Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Rois 5-6

1R 5-6 (Darby)

1 Et Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon, car il avait entendu qu'on l'avait oint pour roi à la place de son père ; car Hiram avait toujours aimé David.
2 Et Salomon envoya vers Hiram, disant :
3 Tu sais, quant à David, mon père, qu'il ne put bâtir une maison pour le nom de l'Éternel, son Dieu, à cause de la guerre dont [ses ennemis] l'entourèrent jusqu'à ce que l'Éternel les mit sous la plante de ses pieds.
4 Mais maintenant l'Éternel, mon Dieu, m'a donné de la tranquillité de tous les côtés ; il n'y a ni adversaire ni événement fâcheux.
5 Et voici, j'ai résolu de bâtir une maison pour le nom de l'Éternel, mon Dieu, ainsi que l'Éternel a parlé à David, mon père, disant : Ton fils, que je mettrai à ta place sur ton trône, lui, bâtira une maison à* mon nom.
6 Et maintenant, commande qu'on me coupe des cèdres dans le Liban ; et mes serviteurs seront avec tes serviteurs, et je te donnerai les gages de tes serviteurs selon tout ce que tu [me] diras ; car tu sais qu'il n'y a personne parmi nous qui s'entende à couper le bois comme les Sidoniens.
7 Et il arriva, quand Hiram entendit les paroles de Salomon, qu'il s'en réjouit beaucoup ; et il dit : Béni soit aujourd'hui l'Éternel, qui a donné à David un fils sage, sur ce grand peuple !
8 Et Hiram envoya à Salomon, disant : J'ai entendu ce que tu m'as envoyé [dire] ; je ferai tout ce que tu désires, à l'égard des bois de cèdre et des bois de cyprès*.
9 Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer, et je les mettrai en radeaux sur la mer [pour les faire passer] jusqu'au lieu que tu m'enverras [dire] ; et je les ferai délier là, et tu les enlèveras. Et toi, tu accompliras mon désir, en donnant du pain à ma maison.
10 Et Hiram donna à Salomon des bois de cèdre, et des bois de cyprès, tout ce qu'il désirait ;
11 et Salomon donna à Hiram vingt mille cors de froment pour nourrir sa maison, et vingt cors d'huile fine*. C'est là ce que Salomon donna à Hiram chaque année.
12 Et l'Éternel donna de la sagesse à Salomon, comme il le lui avait dit. Et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils firent alliance eux deux.
13 Et le roi Salomon fit une levée sur tout Israël, et la levée fut de trente mille hommes.
14 Et il les envoya au Liban, dix mille par mois, par relais : ils étaient un mois au Liban, deux mois à la maison ; et Adoniram était [préposé] sur la levée.
15 Et Salomon avait soixante-dix mille [hommes] qui portaient des fardeaux, et quatre-vingt mille qui taillaient [la pierre] sur la montagne,
16 outre les chefs, les intendants de Salomon, qui étaient [préposés] sur l'œuvre, trois mille trois cents, qui avaient autorité sur le peuple qui travaillait à l'œuvre.
17 Et le roi commanda, et on transporta de grandes pierres, des pierres de prix, pour faire les fondements de la maison, des pierres de taille.
18 Et les ouvriers* de Salomon et les ouvriers* de Hiram, et les Guibliens, taillèrent et préparèrent le bois et les pierres pour bâtir la maison.

1 Rois 6


1 Et il arriva, en la quatre cent quatre-vingtième année après la sortie des fils d'Israël du pays d'Égypte, en la quatrième année du règne de Salomon sur Israël, au mois de Ziv, qui est le second mois, que [Salomon] bâtit la maison de l'Éternel.
2 Et la maison que le roi Salomon bâtit à l'Éternel avait soixante coudées de longueur, et vingt [coudées] de largeur, et trente coudées de hauteur.
3 Et le portique devant le temple de la maison avait vingt coudées de longueur, selon la largeur de la maison ; sa profondeur* était de dix coudées devant la maison.
4 Et il fit à la maison des fenêtres fermées à linteaux saillants*.
5 Et il bâtit, contre le mur de la maison, des étages à l'entour, contre les murs de la maison à l'entour du temple et de l'oracle ; et il fit des chambres latérales à l'entour.
6 L'étage inférieur avait cinq coudées de largeur, et celui du milieu six coudées de largeur, et le troisième sept coudées de largeur ; car il fit des retraites dans [l'épaisseur du mur de] la maison, tout à l'entour, en dehors, afin que [la charpente] n'entrât pas dans* les murs de la maison.
7 Et la maison, quand on la bâtit, fut bâtie de pierre entièrement préparée avant d'être transportée* ; et on n'entendit ni marteaux, ni hache, aucun instrument de fer, dans la maison, quand on la bâtit.
8 L'entrée des chambres latérales [de l'étage] du milieu était du côté droit de la maison ; et on montait par un escalier tournant à [l'étage] du milieu, et de celui du milieu au troisième.
9 Et il bâtit la maison et l'acheva ; et il couvrit la maison de poutres et de rangées [de planches] de cèdre.
10 Et il bâtit les étages contre toute la maison, hauts de cinq coudées, et ils tenaient* à la maison par des bois de cèdre.
11 Et la parole de l'Éternel vint à Salomon, disant :
12 Quant à cette maison que tu bâtis, si tu marches dans mes statuts, et que tu pratiques mes ordonnances*, et que tu gardes tous mes commandements, pour y marcher, j'accomplirai à ton égard ma parole, que j'ai dite à David, ton père ;
13 et je demeurerai au milieu des fils d'Israël, et je n'abandonnerai pas mon peuple Israël.
14 Et Salomon bâtit la maison et l'acheva.
15 - Et il revêtit* les murs de la maison, par dedans, de planches de cèdre ; depuis le sol de la maison jusqu'au haut des murs du toit, il les recouvrit de bois par dedans ; et il couvrit le sol de la maison de planches de cyprès.
16 Et il revêtit* de planches de cèdre, tant le sol que les murs**, les vingt coudées du fond de la maison ; et il les revêtit* par dedans***, pour [être] l'oracle, le lieu très saint****.
17 Et la maison, c'est-à-dire le temple, devant [l'oracle], était de quarante coudées.
18 Et le cèdre qui revêtait la maison, au dedans, [était orné] de sculptures de coloquintes et de fleurs entr'ouvertes : tout était de cèdre, on ne voyait pas de pierre.
19 Et il prépara l'oracle à l'intérieur de la maison, au dedans, pour y mettre l'arche de l'alliance de l'Éternel.
20 Et l'intérieur de l'oracle était de vingt coudées en longueur, et de vingt coudées en largeur, et de vingt coudées en hauteur ; et il le recouvrit d'or pur ; il [en] recouvrit aussi l'autel de cèdre*.
21 Et Salomon recouvrit d'or pur la maison, au dedans. Et il ferma avec des chaînes d'or l'oracle, par devant, et le recouvrit d'or.
22 Et il recouvrit d'or toute la maison, toute la maison entièrement. Et il recouvrit d'or tout l'autel qui [appartenait] à l'oracle.
23 Et il fit dans l'oracle deux chérubins de bois d'olivier, hauts de dix coudées.
24 Et une aile d'un chérubin avait cinq coudées, et l'autre aile du chérubin avait cinq coudées : dix coudées d'un bout de ses ailes jusqu'à l'autre bout de ses ailes ;
25 et l'autre chérubin avait dix coudées. Les deux chérubins avaient une même mesure, et une même forme.
26 La hauteur d'un chérubin était de dix coudées, et de même [celle] de l'autre chérubin.
27 Et il mit les chérubins au milieu de la maison intérieure ; et les chérubins étendaient leurs ailes*, de sorte que l'aile de l'un touchait le mur, et que l'aile de l'autre chérubin touchait l'autre mur ; et leurs ailes, au milieu de la maison, se touchaient, aile à aile.
28 Et il recouvrit d'or les chérubins.
29 Et il sculpta tous les murs de la maison, tout à l'entour, les ouvrageant de figures de chérubins, et de palmiers*, et de fleurs entr'ouvertes, à l'intérieur et à l'extérieur.
30 Et il recouvrit d'or le plancher de la maison, à l'intérieur et à l'extérieur.
31 Et, pour l'entrée de l'oracle, il fit des portes* de bois d'olivier. Le linteau [et] les poteaux [occupaient] un cinquième [de la largeur de la maison].
32 Et les deux battants étaient de bois d'olivier ; et il sculpta dessus des figures de chérubins, et de palmiers, et de fleurs entr'ouvertes, et recouvrit d'or [le tout], et étendit l'or sur les chérubins et sur les palmiers.
33 Et il fit de même, à l'entrée du temple, des poteaux en bois d'olivier [occupant] un quart [de la largeur de la maison],
34 et deux battants en bois de cyprès ; les deux vantaux de l'un des battants tournaient sur eux-mêmes, et les deux vantaux de l'autre battant tournaient sur eux-mêmes.
35 Et il sculpta [dessus] des chérubins et des palmiers, et des fleurs entr'ouvertes, et recouvrit [le tout] avec de l'or appliqué sur la sculpture.
36 Et il bâtit le parvis intérieur de trois rangées de pierres de taille et d'une rangée de poutres de cèdre.
37 La quatrième année, au mois de Ziv, les fondements de la maison de l'Éternel furent posés ;
38 et la onzième année, au mois de Bul, qui est le huitième mois, la maison fut achevée dans toutes ses parties et selon toute l'ordonnance à son égard. Et [Salomon] la bâtit en sept ans.

1R 5-6 (Segond avec Strong)

1 Hiram 02438, roi 04428 de Tyr 06865, envoya 07971 8799 ses serviteurs 05650 vers Salomon 08010, car il apprit 08085 8804 qu'on l'avait oint 04886 8804 pour roi 04428 à la place de son père 01, et il 02438 avait toujours 03117 aimé 0157 8802 David 01732.
2 Salomon 08010 fit 07971 8799 dire 0559 8800 à Hiram 02438:
3 Tu sais 03045 8804 que David 01732, mon père 01, n'a pas pu 03201 8804 bâtir 01129 8800 une maison 01004 à l'Eternel 03068 08034, son Dieu 0430, à cause 06440 des guerres 04421 dont ses ennemis l'ont enveloppé 05437 8804 jusqu'à ce que l'Eternel 03068 les eût mis 05414 8800 sous la plante 03709 de ses pieds 07272.
4 Maintenant l'Eternel 03068, mon Dieu 0430, m'a donné du repos 05117 8689 de toutes parts 05439; plus d'adversaires 07854, plus de calamités 07451 06294!
5 Voici, j'ai l'intention 0559 8802 de bâtir 01129 8800 une maison 01004 au nom 08034 de l'Eternel 03068, mon Dieu 0430, comme l'Eternel 03068 l'a déclaré 01696 8765 à David 01732, mon père 01, en disant 0559 8800: Ton fils 01121 que je mettrai 05414 8799 à ta place sur ton trône 03678, ce sera lui qui bâtira 01129 8799 une maison 01004 à mon nom 08034.
6 Ordonne 06680 8761 maintenant que l'on coupe 03772 8799 pour moi des cèdres 0730 du Liban 03844. Mes serviteurs 05650 seront avec les tiens 05650, et je te paierai 05414 8799 le salaire 07939 de tes serviteurs 05650 tel que tu l'auras fixé 0559 8799; car tu sais 03045 8804 qu'il n'y a personne 0376 parmi nous qui s'entende 03045 8802 à couper 03772 8800 les bois 06086 comme les Sidoniens 06722.
7 Lorsqu'il entendit 08085 8800 les paroles 01697 de Salomon 08010, Hiram 02438 eut une grande 03966 joie 08055 8799, et il dit 0559 8799: Béni 01288 8803 soit aujourd'hui 03117 l'Eternel 03068, qui a donné 05414 8804 à David 01732 un fils 01121 sage 02450 pour chef de ce grand 07227 peuple 05971!
8 Et Hiram 02438 fit 07971 8799 répondre 0559 8800 à Salomon 08010: J'ai entendu 08085 8804 ce que tu m'as envoyé 07971 8804 dire. Je ferai 06213 8799 tout ce qui te plaira 02656 au sujet des bois 06086 de cèdre 0730 et des bois de 06086 cyprès 01265.
9 Mes serviteurs 05650 les descendront 03381 8686 du Liban 03844 à la mer 03220, et je les expédierai 07760 8799 par mer 03220 en radeaux 01702 jusqu'au lieu 04725 que tu m'indiqueras 07971 8799; là, je les ferai délier 05310 8765, et tu les prendras 05375 8799. Ce que je désire 02656 06213 8799 en retour, c'est que tu fournisses 05414 8800 des vivres 03899 à ma maison 01004.
10 Hiram 02438 donna 05414 8802 à Salomon 08010 des bois 06086 de cèdre 0730 et des bois 06086 de cyprès 01265 autant qu'il en voulut 02656.
11 Et Salomon 08010 donna 05414 8804 à Hiram 02438 vingt 06242 mille 0505 cors 03734 de froment 02406 pour l'entretien 04361 de sa maison 01004 et vingt 06242 cors 03734 d'huile 08081 d'olives concassées 03795; c'est ce que Salomon 08010 donna 05414 8799 chaque année 08141 08141 à Hiram 02438.
12 L'Eternel 03068 donna 05414 8804 de la sagesse 02451 à Salomon 08010, comme il le lui avait promis 01696 8765. Et il y eut paix 07965 entre Hiram 02438 et Salomon 08010, et ils firent 03772 8799 alliance 01285 ensemble 08147.
13 Le roi 04428 Salomon 08010 leva 05927 8686 sur tout Israël 03478 des hommes 0376 de corvée 04522; 04522 ils étaient au nombre de trente 07970 mille 0505.
14 Il les envoya 07971 8799 au Liban 03844, dix 06235 mille 0505 par mois 02320 alternativement 02487; ils étaient un mois 02320 au Liban 03844, et deux 08147 mois 02320 chez eux 01004. Adoniram 0141 était préposé sur les hommes de corvée 04522.
15 Salomon 08010 avait encore soixante-dix 07657 mille 0505 hommes qui portaient 05375 8802 les fardeaux 05449 et quatre-vingt 08084 mille 0505 qui taillaient 02672 8802 les pierres dans la montagne 02022,
16 sans compter les chefs 08269, au nombre de trois 07969 mille 0505 trois 07969 cents 03967, préposés 05324 8737 par Salomon 08010 sur les travaux 04399 et chargés de surveiller 07287 8802 les ouvriers 05971 06213 8802 04399.
17 Le roi 04428 ordonna 06680 8762 d'extraire 05265 8686 de grandes 01419 068 et magnifiques 03368 pierres 068 de taille 01496 068 pour les fondements 03245 8763 de la maison 01004.
18 Les ouvriers 01129 8802 de Salomon 08010, ceux 01129 8802 de Hiram 02438, et les Guibliens 01382, les taillèrent 06458 8799, et ils préparèrent 03559 8686 les bois 06086 et les pierres 068 pour bâtir 01129 8800 la maison 01004.

1 Rois 6


1 Ce fut la quatre 0702 cent 03967 08141 quatre-vingtième 08084 année 08141 après la sortie 03318 8800 des enfants 01121 d'Israël 03478 du pays 0776 d'Egypte 04714 que Salomon 08010 bâtit 01129 8799 la maison 01004 à l'Eternel 03068, la quatrième 07243 année 08141 de son règne 04427 8800 sur Israël 03478, au mois 02320 de Ziv 02099, qui est le second 08145 mois 02320.
2 La maison 01004 que le roi 04428 Salomon 08010 bâtit 01129 8804 à l'Eternel 03068 avait soixante 08346 coudées 0520 de longueur 0753, vingt 06242 de largeur 07341, et trente 07970 0520 de hauteur 06967.
3 Le portique 0197 devant 06440 le temple 01964 de la maison 01004 avait vingt 06242 coudées 0520 de longueur 0753 répondant à la largeur 07341 de la maison 01004, et dix 06235 coudées 0520 de profondeur 07341 sur la face de la maison 01004.
4 Le roi fit 06213 8799 à la maison 01004 des fenêtres 02474 solidement grillées 0331 8801 08261.
5 Il bâtit 01129 8799 contre le mur 07023 de la maison 01004 des étages 03326 8675 03326 circulaires 05439, qui entouraient 05439 les murs 07023 de la maison 01004, le temple 01964 et le sanctuaire 01687; et il fit 06213 8799 des chambres 06763 latérales 05439 tout autour.
6 L'étage 03326 8675 03326 inférieur 08481 était large 07341 de cinq 02568 coudées 0520, 07341 celui du milieu 08484 de six 08337 coudées 0520, et le troisième 07992 de sept 07651 coudées 0520 07341; car il ménagea 05414 8804 des retraites 02351 à la maison 01004 tout autour en dehors 04052 05439, afin que la charpente n'entrât 0270 8800 pas dans les murs 07023 de la maison 01004.
7 Lorsqu'on bâtit 01129 8736 la maison 01004, on se servit 01129 8738 de pierres 068 toutes taillées 08003 04551, et ni marteau 04717, ni hache 01631, ni aucun instrument 03627 de fer 01270, ne furent entendus 08085 8738 dans la maison 01004 pendant qu'on la construisait 01129 8736.
8 L'entrée 06607 des chambres 06763 de l'étage inférieur 08484 était au côté 03802 droit 03233 de la maison 01004; on montait 05927 8799 à l'étage du milieu 08484 par un escalier tournant 03883, et de l'étage du milieu 08484 au troisième 07992.
9 Après avoir achevé 03615 8762 de bâtir 01129 8799 la maison 01004, Salomon la 01004 couvrit 05603 8799 de planches 07713 et de poutres 01356 de cèdre 0730.
10 Il donna 01129 8799 cinq 02568 coudées 0520 de hauteur 06967 à chacun des étages 03326 8675 03326 qui entouraient toute la maison 01004, et il les lia 0270 8799 à la maison 01004 par des bois 06086 de cèdre 0730.
11 L'Eternel 03068 adressa la parole 01697 à Salomon 08010, et lui dit 0559 8800:
12 (6:11) Tu bâtis 01129 8802 cette maison 01004! (6:12) Si tu marches 03212 8799 selon mes lois 02708, si tu pratiques 06213 8799 mes ordonnances 04941, si tu observes 08104 8804 et suis 03212 8800 tous mes commandements 04687, j'accomplirai 06965 8689 à ton égard la promesse 01697 que j'ai faite 01696 8765 à David 01732, ton père 01,
13 j'habiterai 07931 8804 au milieu 08432 des enfants 01121 d'Israël 03478, et je n'abandonnerai 05800 8799 point mon peuple 05971 d'Israël 03478.
14 Après avoir achevé 03615 8762 de bâtir 01129 8799 la maison 01004,
15 Salomon en 01004 revêtit 01129 8799 intérieurement 01004 les murs 07023 de planches 06763 de cèdre 0730, depuis le sol 07172 01004 jusqu'au plafond 07023 05604; il revêtit 06823 8765 ainsi de bois 06086 l'intérieur 01004, et il couvrit 06823 8762 le sol 07172 de la maison 01004 de planches 06763 de cyprès 01265.
16 Il revêtit 01129 8799 de planches 06763 de cèdre 0730 les vingt 06242 coudées 0520 du fond 03411 de la maison 01004, depuis 04480 le sol 07172 jusqu'au haut des murs 07023, et il réserva 01129 8799 cet espace 01004 pour en faire le sanctuaire 01687, le lieu très 06944 saint 06944.
17 Les quarante 0705 coudées 0520 sur le devant 03942 formaient la maison 01004, c'est-à-dire le temple 01964.
18 Le bois de cèdre 0730 à l'intérieur 06441 de la maison 01004 offrait des sculptures 04734 de coloquintes 06497 et de fleurs 06731 épanouies 06362 8803; tout était de cèdre 0730, on ne voyait 07200 8738 aucune pierre 068.
19 Salomon établit 03559 8689 le sanctuaire 01687 intérieurement 06441 au milieu 08432 de la maison 01004, pour y placer 05414 8800 l'arche 0727 de l'alliance 01285 de l'Eternel 03068.
20 Le sanctuaire 01687 avait vingt 06242 coudées 0520 de longueur 0753, vingt 06242 coudées 0520 de largeur 07341, et vingt 06242 coudées 0520 de hauteur 06967. Salomon le couvrit 06823 8762 d'or 02091 pur 05462 8803. Il fit devant 06440 le sanctuaire un autel 04196 de bois de cèdre 0730 et le couvrit 06823 8762 d'or.
21 Il 08010 couvrit 06823 8762 d'or 02091 pur 05462 8803 l'intérieur 06441 de la maison 01004, et il fit passer le voile 05674 8762 dans des chaînettes 07572 8675 07572 d'or 02091 devant 06440 le sanctuaire 01687, qu'il couvrit 06823 8762 d'or 02091.
22 Il couvrit 06823 8765 d'or 02091 toute la maison 01004, la maison 01004 tout entière 08552 8800, et il couvrit 06823 8765 d'or 02091 tout l'autel 04196 qui était devant le sanctuaire 01687.
23 Il fit 06213 8799 dans le sanctuaire 01687 deux 08147 chérubins 03742 de bois 06086 d'olivier 08081 sauvage, ayant dix 06235 coudées 0520 de hauteur 06967.
24 Chacune 0259 des deux 08145 ailes 03671 03671 de l'un des chérubins 03742 03742 avait cinq 02568 02568 coudées 0520 0520, ce qui faisait dix 06235 coudées 0520 de l'extrémité 07098 d'une de ses ailes 03671 à l'extrémité 07098 de l'autre 03671.
25 Le second 08145 chérubin 03742 avait aussi dix 06235 coudées 0520. La mesure 0259 04060 et la forme 0259 07095 étaient les mêmes pour les deux 08147 chérubins 03742.
26 La hauteur 06967 de chacun 0259 des deux 08145 chérubins 03742 03742 était de dix 06235 coudées 0520.
27 Salomon plaça 05414 8799 les chérubins 03742 au milieu 08432 de la maison 01004, dans l'intérieur 06442. Leurs ailes 03671 étaient déployées 06566 8799: l'aile 03671 du premier 0259 03742 touchait 05060 8799 à l'un des murs 07023, et l'aile 03671 du second 08145 03742 touchait 05060 8802 à l'autre 08145 mur 07023; et leurs autres ailes 03671 se rencontraient 05060 8802 03671 03671 par l'extrémité au milieu 08432 de la maison 01004.
28 Salomon couvrit 06823 8762 d'or 02091 les chérubins 03742.
29 Il fit sculpter 07049 8804 sur tout le pourtour 04524 des murs 07023 de la maison 01004, à l'intérieur 06441 et à l'extérieur 02435, 06603 04734 des chérubins 03742, des palmes 08561 et des fleurs 06731 épanouies 06362 8803.
30 Il couvrit 06823 8765 d'or 02091 le sol 07172 de la maison 01004, à l'intérieur 06441 et à l'extérieur 02435.
31 Il fit 06213 8804 à l'entrée 06607 du sanctuaire 01687 une porte 01817 à deux battants, de bois 06086 d'olivier 08081 sauvage; l'encadrement 0352 avec les poteaux 04201 équivalait à un cinquième 02549 du mur.
32 Les deux 08147 battants 01817 étaient de bois 06086 d'olivier 08081 sauvage. Il y fit sculpter 07049 8804 des chérubins 03742 04734, des palmes 08561 et des fleurs 06731 épanouies 06362 8803, et il les couvrit 06823 8765 d'or 02091; il étendit 07286 8686 aussi l'or 02091 sur les chérubins 03742 et sur les palmes 08561.
33 Il fit 06213 8804 de même, pour la porte 06607 du temple 01964, des poteaux 04201 de bois 06086 d'olivier 08081 sauvage, ayant le quart 07243 de la dimension du mur,
34 (6:33) et deux 08147 battants 01817 de bois 06086 de cyprès 01265; (6:34) chacun 0259 08145 des battants 01817 01817 était formé 01550 01550 de deux 08147 08147 planches 06763 07050 brisées.
35 Il y fit sculpter 07049 8804 des chérubins 03742, des palmes 08561 et des fleurs 06731 épanouies 06362 8803, et il les couvrit 06823 8765 d'or 02091, qu'il étendit 03474 8794 sur la sculpture 02707 8794.
36 Il bâtit 01129 8799 le parvis 02691 intérieur 06442 de trois 07969 rangées 02905 de pierres de taille 01496 et d'une rangée 02905 de poutres 03773 de cèdre 0730.
37 La quatrième 07243 année 08141, au mois 03391 de Ziv 02099, les fondements de la maison 01004 de l'Eternel 03068 furent posés 03245 8795;
38 et la onzième 0259 06240 année 08141, au mois 03391 de Bul 0945, qui est le huitième 08066 mois 02320, la maison 01004 fut achevée 03615 8804 dans toutes ses parties 01697 et telle qu'elle devait être 04941. Salomon la construisit 01129 8799 dans l'espace de sept 07651 ans 08141.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées