peuple vinrent vers Roboam le troisième jour, comme le roi avait dit, en disant : Revenez vers moi le troisième jour.
13 Et le roi répondit au peuple avec dureté, et laissa le conseil que les vieillards lui avaient donné ;
14 et il leur parla selon le conseil des jeunes gens, disant : Mon père a rendu pesant votre joug, et moi j'ajouterai à votre joug ; mon père vous a corrigés avec des fouets, et moi je vous corrigerai avec des scorpions*.
15 Et le roi n'écouta pas le peuple, car cela était amené par l'Éternel, afin d'accomplir sa parole que l'Éternel avait dite par Akhija, le Silonite, à Jéroboam, fils de Nebath.
16 Et tout Israël vit que le roi ne les avait pas écoutés. Et le peuple répondit au roi, disant : Quelle part avons-nous en David ? Et nous n'avons pas d'héritage dans le fils d'Isaï. À tes tentes, Israël ! Maintenant, David, regarde à ta maison ! Et Israël s'en alla à ses tentes.
17 Mais quant aux fils d'Israël qui habitaient dans les villes de Juda, Roboam régna sur eux.
18 Et le roi Roboam envoya Adoram, qui était préposé sur les levées ; et tout Israël le lapida avec des pierres, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char pour s'enfuir à Jérusalem.
19 Et Israël se rebella contre la maison de David, jusqu'à ce jour.
20 Et il arriva que, quand tout Israël apprit que Jéroboam était de retour, ils envoyèrent et l'appelèrent à l'assemblée, et l'établirent roi sur tout Israël. Il n'y eut que la tribu de Juda seule qui suivit la maison de David.
21 Et Roboam s'en alla à Jérusalem. Et il assembla toute la maison de Juda, et la tribu de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes d'élite propres à la guerre, pour faire la guerre à la maison d'Israël, afin de ramener le royaume à Roboam, fils de Salomon.
22 Et la parole de Dieu vint à Shemahia, homme de Dieu, disant :
23 Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à toute la maison de Juda et de Benjamin, et au reste du peuple, disant :
24 Ainsi dit l'Éternel : Ne montez pas, et ne faites pas la guerre à vos frères, les fils d'Israël ; retournez chacun à sa maison, car c'est de par moi que cette chose a eu lieu. Et ils écoutèrent la parole de l'Éternel, et s'en retournèrent pour s'en aller, selon la parole de l'Éternel.
25 Et Jéroboam bâtit Sichem dans la montagne d'Éphraïm, et y habita ; et il sortit de là, et bâtit Penuel.
26 Et Jéroboam dit en son cœur : Maintenant le royaume retournera à la maison de David.
27 Si ce peuple monte pour offrir des sacrifices dans la maison de l'Éternel à Jérusalem, le cœur de ce peuple retournera à son seigneur, à Roboam, roi de Juda, et ils me tueront, et ils retourneront à Roboam, roi de Juda.
28 Et le roi prit conseil, et fit deux veaux d'or, et dit au peuple* : C'est trop pour vous de monter à Jérusalem ; voici tes dieux, Israël ! qui t'ont fait monter du pays d'Égypte.
29 Et il en mit un à Béthel, et l'autre il le plaça à Dan.
30 Et cela devint un péché, et le peuple alla devant l'un [des veaux] jusqu'à Dan.
31 Et il fit une maison de hauts lieux, et établit des sacrificateurs d'entre toutes les classes* du peuple, lesquels n'étaient pas des fils de Lévi.
32 Et Jéroboam établit une fête au huitième mois, le quinzième jour du mois, comme la fête qui [avait lieu] en Juda ; et il offrit sur l'autel. Il fit ainsi à Béthel, sacrifiant aux veaux qu'il avait faits, et il plaça à Béthel les sacrificateurs des hauts lieux qu'il avait établis.
33 Et il offrit sur l'autel qu'il avait fait à Béthel, le quinzième jour du huitième mois, le mois qu'il avait imaginé dans son propre cœur ; et il fit une fête pour les fils d'Israël, et offrit sur l'autel, faisant fumer l'encens.

1R 12 (Segond 1910)

1 Roboam se rendit à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi.
2 Lorsque Jéroboam, fils de Nebath, eut des nouvelles, il était encore en Égypte, où il s'était enfui loin du roi Salomon, et c'était en Égypte qu'il demeurait.
3 On l'envoya appeler. Alors Jéroboam et toute l'assemblée d'Israël vinrent à Roboam et lui parlèrent ainsi:
4 Ton père a rendu notre joug dur ; toi maintenant, allège cette rude servitude et le joug pesant que nous a imposé ton père. Et nous te servirons.
5 Il leur dit: Allez, et revenez vers moi dans trois jours. Et le peuple s'en alla.
6 Le roi Roboam consulta les vieillards qui avaient été auprès de Salomon, son père, pendant sa vie, et il dit: Que conseillez-vous de répondre à ce peuple ?
7 Et voici ce qu'ils lui dirent: Si aujourd'hui tu rends service à ce peuple, si tu leur cèdes, et si tu leur réponds par des paroles bienveillantes, ils seront pour toujours tes serviteurs.
8 Mais Roboam laissa le conseil que lui donnaient les vieillards, et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui l'entouraient.
9 Il leur dit: Que conseillez-vous de répondre à ce peuple qui me tient ce langage: Allège le joug que nous a imposé ton père ?
10 Et voici ce que lui dirent les jeunes gens qui avaient grandi avec lui: Tu parleras ainsi à ce peuple qui t'a tenu ce langage: Ton père a rendu notre joug pesant, et toi, allège-le-nous ! tu leur parleras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.
11 Maintenant, mon père vous a chargés d'un joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.
12 Jéroboam et tout le peuple vinrent à Roboam le troisième jour, suivant ce qu'avait dit le roi: Revenez vers moi dans trois jours.
13 Le roi répondit durement au peuple. Il laissa le conseil que lui avaient donné les vieillards,
14 et il leur parla ainsi d'après le conseil des jeunes gens: Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.
15 Ainsi le roi n'écouta point le peuple ; car cela fut dirigé par l'Éternel, en vue de l'accomplissement de la parole que l'Éternel avait dite par Achija de Silo à Jéroboam, fils de Nebath.
16 Lorsque tout Israël vit que le roi ne l'écoutait pas, le peuple répondit au roi: Quelle part avons-nous avec David ? Nous n'avons point d'héritage avec le fils d'Isaï ! A tes tentes, Israël ! Maintenant, pourvois à ta maison, David ! Et Israël s'en alla dans ses tentes.
17 Les enfants d'Israël qui habitaient les villes de Juda furent les seuls sur qui régna Roboam.
18 Alors le roi Roboam envoya Adoram, qui était préposé aux impôts. Mais Adoram fut lapidé par tout Israël, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char, pour s'enfuir à Jérusalem.
19 C'est ainsi qu'Israël s'est détaché de la maison de David jusqu'à ce jour.
20 Tout Israël ayant appris que Jéroboam était de retour, ils l'envoyèrent appeler dans l'assemblée, et ils le firent roi sur tout Israël. La tribu de Juda fut la seule qui suivit la maison de David.
21 Roboam, arrivé à Jérusalem, rassembla toute la maison de Juda et la tribu de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes d'élite propres à la guerre, pour qu'ils combattissent contre la maison d'Israël afin de la ramener sous la domination de Roboam, fils de Salomon.
22 Mais la parole de Dieu fut ainsi adressée à Schemaeja, homme de Dieu:
23 Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à toute la maison de Juda et de Benjamin, et au reste du peuple.
24 Et dis-leur: Ainsi parle l'Éternel: Ne montez point, et ne faites pas la guerre à vos frères, les enfants d'Israël ! Que chacun de vous retourne dans sa maison, car c'est de par moi que cette chose est arrivée. Ils obéirent à la parole de l'Éternel, et ils s'en retournèrent, selon la parole de l'Éternel.
25 Jéroboam bâtit Sichem sur la montagne d'Éphraïm, et il y demeura ; puis il en sortit, et bâtit Penuel.
26 Jéroboam dit en son coeur: Le royaume pourrait bien maintenant retourner à la maison de David.
27 Si ce peuple monte à Jérusalem pour faire des sacrifices dans la maison de l'Éternel, le coeur de ce peuple retournera à son seigneur, à Roboam, roi de Juda, et ils me tueront et retourneront à Roboam, roi de Juda.
28 Après s'être consulté, le roi fit deux veaux d'or, et il dit au peuple: Assez longtemps vous êtes montés à Jérusalem ; Israël ! voici ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Égypte.
29 Il plaça l'un de ces veaux à Béthel, et il mit l'autre à Dan.
30 Ce fut là une occasion de péché. Le peuple alla devant l'un des veaux jusqu'à Dan.
31 Jéroboam fit une maison de hauts lieux, et il créa des sacrificateurs pris parmi tout le peuple et n'appartenant point aux fils de Lévi.
32 Il établit une fête au huitième mois, le quinzième jour du mois, comme la fête qui se célébrait en Juda, et il offrit des sacrifices sur l'autel. Voici ce qu'il fit à Béthel afin que l'on sacrifiât aux veaux qu'il avait faits. Il plaça à Béthel les prêtres des hauts lieux qu'il avait élevés.
33 Et il monta sur l'autel qu'il avait fait à Béthel, le quinzième jour du huitième mois, mois qu'il avait choisi de son gré. Il fit une fête pour les enfants d'Israël, et il monta sur l'autel pour brûler des parfums.

1R 12 (Segond 21)

Le schisme et ses suites (12.1–22.54)

Règne de Jéroboam sur Israël

1 Roboam se rendit à Sichem, car tout Israël y était venu pour le proclamer roi.
2 Lorsque Jéroboam, le fils de Nebath, l'apprit, il se trouvait encore en Egypte, où il s'était enfui loin du roi Salomon, et c'était là qu'il était installé.
3 On le fit appeler. Jéroboam et toute l'assemblée d'Israël vinrent alors trouver Roboam et lui dirent:
4 «Ton père a exercé une dure domination sur nous. Quant à toi, maintenant, allège le dur service et la domination particulièrement lourde que nous a imposés ton père, et nous te servirons.»
5 Il leur répondit: «Allez-vous-en et revenez vers moi dans 3 jours.» Et le peuple s'en alla.
6 Le roi Roboam consulta les anciens qui avaient été au service de son père Salomon pendant sa vie. Il leur demanda: «Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple?»
7 Voici ce qu'ils lui dirent: «Si aujourd'hui tu as une attitude de serviteur envers ce peuple, si tu te montres à leur service et si tu leur réponds de façon positive en leur adressant des paroles bienveillantes, ils seront pour toujours tes serviteurs.»
8 Mais Roboam délaissa le conseil que lui donnaient les anciens et consulta les jeunes qui avaient grandi avec lui et qui faisaient partie de son entourage.
9 Il leur demanda: «Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple? Ils me tiennent ce langage: ‘Allège la domination que ton père nous a imposée!'»
10 Voici ce que lui dirent les jeunes qui avaient grandi avec lui: «Le peuple t'a tenu ce langage: ‘Ton père nous a imposé une domination particulièrement lourde, mais toi, allège son poids!' De ton côté, dis-leur: ‘Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.
11 Mon père vous a imposé une domination particulièrement lourde, eh bien, moi je la rendrai plus lourde encore. Lui vous a punis avec des fouets, moi je vous punirai avec des fouets munis de pointes.'»
12 Jéroboam et tout le peuple vinrent trouver Roboam le troisième jour, conformément à ce qu'avait dit le roi: «Revenez vers moi dans 3 jours.»
13 Le roi répondit avec dureté au peuple. Il délaissa le conseil que lui avaient donné les anciens
14 et leur dit, d'après le conseil des jeunes: «Mon père vous a imposé une domination particulièrement lourde, moi je la rendrai plus lourde encore. Lui vous a punis avec des fouets, moi je vous punirai avec des fouets munis de pointes.»
15 Ainsi, le roi n'écouta pas le peuple. Cela fut en effet conduit par l'Eternel pour que s'accomplisse la parole qu'il avait dite par l'intermédiaire d'Achija de Silo à Jéroboam, le fils de Nebath.
16 Lorsque tous les membres du peuple d'Israël virent que le roi ne les écoutait pas, ils lui répondirent: «Quelle part avons-nous avec David? Nous n'avons pas d'héritage avec le fils d'Isaï! A tes tentes, Israël! Maintenant, occupe-toi des tiens, David!» Et Israël retourna dans ses tentes.
17 Les Israélites qui habitaient les villes de Juda furent les seuls qui reconnurent Roboam comme roi.
18 Alors le roi Roboam envoya Adoram, qui était préposé aux corvées, vers les Israélites, mais ils le lapidèrent et il mourut. Le roi Roboam s'empressa de monter sur un char pour se réfugier à Jérusalem.
19 C'est ainsi qu'Israël s'est détaché de la famille de David jusqu'à aujourd'hui.
20 Lorsqu'ils apprirent que Jéroboam était de retour, les Israélites le firent venir à leur assemblée et ils le proclamèrent roi sur tout Israël. Ils ne suivirent pas la famille de David, à la seule exception de la tribu de Juda.
21 A son arrivée à Jérusalem, Roboam rassembla toute la communauté de Juda et la tribu de Benjamin, soit 180'000 hommes d'élite aptes à la guerre, pour qu'ils combattent contre la communauté d'Israël afin de la ramener sous sa domination, lui qui était le fils de Salomon.
22 Mais la parole de Dieu fut adressée à Shemaeja, l'homme de Dieu:
23 «Parle à Roboam, le fils de Salomon et le roi de Juda, ainsi qu'à toute la communauté de Juda et de Benjamin et au reste du peuple. Annonce-leur:
24 ‘Voici ce que dit l'Eternel: Ne montez pas faire la guerre à vos frères, les Israélites! Que chacun de vous reparte chez lui, car c'est de moi que vient cette situation.'» Ils obéirent à la parole de l'Eternel et firent demi-tour, se conformant à la parole de l'Eternel.
25 Jéroboam fortifia Sichem, dans la région montagneuse d'Ephraïm, et il s'y installa; puis il la quitta et construisit Penuel.
26 Jéroboam dit dans son cœur: «La royauté pourrait bien désormais revenir à la famille de David.
27 Si les membres de ce peuple montent à Jérusalem pour faire des sacrifices dans la maison de l'Eternel, leur cœur retournera à leur seigneur, à Roboam, le roi de Juda. Ils me tueront alors et retourneront à Roboam, le roi de Juda.»
28 Après avoir demandé conseil, le roi fabriqua deux veaux d'or et dit au peuple: «Cela fait assez longtemps que vous montez à Jérusalem. *Israël, voici tes dieux qui t'ont fait sortir d'Egypte.»
29 Il plaça l'un de ces veaux à Béthel et donna l'autre à Dan.
30 Cela fut une cause de péché. Le peuple marcha devant l'un des veaux jusqu'à Dan.
31 Jéroboam y établit un centre de hauts lieux et il institua des prêtres pris dans l'ensemble du peuple, qui ne faisaient pas partie des Lévites.
32 Il instaura, le quinzième jour du huitième mois, une fête pareille à celle qui se célébrait en Juda et il offrit des sacrifices sur l'autel. Il agit de la même manière à Béthel afin que l'on y offre des sacrifices aux veaux qu'il avait faits, et il y plaça les prêtres des hauts lieux qu'il avait institués.
33 Le quinzième jour du huitième mois, mois qu'il avait choisi de lui-même, il offrit des sacrifices sur l'autel qu'il avait érigé à Béthel. Il fit une fête pour les Israélites et il monta sur l'autel pour brûler des parfums.

1R 12 (Codex W. Leningrad)

1 וַיֵּ֥לֶךְ רְחַבְעָ֖ם שְׁכֶ֑ם כִּ֥י שְׁכֶ֛ם בָּ֥א כָל־ יִשְׂרָאֵ֖ל לְהַמְלִ֥יךְ אֹתֽוֹ׃
2 וַיְהִ֞י כִּשְׁמֹ֣עַ ׀ יָרָבְעָ֣ם בֶּן־ נְבָ֗ט וְהוּא֙ עוֹדֶ֣נּוּ בְמִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֣ר בָּרַ֔ח מִפְּנֵ֖י הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֑ה וַיֵּ֥שֶׁב יָרָבְעָ֖ם בְּמִצְרָֽיִם׃
3 וַֽיִּשְׁלְחוּ֙ וַיִּקְרְאוּ־ ל֔וֹ יָרָבְעָ֖ם וְכָל־ קְהַ֣ל יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽיְדַבְּר֔וּ אֶל־ רְחַבְעָ֖ם לֵאמֹֽר׃
4 אָבִ֖יךָ הִקְשָׁ֣ה אֶת־ עֻלֵּ֑נוּ וְאַתָּ֡ה עַתָּ֣ה הָקֵל֩ מֵעֲבֹדַ֨ת אָבִ֜יךָ הַקָּשָׁ֗ה וּמֵעֻלּ֧וֹ הַכָּבֵ֛ד אֲשֶׁר־ נָתַ֥ן עָלֵ֖ינוּ וְנַעַבְדֶֽךָּ׃
5 וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֗ם לְכ֥וּ עֹ֛ד שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וְשׁ֣וּבוּ אֵלָ֑י וַיֵּלְכ֖וּ הָעָֽם׃
6 וַיִּוָּעַ֞ץ הַמֶּ֣לֶךְ רְחַבְעָ֗ם אֶת־ הַזְּקֵנִים֙ אֲשֶׁר־ הָי֣וּ עֹמְדִ֗ים אֶת־ פְּנֵי֙ שְׁלֹמֹ֣ה אָבִ֔יו בִּֽהְיֹת֥וֹ חַ֖י לֵאמֹ֑ר אֵ֚יךְ אַתֶּ֣ם נֽוֹעָצִ֔ים לְהָשִׁ֥יב אֶת־ הָֽעָם־ הַזֶּ֖ה דָּבָֽר׃
7 אֵלָ֜יו לֵאמֹ֗ר אִם־ הַ֠יּוֹם תִּֽהְיֶה־ עֶ֜בֶד לָעָ֤ם הַזֶּה֙ וַֽעֲבַדְתָּ֔ם וַעֲנִיתָ֕ם וְדִבַּרְתָּ֥ אֲלֵיהֶ֖ם דְּבָרִ֣ים טוֹבִ֑ים וְהָי֥וּ לְךָ֛ עֲבָדִ֖ים כָּל־ הַיָּמִֽים׃
8 וַֽיַּעֲזֹ֛ב אֶת־ עֲצַ֥ת הַזְּקֵנִ֖ים אֲשֶׁ֣ר יְעָצֻ֑הוּ וַיִּוָּעַ֗ץ אֶת־ הַיְלָדִים֙ אֲשֶׁ֣ר גָּדְל֣וּ אִתּ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר הָעֹמְדִ֖ים לְפָנָֽיו׃
9 וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֗ם מָ֚ה אַתֶּ֣ם נֽוֹעָצִ֔ים וְנָשִׁ֥יב דָּבָ֖ר אֶת־ הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה אֲשֶׁ֨ר דִּבְּר֤וּ אֵלַי֙ לֵאמֹ֔ר הָקֵל֙ מִן־ הָעֹ֔ל אֲשֶׁר־ נָתַ֥ן אָבִ֖יךָ עָלֵֽינוּ׃
10 וַיְדַבְּר֣וּ אֵלָ֗יו הַיְלָדִים֙ אֲשֶׁ֨ר גָּדְל֣וּ אִתּוֹ֮ לֵאמֹר֒ כֹּֽה־ תֹאמַ֣ר לָעָ֣ם הַזֶּ֡ה אֲשֶׁר֩ דִּבְּר֨וּ אֵלֶ֜יךָ לֵאמֹ֗ר אָבִ֙יךָ֙ הִכְבִּ֣יד אֶת־ עֻלֵּ֔נוּ וְאַתָּ֖ה הָקֵ֣ל מֵעָלֵ֑ינוּ כֹּ֚ה תְּדַבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֔ם קָֽטָנִּ֥י עָבָ֖ה מִמָּתְנֵ֥י אָבִֽי׃
11 וְעַתָּ֗ה אָבִי֙ הֶעְמִ֤יס עֲלֵיכֶם֙ עֹ֣ל כָּבֵ֔ד וַאֲנִ֖י אוֹסִ֣יף עַֽל־ עֻלְּכֶ֑ם אָבִ֗י יִסַּ֤ר אֶתְכֶם֙ בַּשּׁוֹטִ֔ים וַאֲנִ֕י אֲיַסֵּ֥ר אֶתְכֶ֖ם בָּעַקְרַבִּֽים׃
12 יָרָבְעָ֧ם וְכָל־ הָעָ֛ם אֶל־ רְחַבְעָ֖ם בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י כַּאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר הַמֶּ֙לֶךְ֙ לֵאמֹ֔ר שׁ֥וּבוּ אֵלַ֖י בַּיּ֥וֹם הַשְּׁלִישִֽׁי׃
13 וַיַּ֧עַן הַמֶּ֛לֶךְ אֶת־ הָעָ֖ם קָשָׁ֑ה וַֽיַּעֲזֹ֛ב אֶת־ עֲצַ֥ת הַזְּקֵנִ֖ים אֲשֶׁ֥ר יְעָצֻֽהוּ׃
14 וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֗ם כַּעֲצַ֤ת הַיְלָדִים֙ לֵאמֹ֔ר אָבִי֙ הִכְבִּ֣יד אֶֽת־ עֻלְּכֶ֔ם וַאֲנִ֖י אֹסִ֣יף עַֽל־ עֻלְּכֶ֑ם אָבִ֗י יִסַּ֤ר אֶתְכֶם֙ בַּשּׁוֹטִ֔ים וַאֲנִ֕י אֲיַסֵּ֥ר אֶתְכֶ֖ם בָּעַקְרַבִּֽים׃
15 וְלֹֽא־ שָׁמַ֥ע הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־ הָעָ֑ם כִּֽי־ הָיְתָ֤ה סִבָּה֙ מֵעִ֣ם יְהוָ֔ה לְמַ֜עַן הָקִ֣ים אֶת־ דְּבָר֗וֹ אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר יְהוָה֙ בְּיַד֙ אֲחִיָּ֣ה הַשִּׁילֹנִ֔י אֶל־ יָרָבְעָ֖ם בֶּן־ נְבָֽט׃
16 וַיַּ֣רְא כָּל־ יִשְׂרָאֵ֗ל כִּ֠י לֹֽא־ שָׁמַ֣ע הַמֶּלֶךְ֮ אֲלֵיהֶם֒ וַיָּשִׁ֣בוּ הָעָ֣ם אֶת־ הַמֶּ֣לֶךְ דָּבָ֣ר ׀ לֵאמֹ֡ר מַה־ לָּנוּ֩ חֵ֨לֶק בְּדָוִ֜ד וְלֹֽא־ נַחֲלָ֣ה בְּבֶן־ יִשַׁ֗י לְאֹהָלֶ֙יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל עַתָּ֕ה רְאֵ֥ה בֵיתְךָ֖ דָּוִ֑ד וַיֵּ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל לְאֹהָלָֽיו׃
17 וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּעָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה וַיִּמְלֹ֥ךְ עֲלֵיהֶ֖ם רְחַבְעָֽם׃
18 וַיִּשְׁלַ֞ח הַמֶּ֣לֶךְ רְחַבְעָ֗ם אֶת־ אֲדֹרָם֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־ הַמַּ֔ס וַיִּרְגְּמ֨וּ כָל־ יִשְׂרָאֵ֥ל בּ֛וֹ אֶ֖בֶן וַיָּמֹ֑ת וְהַמֶּ֣לֶךְ רְחַבְעָ֗ם הִתְאַמֵּץ֙ לַעֲל֣וֹת בַּמֶּרְכָּבָ֔ה לָנ֖וּס יְרוּשָׁלִָֽם׃
19 וַיִּפְשְׁע֤וּ יִשְׂרָאֵל֙ בְּבֵ֣ית דָּוִ֔ד עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
20 וַיְהִ֞י כִּשְׁמֹ֤עַ כָּל־ יִשְׂרָאֵל֙ כִּֽי־ שָׁ֣ב יָרָבְעָ֔ם וַֽיִּשְׁלְח֗וּ וַיִּקְרְא֤וּ אֹתוֹ֙ אֶל־ הָ֣עֵדָ֔ה וַיַּמְלִ֥יכוּ אֹת֖וֹ עַל־ כָּל־ יִשְׂרָאֵ֑ל לֹ֤א הָיָה֙ אַחֲרֵ֣י בֵית־ דָּוִ֔ד זוּלָתִ֥י שֵֽׁבֶט־ יְהוּדָ֖ה לְבַדּֽוֹ׃
21 רְחַבְעָם֮ יְרוּשָׁלִַם֒ וַיַּקְהֵל֩ אֶת־ כָּל־ בֵּ֨ית יְהוּדָ֜ה וְאֶת־ שֵׁ֣בֶט בִּנְיָמִ֗ן מֵאָ֨ה וּשְׁמֹנִ֥ים אֶ֛לֶף בָּח֖וּר עֹשֵׂ֣ה מִלְחָמָ֑ה לְהִלָּחֵם֙ עִם־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל לְהָשִׁיב֙ אֶת־ הַמְּלוּכָ֔ה לִרְחַבְעָ֖ם בֶּן־ שְׁלֹמֹֽה׃
22 וַיְהִי֙ דְּבַ֣ר הָֽאֱלֹהִ֔ים אֶל־ שְׁמַעְיָ֥ה אִישׁ־ הָאֱלֹהִ֖ים לֵאמֹֽר׃
23 אֱמֹ֗ר אֶל־ רְחַבְעָ֤ם בֶּן־ שְׁלֹמֹה֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה וְאֶל־ כָּל־ בֵּ֥ית יְהוּדָ֖ה וּבִנְיָמִ֑ין וְיֶ֥תֶר הָעָ֖ם לֵאמֹֽר׃
24 כֹּ֣ה אָמַ֣ר יְהוָ֡ה לֹֽא־ תַעֲלוּ֩ וְלֹא־ תִלָּ֨חֲמ֜וּן עִם־ אֲחֵיכֶ֣ם בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֗ל שׁ֚וּבוּ אִ֣ישׁ לְבֵית֔וֹ כִּ֧י מֵאִתִּ֛י נִהְיָ֖ה הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַיִּשְׁמְעוּ֙ אֶת־ דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה וַיָּשֻׁ֥בוּ לָלֶ֖כֶת כִּדְבַ֥ר יְהוָֽה׃
25 וַיִּ֨בֶן יָרָבְעָ֧ם אֶת־ שְׁכֶ֛ם בְּהַ֥ר אֶפְרַ֖יִם וַיֵּ֣שֶׁב בָּ֑הּ וַיֵּצֵ֣א מִשָּׁ֔ם וַיִּ֖בֶן אֶת־ פְּנוּאֵֽל׃
26 וַיֹּ֥אמֶר יָרָבְעָ֖ם בְּלִבּ֑וֹ עַתָּ֛ה תָּשׁ֥וּב הַמַּמְלָכָ֖ה לְבֵ֥ית דָּוִֽד׃
27 אִֽם־ יַעֲלֶ֣ה ׀ הָעָ֣ם הַזֶּ֗ה לַעֲשׂ֨וֹת זְבָחִ֤ים בְּבֵית־ יְהוָה֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם וְ֠שָׁב לֵ֣ב הָעָ֤ם הַזֶּה֙ אֶל־ אֲדֹ֣נֵיהֶ֔ם אֶל־ רְחַבְעָ֖ם מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה וַהֲרָגֻ֕נִי וְשָׁ֖בוּ אֶל־ רְחַבְעָ֥ם מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָֽה׃
28 וַיִּוָּעַ֣ץ הַמֶּ֔לֶךְ וַיַּ֕עַשׂ שְׁנֵ֖י עֶגְלֵ֣י זָהָ֑ב וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם רַב־ לָכֶם֙ מֵעֲל֣וֹת יְרוּשָׁלִַ֔ם הִנֵּ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶעֱל֖וּךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
29 וַיָּ֥שֶׂם אֶת־ הָאֶחָ֖ד בְּבֵֽית־ אֵ֑ל וְאֶת־ הָאֶחָ֖ד נָתַ֥ן בְּדָֽן׃
30 וַיְהִ֛י הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה לְחַטָּ֑את וַיֵּלְכ֥וּ הָעָ֛ם לִפְנֵ֥י הָאֶחָ֖ד עַד־ דָּֽן׃
31 וַיַּ֖עַשׂ אֶת־ בֵּ֣ית בָּמ֑וֹת וַיַּ֤עַשׂ כֹּֽהֲנִים֙ מִקְצ֣וֹת הָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ הָי֖וּ מִבְּנֵ֥י לֵוִֽי׃
32 וַיַּ֣עַשׂ יָרָבְעָ֣ם ׀ חָ֡ג בַּחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁמִינִ֣י בַּחֲמִשָּֽׁה־ עָשָׂר֩ י֨וֹם ׀ לַחֹ֜דֶשׁ כֶּחָ֣ג ׀ אֲשֶׁ֣ר בִּיהוּדָ֗ה וַיַּ֙עַל֙ עַל־ הַמִּזְבֵּ֔חַ כֵּ֤ן עָשָׂה֙ בְּבֵֽית־ אֵ֔ל לְזַבֵּ֖חַ לָעֲגָלִ֣ים אֲשֶׁר־ עָשָׂ֑ה וְהֶעֱמִיד֙ בְּבֵ֣ית אֵ֔ל אֶת־ כֹּהֲנֵ֥י הַבָּמ֖וֹת אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃
33 וַיַּ֜עַל עַֽל־ הַמִּזְבֵּ֣חַ ׀ אֲשֶׁר־ עָשָׂ֣ה בְּבֵֽית־ אֵ֗ל בַּחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁמִינִ֔י בַּחֹ֖דֶשׁ אֲשֶׁר־ בָּדָ֣א וַיַּ֤עַשׂ חָג֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּ֥עַל עַל־ הַמִּזְבֵּ֖חַ לְהַקְטִֽיר׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées