Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Rois 16:31-32

1R 16:31-32 (King James)

31 And it came to pass, as if it had been a light thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, that he took to wife Jezebel the daughter of Ethbaal king of the Zidonians, and went and served Baal, and worshipped him.
32 And he reared up an altar for Baal in the house of Baal, which he had built in Samaria.

1R 16:31-32 (Segond 1910)

31 Et comme si c'eût été pour lui peu de choses de se livrer aux péchés de Jéroboam, fils de Nebath, il prit pour femme Jézabel, fille d'Ethbaal, roi des Sidoniens, et il alla servir Baal et se prosterner devant lui.
32 Il éleva un autel à Baal dans la maison de Baal qu'il bâtit à Samarie,

1R 16:31-32 (Segond avec Strong)

31 Et comme si c'eût été pour lui peu de chose 07043 8738 de se livrer 03212 8800 aux péchés 02403 de Jéroboam 03379, fils 01121 de Nebath 05028, il prit 03947 8799 pour femme 0802 Jézabel 0348, fille 01323 d'Ethbaal 0856, roi 04428 des Sidoniens 06722, et il alla 03212 8799 servir 05647 8799 Baal 01168 et se prosterner 07812 8691 devant lui.
32 Il éleva 06965 8686 un autel 04196 à Baal 01168 dans la maison 01004 de Baal 01168 qu'il bâtit 01129 8804 à Samarie 08111,

1R 16:31-32 (Martin)

31 Et il arriva que, comme si ce lui eût été peu de chose de marcher dans les péchés de Jéroboam fils de Nébat, il prit pour femme Izebel, fille d'Eth-bahal, Roi des Sidoniens, puis il alla, et servit Bahal, et se prosterna devant lui.
32 Et il dressa un autel à Bahal, en la maison de Bahal, qu'il bâtit à Samarie.

1R 16:31-32 (Ostervald)

31 Et comme si c'eût été peu de chose pour lui d'imiter les péchés de Jéroboam, fils de Nébat, il prit pour femme Jésabel, fille d'Ethbaal, roi des Sidoniens; puis il alla et servit Baal, et se prosterna devant lui.
32 Et il dressa un autel à Baal dans la maison de Baal, qu'il bâtit à Samarie.

1R 16:31-32 (Codex W. Leningrad)

31 וַיְהִי֙ הֲנָקֵ֣ל לֶכְתּ֔וֹ בְּחַטֹּ֖אות יָרָבְעָ֣ם בֶּן־ נְבָ֑ט וַיִּקַּ֨ח אִשָּׁ֜ה אֶת־ אִיזֶ֗בֶל בַּת־ אֶתְבַּ֙עַל֙ מֶ֣לֶךְ צִידֹנִ֔ים וַיֵּ֙לֶךְ֙ וַֽיַּעֲבֹ֣ד אֶת־ הַבַּ֔עַל וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לֽוֹ׃
32 וַיָּ֥קֶם מִזְבֵּ֖חַ לַבָּ֑עַל בֵּ֣ית הַבַּ֔עַל אֲשֶׁ֥ר בָּנָ֖ה בְּשֹׁמְרֽוֹן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées