Comparer
1 Rois 21R 2 (Annotée Neuchâtel)
1 Quand les jours de la mort de David approchèrent, il donna ses ordres à Salomon, son fils, en disant :2 Je m'en vais par le chemin de toute la terre ; fortifie-toi donc et sois un homme.
3 Et garde ce que l'Eternel ton Dieu veut que tu gardes, en marchant dans ses voies, en observant ses statuts, ses commandements et ses ordonnances et ses témoignages, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, pour que tu réussisses dans tout ce que tu feras et partout où tu iras,
4 afin que l'Eternel accomplisse sa parole qu'il a prononcée à mon égard, en disant : Si tes fils prennent garde à leur voie, en marchant devant moi dans la fidélité, de tout leur coeur et de toute leur âme, tu ne manqueras jamais d'un descendant sur le trône d'Israël.
5 Tu sais toi-même ce que m'a fait Joab, fils de Tséruja, ce qu'il a fait aux deux chefs des armées d'Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther, comment il les a tués, répandant en pleine paix le sang de la guerre, et mettant le sang de la guerre sur la ceinture qu'il avait aux reins et sur la chaussure qu'il avait aux pieds.
6 Tu agiras selon ta sagesse, et tu ne laisseras pas ses cheveux blancs descendre en paix dans le sépulcre.
7 Mais tu feras du bien aux fils de Barzillaï, le Galaadite, et ils seront de ceux qui mangent à ta table ; car c'est ainsi qu'ils sont venus à ma rencontre, lorsque je fuyais devant Absalom, ton frère.
8 Puis, voici, tu as près de toi Siméi, fils de Guéra, Benjamite, de Bahurim, lui qui proféra contre moi des malédictions affreuses, le jour où j'allais à Mahauaïm ; il descendit à ma rencontre vers le Jourdain, et je lui jurai par l'Eternel en disant : Je ne te ferai point mourir par l'épée.
9 Et maintenant tu ne le laisseras pas impuni, car tu es un homme sage pour savoir comment tu dois agir à son égard, et tu feras descendre ses cheveux blancs dans le sang au sépulcre.
10 Et David s'endormit avec ses pères, et il fut enterré dans la cité de David.
11 Le temps que David régna sur Israël fut de quarante ans. Il régna sept ans à Hébron et trente-trois ans à Jérusalem.
12 Et Salomon s'assit sur le trône de David son père, et son règne fut bien affermi.
13 Et Adonija, fils de Hagguith, vint vers Bathséba, mère de Salomon ; et elle lui dit : Viens-tu pour la paix ? Et il répondit : Pour la paix.
14 Et il dit : J'ai un mot à te dire. Et elle dit : Parle !
15 Et il dit : Tu sais toi-même que la royauté m'appartenait et que c'est à moi que tout Israël regardait comme à celui qui devait régner, et comment la royauté a été transférée et a été donnée à mon frère, parce que l'Eternel la lui avait destinée.
16 Et maintenant j'ai une seule demande à t'adresser ; ne me la refuse pas. Et elle dit : Parle !
17 Et il dit : Je te prie, dis au roi Salomon (car il ne te la refusera pas ) qu'il me donne pour femme Abisag, la Sunamite.
18 Et Bathséba dit : Bien ! je parlerai pour toi au roi.
19 Et Bathséba vint vers le roi Salomon, afin de lui parler au sujet d'Adonija. Et le roi se leva pour aller à sa rencontre et se prosterna devant elle ; et il s'assit sur son trône et fit placer un trône pour la mère du roi ; et elle s'assit à sa droite.
20 Et elle dit : J'ai une petite demande à te faire ; ne me la refuse pas ! Et le roi lui dit : Demande, ma mère, car je ne te la refuserai pas.
21 Et elle dit : Qu'Abisag, la Sunamite, soit donnée pour femme à Adonija, ton frère.
22 Et le roi Salomon répondit et dit à sa mère : Et pourquoi demandes-tu Abisag, la Sunamite, pour Adonija ? Demande donc la royauté pour lui, (car il est mon frère aîné), pour lui, et pour Abiathar, le sacrificateur, et pour Joab, fils de Tséruja !
23 Et le roi Salomon jura par l'Eternel en disant : Qu'ainsi Dieu me fasse et qu'ainsi il y ajoute, si ce n'est pas au prix de sa vie qu'Adonija a prononcé cette parole.
24 Et maintenant l'Eternel est vivant, (lui qui m'a affermi et m'a fait asseoir sur le trône de David mon père, et qui m'a édifié une maison, comme il l'avait dit), qu'Adonija sera mis à mort aujourd'hui.
25 Et le roi Salomon donna commission à Bénaïa, fils de Jéhojada, qui se jeta sur lui, et il mourut.
26 Et le roi dit à Abiathar, le sacrificateur : Va-t'en à Anathoth, dans tes terres, car tu mérites la mort ; toutefois je ne te ferai pas mourir aujourd'hui, parce que tu as porté l'arche du Seigneur l'Eternel devant David mon père, et que tu as eu part à toutes les souffrances de mon père.
27 Et Salomon chassa Abiathar pour qu'il ne fût plus sacrificateur de l'Eternel, en accomplissement de la parole de l'Eternel qu'il avait prononcée sur la maison d'Eli à Silo.
28 Et cette nouvelle arriva à Joab, car Joab avait suivi le parti d'Adonija, bien qu'il n'eût pas suivi le parti d'Absalom. Et Joab s'enfuit au Tabernacle de l'Eternel, et il saisit les cornes de l'autel.
29 Et on vint dire au roi Salomon : Joab s'est réfugié au Tabernacle de l'Eternel, et le voilà à côté de l'autel. Et Salomon envoya Bénaïa, fils de Jéhojada, en lui disant : Va et frappe-le !
30 Et Bénaïa se rendit au Tabernacle de l'Eternel et dit à Joab : Ainsi a dit le roi : Sors ! Et il dit : Non, car je mourrai ici. Et Bénaïa rapporta la chose au roi, disant : Voilà ce que Joab a dit et voilà ce qu'il m'a répondu.
31 Et le roi lui dit : Fais comme il a dit et frappe-le, et enterre-le ; et tu ôteras ainsi de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab a répandu sans cause.
32 Et l'Eternel fera retomber son sang sur sa tête, lui qui a frappé deux hommes plus justes et meilleurs que lui et qui les a tués par l'épée, sans que mon père David en sût rien, à savoir : Abner, fils de Ner, chef de l'armée d'Israël, et Amasa, fils de Jéther, chef de l'armée de Juda.
33 Et leur sang retombera sur la tête de Joab et sur la tête de sa postérité à jamais ; et pour David et sa postérité, pour sa maison et son trône, il y aura paix à jamais de la part de l'Eternel.
34 Et Bénaïa, fils de Jéhojada, monta et le frappa, et le fit mourir ; et il fut enterré dans sa maison, au désert.
35 Et le roi établit Bénaïa, fils de Jéhojada, sur l'armée, à la place de Joab ; et il établit Tsadok, le sacrificateur, à la place d'Abiathar.
36 Et le roi fit appeler Siméi et lui dit : Bâtis-toi une maison à Jérusalem, et tu y demeureras, et tu n'en sortiras point pour aller de côté et d'autre ;
37 car sache bien qu'au jour où tu sortiras et où tu passeras le torrent du Cédron, certainement tu mourras ; ton sang sera sur ta tête.
38 Et Siméi dit au roi : Cette parole est bonne ; ton serviteur fera ce que mon seigneur le roi a dit. Et Siméi demeura longtemps à Jérusalem.
39 Et il arriva, au bout de trois ans, que deux serviteurs de Siméi s'enfuirent chez Akis, fils de Maaca, roi de Gath ; et on le rapporta à Siméi, en disant : Voici, tes serviteurs sont à Gath.
40 Et Siméi se leva et sella son âne et s'en alla à Gath, chez Akis, pour chercher ses serviteurs. Siméi s'en alla donc et il ramena de Gath ses serviteurs.
41 Et le roi fut informé que Siméi était allé de Jérusalem à Gath, et qu'il était de retour.
42 Et le roi envoya appeler Siméi et lui dit : Ne t'avais-je pas fait jurer par l'Eternel et ne te l'avais-je pas déclaré formellement, en disant : Sache qu'au jour où tu sortiras et où tu iras de côté ou d'autre, tu mourras certainement ? Et ne m'as-tu pas dit : La parole que j'ai entendue est bonne ?
43 Pourquoi donc n'as-tu pas observé le serment de l'Eternel et le commandement que je t'avais donné ?
44 Et le roi dit à Siméi : Souviens-toi de tout le mal que ton coeur sait bien que tu as fait à David mon père ; et que l'Eternel fasse retomber ta méchanceté sur ta tête,
45 et le roi Salomon sera béni, et le trône de David sera affermi devant l'Eternel à jamais !
46 Et le roi donna ordre à Bénaïa, fils de Jéhojada, qui sortit et le frappa, et il mourut. Et la royauté fut affermie entre les mains de Salomon.
1R 2 (Segond avec Strong)
1 David 01732 approchait 07126 8799 du moment 03117 de sa mort 04191 8800, et il donna ses ordres 06680 8762 à Salomon 08010, son fils 01121, en disant 0559 8800:2 Je m'en vais 01980 8802 par le chemin 01870 de toute la terre 0776. Fortifie 02388 8804-toi, et sois un homme 0376!
3 Observe 08104 8804 les commandements 04931 de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, en marchant 03212 8800 dans ses voies 01870, et en gardant 08104 8800 ses lois 02708, ses ordonnances 04687, ses jugements 04941 et ses préceptes 05715, selon ce qui est écrit 03789 8803 dans la loi 08451 de Moïse 04872, afin que tu réussisses 07919 8686 dans tout ce que tu feras 06213 8799 et partout où tu te tourneras 06437 8799,
4 et afin que l'Eternel 03068 accomplisse 06965 8686 cette parole 01697 qu'il a prononcée 01696 8765 0559 8800 sur moi: Si tes fils 01121 prennent garde 08104 8799 à leur voie 01870, en marchant 03212 8800 avec fidélité 0571 devant 06440 moi, de tout leur coeur 03824, et de toute leur âme 05315, 0559 8800 tu ne manqueras 03772 8735 jamais d'un successeur 0376 sur le trône 03678 d'Israël 03478.
5 Tu sais 03045 8804 ce que m'a fait 06213 8804 Joab 03097, fils 01121 de Tseruja 06870, ce qu'il a fait 06213 8804 à deux 08147 chefs 08269 de l'armée 06635 d'Israël 03478, à Abner 074, fils 01121 de Ner 05369, et à Amasa 06021, fils 01121 de Jéther 03500. Il les a tués 02026 8799; il a versé 07760 8799 pendant la paix 07965 le sang 01818 de la guerre 04421, et il a mis 05414 8799 le sang 01818 de la guerre 04421 sur la ceinture 02290 qu'il avait aux reins 04975 et sur la chaussure 05275 qu'il avait aux pieds 07272.
6 Tu agiras 06213 8804 selon ta sagesse 02451, et tu ne laisseras pas ses cheveux blancs 07872 descendre 03381 8686 en paix 07965 dans le séjour des morts 07585.
7 Tu traiteras 06213 8799 avec bienveillance 02617 les fils 01121 de Barzillaï 01271, le Galaadite 01569, et ils seront de ceux qui se nourrissent 0398 8802 de ta table 07979; car ils ont agi de la même manière 07126 8804 à mon égard, en venant au-devant de moi lorsque je fuyais 01272 8800 06440 Absalom 053, ton frère 0251.
8 Voici, tu as près de toi Schimeï 08096, fils 01121 de Guéra 01617, Benjamite 01145, de Bachurim 0980. Il a prononcé 07043 8765 contre moi des malédictions 07045 violentes 04834 8737 le jour 03117 où j'allais 03212 8800 à Mahanaïm 04266. Mais il descendit 03381 8804 à ma rencontre 07125 8800 vers le Jourdain 03383, et je lui jurai 07650 8735 par l'Eternel 03068, en disant 0559 8800: Je ne te ferai point mourir 04191 8686 par l'épée 02719.
9 Maintenant, tu ne le laisseras pas impuni 05352 8762; car tu es un homme 0376 sage 02450, et tu sais 03045 8804 comment tu dois le traiter 06213 8799. Tu feras descendre 03381 8689 ensanglantés 01818 ses cheveux blancs 07872 dans le séjour des morts 07585.
10 David 01732 se coucha 07901 8799 avec ses pères 01, et il fut enterré 06912 8735 dans la ville 05892 de David 01732.
11 Le temps 03117 que David 01732 régna 04427 8804 sur Israël 03478 fut de quarante 0705 ans 08141: à Hébron 02275 il régna 04427 8804 sept 07651 ans 08141, et à Jérusalem 03389 il régna 04427 8804 trente 07970-trois 07969 ans 08141.
12 Salomon 08010 s'assit 03427 8804 sur le trône 03678 de David 01732, son père 01, et son règne 04438 fut très 03966 affermi 03559 8735.
13 Adonija 0138, fils 01121 de Haggith 02294, alla 0935 8799 vers Bath-Schéba 01339, mère 0517 de Salomon 08010. Elle lui dit 0559 8799: Viens 0935 8800-tu dans des intentions paisibles 07965? Il répondit 0559 8799: Oui 07965.
14 Et il ajouta 0559 8799: J'ai un mot à te dire 01697. Elle dit 0559 8799: Parle 01696 8761!
15 Et il dit 0559 8799: Tu sais 03045 8804 que la royauté 04410 m'appartenait, et que tout Israël 03478 portait 07760 8804 ses regards 06440 sur moi pour me faire régner 04427 8800. Mais la royauté 04410 a tourné 05437 8735, et elle est échue à mon frère 0251, parce que l'Eternel 03068 la lui a donnée.
16 Maintenant, je te demande 07592 8802 une 0259 chose 07596: ne me 06440 la refuse 07725 8686 pas! Elle lui répondit 0559 8799: Parle 01696 8761!
17 Et il dit 0559 8799: Dis 0559 8798, je te prie, au roi 04428 Salomon 08010-car il ne te 06440 le refusera 07725 8686 pas-qu'il me donne 05414 8799 pour femme 0802 Abischag 049, la Sunamite 07767.
18 Bath-Schéba 01339 dit 0559 8799: Bien 02896! je parlerai 01696 8762 pour toi au roi 04428.
19 Bath-Schéba 01339 se rendit 0935 8799 auprès du roi 04428 Salomon 08010, pour lui parler 01696 8763 en faveur d'Adonija 0138. Le roi 04428 se leva 06965 8799 pour aller à sa rencontre 07125 8800, il se prosterna 07812 8691 devant elle, et il s'assit 03427 8799 sur son trône 03678. On plaça 07760 8799 un siège 03678 pour la mère 0517 du roi 04428, et elle s'assit 03427 8799 à sa droite 03225.
20 Puis elle dit 0559 8799: J'ai une 0259 petite 06996 demande 07596 à te faire 07592 8802: ne me 06440 la refuse 07725 8686 pas! Et le roi 04428 lui dit 0559 8799: Demande 07592 8798, ma mère 0517, car je ne te 06440 refuserai 07725 8686 pas.
21 Elle dit 0559 8799: Qu'Abischag 049, la Sunamite 07767, soit donnée 05414 8714 pour femme 0802 à Adonija 0138, ton frère 0251.
22 Le roi 04428 Salomon 08010 répondit 06030 8799 0559 8799 à sa mère 0517: Pourquoi demandes 07592 8802-tu Abischag 049, la Sunamite 07767, pour Adonija 0138? Demande 07592 8798 donc la royauté 04410 pour lui, -car il est mon frère 0251 aîné 01419, -pour lui, pour le sacrificateur 03548 Abiathar 054, et pour Joab 03097, fils 01121 de Tseruja 06870!
23 Alors le roi 04428 Salomon 08010 jura 07650 8735 par l'Eternel 03068, en disant 0559 8800: Que Dieu 0430 me traite 06213 8799 dans toute sa rigueur 03254 8686, si ce n'est pas au prix de sa vie 05315 qu'Adonija 0138 a prononcé 01696 8765 cette parole 01697!
24 Maintenant, l'Eternel 03068 est vivant 02416, lui qui m'a affermi 03559 8689 et m'a fait asseoir 03427 8686 sur le trône 03678 de David 01732, mon père 01, et qui m'a fait 06213 8804 une maison 01004 selon sa promesse 01696 8765! aujourd'hui 03117 Adonija 0138 mourra 04191 8714.
25 Et le roi 04428 Salomon 08010 envoya 07971 8799 01141 Benaja 03027, fils 01121 de Jehojada 03077, qui le frappa 06293 8799; et Adonija mourut 04191 8799.
26 Le roi 04428 dit 0559 8804 ensuite au sacrificateur 03548 Abiathar 054: Va 03212 8798-t'en à Anathoth 06068 dans tes terres 07704, car tu mérites la mort 04194 0376; mais je ne te ferai pas mourir 04191 8686 aujourd'hui 03117, parce que tu as porté 05375 8804 l'arche 0727 du Seigneur 0136 l'Eternel 03069 devant 06440 David 01732, mon père 01, et parce que tu as eu part à toutes les souffrances 06031 8694 de mon père 01 06031 8694.
27 Ainsi Salomon 08010 dépouilla 01644 8762 Abiathar 054 de ses fonctions de sacrificateur 03548 de l'Eternel 03068, afin d'accomplir 04390 8763 la parole 01697 que l'Eternel 03068 avait prononcée 01696 8765 sur la maison 01004 d'Eli 05941 à Silo 07887.
28 Le bruit 08052 en parvint 0935 8804 à Joab 03097, qui 03097 avait suivi 05186 8804 0310 le parti d'Adonija 0138, quoiqu'il n'eût pas suivi 05186 8804 0310 le parti d'Absalom 053. Et Joab 03097 se réfugia 05127 8799 vers la tente 0168 de l'Eternel 03068, et saisit 02388 8686 les cornes 07161 de l'autel 04196.
29 On annonça 05046 8714 au roi 04428 Salomon 08010 que Joab 03097 s'était réfugié 05127 8804 vers la tente 0168 de l'Eternel 03068, et qu'il était auprès 0681 de l'autel 04196. Et Salomon 08010 envoya 07971 8799 Benaja 01141, fils 01121 de Jehojada 03077, en lui disant 0559 8800: Va 03212 8798, frappe 06293 8798-le.
30 Benaja 01141 arriva 0935 8799 à la tente 0168 de l'Eternel 03068, et dit 0559 8799 à Joab: Sors 03318 8798! c'est le roi 04428 qui l'ordonne 0559 8804. Mais il répondit 0559 8799: Non! je veux mourir 04191 8799 ici. Benaja 01141 rapporta 07725 8686 la chose 01697 au roi 04428, en disant 0559 8800: C'est ainsi qu'a parlé 01696 8765 Joab 03097, et c'est ainsi qu'il m'a répondu 06030 8804.
31 Le roi 04428 dit 0559 8799 à Benaja: Fais 06213 8798 comme il a dit 01696 8765, frappe 06293 8798-le, et enterre 06912 8804-le; tu ôteras 05493 8689 ainsi de dessus moi et de dessus la maison 01004 de mon père 01 le sang 01818 que Joab 03097 a répandu 08210 8804 sans cause 02600.
32 L'Eternel 03068 fera retomber 07725 8689 son sang 01818 sur sa tête 07218, parce qu'il a frappé 06293 8804 deux 08147 hommes 0582 plus justes 06662 et meilleurs 02896 que lui et les a tués 02026 8799 par l'épée 02719, sans que mon père 01 David 01732 le sût 03045 8804: Abner 074, fils 01121 de Ner 05369, chef 08269 de l'armée 06635 d'Israël 03478, et Amasa 06021, fils 01121 de Jéther 03500, chef 08269 de l'armée 06635 de Juda 03063.
33 Leur sang 01818 retombera 07725 8804 sur la tête 07218 de Joab 03097 et sur la tête 07218 de ses descendants 02233 à 05704 perpétuité 05769; mais il y aura paix 07965 à toujours 05769, de par l'Eternel 03068, pour David 01732, pour sa postérité 02233, pour sa maison 01004 et pour son trône 03678.
34 Benaja 01141, fils 01121 de Jehojada 03077, monta 05927 8799, frappa 06293 8799 Joab, et le fit mourir 04191 8686. Il fut enterré 06912 8735 dans sa maison 01004, au désert 04057.
35 Le roi 04428 mit 05414 8799 à la tête de l'armée 06635 Benaja 01141, fils 01121 de Jehojada 03077, en remplacement de Joab, et il 04428 mit 05414 8804 le sacrificateur 03548 Tsadok 06659 à la place d'Abiathar 054.
36 Le roi 04428 fit 07971 8799 appeler 07121 8799 Schimeï 08096, et lui dit 0559 8799: Bâtis 01129 8798-toi une maison 01004 à Jérusalem 03389; tu y demeureras 03427 8804, et tu n'en sortiras 03318 8799 point pour aller de côté ou d'autre 0575.
37 Sache 03045 8799 bien 03045 8800 que tu mourras 04191 8800 04191 8799 le jour 03117 où tu sortiras 03318 8800 et passeras 05674 8804 le torrent 05158 de Cédron 06939; ton sang 01818 sera sur ta tête 07218.
38 Schimeï 08096 répondit 0559 8799 au roi 04428: C 01697'est bien 02896! ton serviteur 05650 fera 06213 8799 ce que dit 01696 8765 mon seigneur 0113 le roi 04428. Et Schimeï 08096 demeura 03427 8799 longtemps 07227 03117 à Jérusalem 03389.
39 Au bout 07093 de trois 07969 ans 08141, il arriva que deux 08147 serviteurs 05650 de Schimeï 08096 s'enfuirent 01272 8799 chez Akisch 0397, fils 01121 de Maaca 04601, roi 04428 de Gath 01661. On le rapporta 05046 8686 à Schimeï 08096, en disant 0559 8800: Voici, tes serviteurs 05650 sont à Gath 01661.
40 Schimeï 08096 se leva 06965 8799, sella 02280 8799 son âne 02543, et s'en alla 03212 8799 à Gath 01661 chez Akisch 0397 pour chercher 01245 8763 ses serviteurs 05650. Schimeï 08096 donc s'en alla 03212 8799, et il ramena 0935 8686 de Gath 01661 ses serviteurs 05650.
41 On informa 05046 8714 Salomon 08010 que Schimeï 08096 était allé 01980 8804 de Jérusalem 03389 à Gath 01661, et qu'il était de retour 07725 8799.
42 Le roi 04428 fit 07971 8799 appeler 07121 8799 Schimeï 08096, et lui dit 0559 8799: Ne t'avais-je pas fait jurer 07650 8689 par l'Eternel 03068, et ne t'avais-je pas fait 0559 8800 cette déclaration formelle 05749 8686: Sache 03045 8799 bien 03045 8800 que tu mourras 04191 8800 04191 8799 le jour 03117 où tu sortiras 03318 8800 pour aller 01980 8804 de côté ou d'autre 0575? Et ne m'as-tu pas répondu 0559 8799: C 01697'est bien 02896! j'ai entendu 08085 8804?
43 Pourquoi donc n'as-tu pas observé 08104 8804 le serment 07621 de l'Eternel 03068 et l'ordre 04687 que je t'avais donné 06680 8765?
44 Et le roi 04428 dit 0559 8799 à Schimeï 08096: Tu sais 03045 8804 au dedans 03045 8804 de ton coeur 03824 tout le mal 07451 que tu as fait 06213 8804 à David 01732, mon père 01; l'Eternel 03068 fait retomber 07725 8689 ta méchanceté 07451 sur ta tête 07218.
45 Mais le roi 04428 Salomon 08010 sera béni 01288 8803, et le trône 03678 de David 01732 sera pour 05704 toujours 05769 affermi 03559 8737 devant 06440 l'Eternel 03068.
46 Et le roi 04428 donna ses ordres 06680 8762 à Benaja 01141, fils 01121 de Jehojada 03077, qui sortit 03318 8799 et frappa 06293 8799 Schimeï; et Schimeï mourut 04191 8799. La royauté 04467 fut ainsi affermie 03559 8738 entre les mains 03027 de Salomon 08010.
1R 2 (Codex W. Leningrad)
1 וַיִּקְרְב֥וּ יְמֵֽי־ דָוִ֖ד לָמ֑וּת וַיְצַ֛ו אֶת־ שְׁלֹמֹ֥ה בְנ֖וֹ לֵאמֹֽר׃2 אָנֹכִ֣י הֹלֵ֔ךְ בְּדֶ֖רֶךְ כָּל־ הָאָ֑רֶץ וְחָזַקְתָּ֖ וְהָיִ֥יתָֽ לְאִֽישׁ׃
3 וְשָׁמַרְתָּ֞ אֶת־ מִשְׁמֶ֣רֶת ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ לָלֶ֤כֶת בִּדְרָכָיו֙ לִשְׁמֹ֨ר חֻקֹּתָ֤יו מִצְוֺתָיו֙ וּמִשְׁפָּטָ֣יו וְעֵדְוֺתָ֔יו כַּכָּת֖וּב בְּתוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֑ה לְמַ֣עַן תַּשְׂכִּ֗יל אֵ֚ת כָּל־ אֲשֶׁ֣ר תַּֽעֲשֶׂ֔ה וְאֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר תִּפְנֶ֖ה שָֽׁם׃
4 לְמַעַן֩ יָקִ֨ים יְהוָ֜ה אֶת־ דְּבָר֗וֹ אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֣ר עָלַי֮ לֵאמֹר֒ אִם־ יִשְׁמְר֨וּ בָנֶ֜יךָ אֶת־ דַּרְכָּ֗ם לָלֶ֤כֶת לְפָנַי֙ בֶּאֱמֶ֔ת בְּכָל־ לְבָבָ֖ם וּבְכָל־ נַפְשָׁ֑ם לֵאמֹ֕ר לֹֽא־ יִכָּרֵ֤ת לְךָ֙ אִ֔ישׁ מֵעַ֖ל כִּסֵּ֥א יִשְׂרָאֵֽל׃
5 וְגַ֣ם אַתָּ֣ה יָדַ֡עְתָּ אֵת֩ אֲשֶׁר־ עָ֨שָׂה לִ֜י יוֹאָ֣ב בֶּן־ צְרוּיָ֗ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֣ה לִשְׁנֵֽי־ שָׂרֵ֣י צִבְא֣וֹת יִ֠שְׂרָאֵל לְאַבְנֵ֨ר בֶּן־ נֵ֜ר וְלַעֲמָשָׂ֤א בֶן־ יֶ֙תֶר֙ וַיַּ֣הַרְגֵ֔ם וַיָּ֥שֶׂם דְּמֵֽי־ מִלְחָמָ֖ה בְּשָׁלֹ֑ם וַיִּתֵּ֞ן דְּמֵ֣י מִלְחָמָ֗ה בַּחֲגֹֽרָתוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר בְּמָתְנָ֔יו וּֽבְנַעֲל֖וֹ אֲשֶׁ֥ר בְּרַגְלָֽיו׃
6 וְעָשִׂ֖יתָ כְּחָכְמָתֶ֑ךָ וְלֹֽא־ תוֹרֵ֧ד שֵׂיבָת֛וֹ בְּשָׁלֹ֖ם שְׁאֹֽל׃
7 וְלִבְנֵ֨י בַרְזִלַּ֤י הַגִּלְעָדִי֙ תַּֽעֲשֶׂה־ חֶ֔סֶד וְהָי֖וּ בְּאֹכְלֵ֣י שֻׁלְחָנֶ֑ךָ כִּי־ כֵן֙ קָרְב֣וּ אֵלַ֔י בְּבָרְחִ֕י מִפְּנֵ֖י אַבְשָׁל֥וֹם אָחִֽיךָ׃
8 וְהִנֵּ֣ה עִ֠מְּךָ שִֽׁמְעִ֨י בֶן־ גֵּרָ֥א בֶן־ הַיְמִינִי֮ מִבַּחֻרִים֒ וְה֤וּא קִֽלְלַ֙נִי֙ קְלָלָ֣ה נִמְרֶ֔צֶת בְּי֖וֹם לֶכְתִּ֣י מַחֲנָ֑יִם וְהֽוּא־ יָרַ֤ד לִקְרָאתִי֙ הַיַּרְדֵּ֔ן וָאֶשָּׁ֨בַֽע ל֤וֹ בַֽיהוָה֙ לֵאמֹ֔ר אִם־ אֲמִֽיתְךָ֖ בֶּחָֽרֶב׃
9 וְעַתָּה֙ אַל־ תְּנַקֵּ֔הוּ כִּ֛י אִ֥ישׁ חָכָ֖ם אָ֑תָּה וְיָֽדַעְתָּ֙ אֵ֣ת אֲשֶׁ֣ר תַּֽעֲשֶׂה־ לּ֔וֹ וְהוֹרַדְתָּ֧ אֶת־ שֵׂיבָת֛וֹ בְּדָ֖ם שְׁאֽוֹל׃
10 וַיִּשְׁכַּ֥ב דָּוִ֖ד עִם־ אֲבֹתָ֑יו וַיִּקָּבֵ֖ר בְּעִ֥יר דָּוִֽד׃
11 וְהַיָּמִ֗ים אֲשֶׁ֨ר מָלַ֤ךְ דָּוִד֙ עַל־ יִשְׂרָאֵ֔ל אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה בְּחֶבְר֤וֹן מָלַךְ֙ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וּבִירוּשָׁלִַ֣ם מָלַ֔ךְ שְׁלֹשִׁ֥ים וְשָׁלֹ֖שׁ שָׁנִֽים׃
12 וּשְׁלֹמֹ֕ה יָשַׁ֕ב עַל־ כִּסֵּ֖א דָּוִ֣ד אָבִ֑יו וַתִּכֹּ֥ן מַלְכֻת֖וֹ מְאֹֽד׃
13 וַיָּבֹ֞א אֲדֹנִיָּ֣הוּ בֶן־ חַגֵּ֗ית אֶל־ בַּת־ שֶׁ֙בַע֙ אֵם־ שְׁלֹמֹ֔ה וַתֹּ֖אמֶר הֲשָׁל֣וֹם בֹּאֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר שָׁלֽוֹם׃
14 וַיֹּ֕אמֶר דָּבָ֥ר לִ֖י אֵלָ֑יִךְ וַתֹּ֖אמֶר דַּבֵּֽר׃
15 וַיֹּ֗אמֶר אַ֤תְּ יָדַ֙עַתְּ֙ כִּי־ לִי֙ הָיְתָ֣ה הַמְּלוּכָ֔ה וְעָלַ֞י שָׂ֧מוּ כָֽל־ יִשְׂרָאֵ֛ל פְּנֵיהֶ֖ם לִמְלֹ֑ךְ וַתִּסֹּ֤ב הַמְּלוּכָה֙ וַתְּהִ֣י לְאָחִ֔י כִּ֥י מֵיְהוָ֖ה הָ֥יְתָה לּֽוֹ׃
16 וְעַתָּ֗ה שְׁאֵלָ֤ה אַחַת֙ אָֽנֹכִי֙ שֹׁאֵ֣ל מֵֽאִתָּ֔ךְ אַל־ תָּשִׁ֖בִי אֶת־ פָּנָ֑י וַתֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו דַּבֵּֽר׃
17 וַיֹּ֗אמֶר אִמְרִי־ נָא֙ לִשְׁלֹמֹ֣ה הַמֶּ֔לֶךְ כִּ֥י לֹֽא־ יָשִׁ֖יב אֶת־ פָּנָ֑יִךְ וְיִתֶּן־ לִ֛י אֶת־ אֲבִישַׁ֥ג הַשּׁוּנַמִּ֖ית לְאִשָּֽׁה׃
18 וַתֹּ֥אמֶר בַּת־ שֶׁ֖בַע ט֑וֹב אָנֹכִ֕י אֲדַבֵּ֥ר עָלֶ֖יךָ אֶל־ הַמֶּֽלֶךְ׃
19 וַתָּבֹ֤א בַת־ שֶׁ֙בַע֙ אֶל־ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה לְדַבֶּר־ ל֖וֹ עַל־ אֲדֹנִיָּ֑הוּ וַיָּקָם֩ הַמֶּ֨לֶךְ לִקְרָאתָ֜הּ וַיִּשְׁתַּ֣חוּ לָ֗הּ וַיֵּ֙שֶׁב֙ עַל־ כִּסְא֔וֹ וַיָּ֤שֶׂם כִּסֵּא֙ לְאֵ֣ם הַמֶּ֔לֶךְ וַתֵּ֖שֶׁב לִֽימִינֽוֹ׃
20 וַתֹּ֗אמֶר שְׁאֵלָ֨ה אַחַ֤ת קְטַנָּה֙ אָֽנֹכִי֙ שֹׁאֶ֣לֶת מֵֽאִתָּ֔ךְ אַל־ תָּ֖שֶׁב אֶת־ פָּנָ֑י וַיֹּֽאמֶר־ לָ֤הּ הַמֶּ֙לֶךְ֙ שַׁאֲלִ֣י אִמִּ֔י כִּ֥י לֹֽא־ אָשִׁ֖יב אֶת־ פָּנָֽיִךְ׃
21 וַתֹּ֕אמֶר יֻתַּ֖ן אֶת־ אֲבִישַׁ֣ג הַשֻּׁנַמִּ֑ית לַאֲדֹנִיָּ֥הוּ אָחִ֖יךָ לְאִשָּֽׁה׃
22 וַיַּעַן֩ הַמֶּ֨לֶךְ שְׁלֹמֹ֜ה וַיֹּ֣אמֶר לְאִמּ֗וֹ וְלָמָה֩ אַ֨תְּ שֹׁאֶ֜לֶת אֶת־ אֲבִישַׁ֤ג הַשֻּׁנַמִּית֙ לַאֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ וְשַֽׁאֲלִי־ לוֹ֙ אֶת־ הַמְּלוּכָ֔ה כִּ֛י ה֥וּא אָחִ֖י הַגָּד֣וֹל מִמֶּ֑נִּי וְלוֹ֙ וּלְאֶבְיָתָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וּלְיוֹאָ֖ב בֶּן־ צְרוּיָֽה׃
23 וַיִּשָּׁבַע֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה בַּֽיהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר כֹּ֣ה יַֽעֲשֶׂה־ לִּ֤י אֱלֹהִים֙ וְכֹ֣ה יוֹסִ֔יף כִּ֣י בְנַפְשׁ֔וֹ דִּבֶּר֙ אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ אֶת־ הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃
24 וְעַתָּ֗ה חַי־ יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר הֱכִינַ֗נִי עַל־ כִּסֵּא֙ דָּוִ֣ד אָבִ֔י וַאֲשֶׁ֧ר עָֽשָׂה־ לִ֛י בַּ֖יִת כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר כִּ֣י הַיּ֔וֹם יוּמַ֖ת אֲדֹנִיָּֽהוּ׃
25 וַיִּשְׁלַח֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה בְּיַ֖ד בְּנָיָ֣הוּ בֶן־ יְהוֹיָדָ֑ע וַיִּפְגַּע־ בּ֖וֹ וַיָּמֹֽת׃
26 וּלְאֶבְיָתָ֨ר הַכֹּהֵ֜ן אָמַ֣ר הַמֶּ֗לֶךְ עֲנָתֹת֙ לֵ֣ךְ עַל־ שָׂדֶ֔יךָ כִּ֛י אִ֥ישׁ מָ֖וֶת אָ֑תָּה וּבַיּ֨וֹם הַזֶּ֜ה לֹ֣א אֲמִיתֶ֗ךָ כִּֽי־ נָשָׂ֜אתָ אֶת־ אֲר֨וֹן אֲדֹנָ֤י יְהֹוִה֙ לִפְנֵי֙ דָּוִ֣ד אָבִ֔י וְכִ֣י הִתְעַנִּ֔יתָ בְּכֹ֥ל אֲשֶֽׁר־ הִתְעַנָּ֖ה אָבִֽי׃
27 וַיְגָ֤רֶשׁ שְׁלֹמֹה֙ אֶת־ אֶבְיָתָ֔ר מִהְי֥וֹת כֹּהֵ֖ן לַֽיהוָ֑ה לְמַלֵּא֙ אֶת־ דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֛ר עַל־ בֵּ֥ית עֵלִ֖י בְּשִׁלֹֽה׃
28 וְהַשְּׁמֻעָה֙ בָּ֣אָה עַד־ יוֹאָ֔ב כִּ֣י יוֹאָ֗ב נָטָה֙ אַחֲרֵ֣י אֲדֹנִיָּ֔ה וְאַחֲרֵ֥י אַבְשָׁל֖וֹם לֹ֣א נָטָ֑ה וַיָּ֤נָס יוֹאָב֙ אֶל־ אֹ֣הֶל יְהוָ֔ה וַֽיַּחֲזֵ֖ק בְּקַרְנ֥וֹת הַמִּזְבֵּֽחַ׃
29 וַיֻּגַּ֞ד לַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֗ה כִּ֣י נָ֤ס יוֹאָב֙ אֶל־ אֹ֣הֶל יְהוָ֔ה וְהִנֵּ֖ה אֵ֣צֶל הַמִּזְבֵּ֑חַ וַיִּשְׁלַ֨ח שְׁלֹמֹ֜ה אֶת־ בְּנָיָ֧הוּ בֶן־ יְהוֹיָדָ֛ע לֵאמֹ֖ר לֵ֥ךְ פְּגַע־ בּֽוֹ׃
30 וַיָּבֹ֨א בְנָיָ֜הוּ אֶל־ אֹ֣הֶל יְהוָ֗ה וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו כֹּֽה־ אָמַ֤ר הַמֶּ֙לֶךְ֙ צֵ֔א וַיֹּ֥אמֶר ׀ לֹ֖א כִּ֣י פֹ֣ה אָמ֑וּת וַיָּ֨שֶׁב בְּנָיָ֤הוּ אֶת־ הַמֶּ֙לֶךְ֙ דָּבָ֣ר לֵאמֹ֔ר כֹּֽה־ דִבֶּ֥ר יוֹאָ֖ב וְכֹ֥ה עָנָֽנִי׃
31 וַיֹּ֧אמֶר ל֣וֹ הַמֶּ֗לֶךְ עֲשֵׂה֙ כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֔ר וּפְגַע־ בּ֖וֹ וּקְבַרְתּ֑וֹ וַהֲסִירֹ֣תָ ׀ דְּמֵ֣י חִנָּ֗ם אֲשֶׁר֙ שָׁפַ֣ךְ יוֹאָ֔ב מֵעָלַ֕י וּמֵעַ֖ל בֵּ֥ית אָבִֽי׃
32 וְהֵשִׁיב֩ יְהוָ֨ה אֶת־ דָּמ֜וֹ עַל־ רֹאשׁ֗וֹ אֲשֶׁ֣ר פָּגַ֣ע בִּשְׁנֵֽי־ אֲ֠נָשִׁים צַדִּקִ֨ים וְטֹבִ֤ים מִמֶּ֙נּוּ֙ וַיַּהַרְגֵ֣ם בַּחֶ֔רֶב וְאָבִ֥י דָוִ֖ד לֹ֣א יָדָ֑ע אֶת־ אַבְנֵ֤ר בֶּן־ נֵר֙ שַׂר־ צְבָ֣א יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־ עֲמָשָׂ֥א בֶן־ יֶ֖תֶר שַׂר־ צְבָ֥א יְהוּדָֽה׃
33 וְשָׁ֤בוּ דְמֵיהֶם֙ בְּרֹ֣אשׁ יוֹאָ֔ב וּבְרֹ֥אשׁ זַרְע֖וֹ לְעֹלָ֑ם וּלְדָוִ֡ד וּ֠לְזַרְעוֹ וּלְבֵית֨וֹ וּלְכִסְא֜וֹ יִהְיֶ֥ה שָׁל֛וֹם עַד־ עוֹלָ֖ם מֵעִ֥ם יְהוָֽה׃
34 וַיַּ֗עַל בְּנָיָ֙הוּ֙ בֶּן־ יְה֣וֹיָדָ֔ע וַיִּפְגַּע־ בּ֖וֹ וַיְמִתֵ֑הוּ וַיִּקָּבֵ֥ר בְּבֵית֖וֹ בַּמִּדְבָּֽר׃
35 וַיִּתֵּ֨ן הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־ בְּנָיָ֧הוּ בֶן־ יְהוֹיָדָ֛ע תַּחְתָּ֖יו עַל־ הַצָּבָ֑א וְאֶת־ צָד֤וֹק הַכֹּהֵן֙ נָתַ֣ן הַמֶּ֔לֶךְ תַּ֖חַת אֶבְיָתָֽר׃
36 וַיִּשְׁלַ֤ח הַמֶּ֙לֶךְ֙ וַיִּקְרָ֣א לְשִׁמְעִ֔י וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ בְּֽנֵה־ לְךָ֥ בַ֙יִת֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם וְיָשַׁבְתָּ֖ שָׁ֑ם וְלֹֽא־ תֵצֵ֥א מִשָּׁ֖ם אָ֥נֶה וָאָֽנָה׃
37 וְהָיָ֣ה ׀ בְּי֣וֹם צֵאתְךָ֗ וְעָֽבַרְתָּ֙ אֶת־ נַ֣חַל קִדְר֔וֹן יָדֹ֥עַ תֵּדַ֖ע כִּ֣י מ֣וֹת תָּמ֑וּת דָּמְךָ֖ יִהְיֶ֥ה בְרֹאשֶֽׁךָ׃
38 וַיֹּ֨אמֶר שִׁמְעִ֤י לַמֶּ֙לֶךְ֙ ט֣וֹב הַדָּבָ֔ר כַּאֲשֶׁ֤ר דִּבֶּר֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ כֵּ֖ן יַעֲשֶׂ֣ה עַבְדֶּ֑ךָ וַיֵּ֧שֶׁב שִׁמְעִ֛י בִּירוּשָׁלִַ֖ם יָמִ֥ים רַבִּֽים׃
39 וַיְהִ֗י מִקֵּץ֙ שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֔ים וַיִּבְרְח֤וּ שְׁנֵֽי־ עֲבָדִים֙ לְשִׁמְעִ֔י אֶל־ אָכִ֥ישׁ בֶּֽן־ מַעֲכָ֖ה מֶ֣לֶךְ גַּ֑ת וַיַּגִּ֤ידוּ לְשִׁמְעִי֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֥ה עֲבָדֶ֖יךָ בְּגַֽת׃
40 וַיָּ֣קָם שִׁמְעִ֗י וַֽיַּחֲבֹשׁ֙ אֶת־ חֲמֹר֔וֹ וַיֵּ֤לֶךְ גַּ֙תָה֙ אֶל־ אָכִ֔ישׁ לְבַקֵּ֖שׁ אֶת־ עֲבָדָ֑יו וַיֵּ֣לֶךְ שִׁמְעִ֔י וַיָּבֵ֥א אֶת־ עֲבָדָ֖יו מִגַּֽת׃
41 וַיֻּגַּ֖ד לִשְׁלֹמֹ֑ה כִּי־ הָלַ֨ךְ שִׁמְעִ֧י מִירוּשָׁלִַ֛ם גַּ֖ת וַיָּשֹֽׁב׃
42 וַיִּשְׁלַ֨ח הַמֶּ֜לֶךְ וַיִּקְרָ֣א לְשִׁמְעִ֗י וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו הֲל֧וֹא הִשְׁבַּעְתִּ֣יךָ בַֽיהוָ֗ה וָאָעִ֤ד בְּךָ֙ לֵאמֹ֔ר בְּי֣וֹם צֵאתְךָ֗ וְהָֽלַכְתָּ֙ אָ֣נֶה וָאָ֔נָה יָדֹ֥עַ תֵּדַ֖ע כִּ֣י מ֣וֹת תָּמ֑וּת וַתֹּ֧אמֶר אֵלַ֛י ט֥וֹב הַדָּבָ֖ר שָׁמָֽעְתִּי׃
43 וּמַדּ֕וּעַ לֹ֣א שָׁמַ֔רְתָּ אֵ֖ת שְׁבֻעַ֣ת יְהוָ֑ה וְאֶת־ הַמִּצְוָ֖ה אֲשֶׁר־ צִוִּ֥יתִי עָלֶֽיךָ׃
44 וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ אֶל־ שִׁמְעִ֗י אַתָּ֤ה יָדַ֙עְתָּ֙ אֵ֣ת כָּל־ הָרָעָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יָדַע֙ לְבָ֣בְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתָ לְדָוִ֣ד אָבִ֑י וְהֵשִׁ֧יב יְהוָ֛ה אֶת־ רָעָתְךָ֖ בְּרֹאשֶֽׁךָ׃
45 וְהַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹ֖ה בָּר֑וּךְ וְכִסֵּ֣א דָוִ֗ד יִהְיֶ֥ה נָכ֛וֹן לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה עַד־ עוֹלָֽם׃
46 וַיְצַ֣ו הַמֶּ֗לֶךְ אֶת־ בְּנָיָ֙הוּ֙ בֶּן־ יְה֣וֹיָדָ֔ע וַיֵּצֵ֕א וַיִּפְגַּע־ בּ֖וֹ וַיָּמֹ֑ת וְהַמַּמְלָכָ֥ה נָכ֖וֹנָה בְּיַד־ שְׁלֹמֹֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées