Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Samuel 11

1S 11 (Catholique Crampon)

1 Naas l'Ammonite monta et campa devant Jabès en Galaad. Tous les habitants de Jabès dirent à Naas : « Conclus une alliance avec nous, et nous te servirons. »
2 Mais Naas l'Ammonite leur répondit : « Je traiterai avec vous à la condition que je vous crève à tous l'oeil droit, et que je mette ainsi un opprobre sur tout Israël. »
3 Les anciens de Jabès lui dirent : « Accorde-nous un délai de sept jours, et nous enverrons des messagers dans tout le territoire d'Israël ; et s'il n'y a personne qui nous secoure, nous nous rendrons à toi. »
4 Les messagers vinrent à Gabaa de Saül, et dirent ces choses aux oreilles du peuple ; et tout le peuple éleva la voix et pleura.
5 Et voici que Saül revenait des champs, derrière ses boeufs ; et Saül dit : « Qu'a donc le peuple, pour pleurer ? » On lui rapporta ce qu'avaient dit les hommes de Jabès.
6 Dès qu'il eut entendu ces paroles, l'Esprit de Yahweh saisit Saül, et sa colère s'enflamma.
7 Ayant pris une paire de boeufs, il les coupa en morceau, et il en envoya par les messagers dans tout le territoire d'Israël, en disant : « Quiconque ne marchera pas à la suite de Saül et de Samuel, aura ses boeufs traités de la même manière. » La terreur de Yahweh tomba sur le peuple, et il se mit en marche comme un seul homme.
8 Saül en fit la revue à Bezech : les enfants d'Israël étaient trois cent mille, et les hommes de Juda trente mille.
9 Ils dirent aux messagers qui étaient venus : « Vous parlerez aussi aux hommes de Jabès en Galaad : Demain vous aurez du secours, quand le soleil sera dans sa force. » Les messagers reportèrent cette nouvelle aux hommes de Jabès, qui furent remplis de joie.
10 Et les hommes de Jabès dirent aux Ammonites : « Demain, nous nous rendrons à vous, et vous agirez envers nous comme bon vous semblera. »
11 Le lendemain, Saül disposa le peuple en trois corps ; ils pénétrèrent dans le camp des Ammonites à la veille du matin, et ils les battirent jusqu'à la chaleur du jour. Ceux qui échappèrent furent dispersés, de telle sorte qu'il n'en resta pas deux ensemble.
12 Le peuple dit à Samuel : « Qui est-ce qui disait : Saül règnera-t-il sur nous ? Livrez-nous ces gens, et nous les mettrons à mort. »
13 Mais Saül dit : « Personne ne sera mis à mort en ce jour, car aujourd'hui Yahweh a opéré le salut d'Israël. »
14 Et Samuel dit au peuple : « Venez et allons à Galgala, pour y renouveler la royauté. »
15 Tout le peuple se rendit à Galgala, et ils établirent Saül pour roi devant Yahweh, à Galgala, et ils offrirent en ce lieu des sacrifices pacifiques devant Yahweh ; et Saül et tous les hommes d'Israël s'y livrèrent à de grandes réjouissances.

1S 11 (Darby)

1 Et Nakhash, l'Ammonite, monta et campa contre Jabès de Galaad. Et tous les hommes de Jabès dirent à Nakhash : Fais alliance avec nous, et nous te servirons.
2 Et Nakhash, l'Ammonite, leur dit : Je traiterai avec vous, à la condition que je vous crève à tous l'œil droit et que j'en mette l'opprobre sur tout Israël.
3 Et les anciens de Jabès lui dirent : Donne-nous un délai de sept jours, et nous enverrons des messagers dans tous les confins d'Israël ; et s'il n'y a personne qui nous sauve, alors nous sortirons vers toi.
4 Et les messagers vinrent à Guibha de Saül, et dirent ces paroles aux oreilles du peuple. Et tout le peuple éleva sa voix, et pleura.
5 Et voici, Saül venait des champs, derrière ses bœufs ; et Saül dit : Qu'a donc le peuple, pour qu'ils pleurent ? Et on lui raconta les paroles des hommes de Jabès.
6 Et l'Esprit de Dieu saisit Saül, lorsqu'il entendit ces paroles, et sa colère s'embrasa fortement.
7 Et il prit une paire de bœufs, et les coupa en morceaux, et envoya dans tous les confins d'Israël par des messagers, en disant : Celui qui ne sortira pas après Saül et après Samuel, on fera ainsi à ses bœufs. Et la frayeur de l'Éternel tomba sur le peuple, et ils sortirent comme un seul homme.
8 Et [Saül] les dénombra en Bézek ; et les fils d'Israël étaient trois cent mille, et les hommes de Juda trente mille.
9 Et ils dirent aux messagers qui étaient venus : Vous direz ainsi aux hommes de Jabès de Galaad : Demain vous serez délivrés*, quand le soleil sera dans sa chaleur. Et les messagers vinrent et rapportèrent cela aux hommes de Jabès, et ils s'en réjouirent.
10 Et les hommes de Jabès dirent [aux Ammonites] : Demain nous sortirons vers vous, et vous nous ferez selon tout ce qui sera bon à vos yeux.
11 Et il arriva que, le lendemain, Saül rangea le peuple en trois corps ; et ils entrèrent au milieu du camp pendant la veille du matin, et ils frappèrent Ammon jusqu'à la chaleur du jour ; et ceux qui restèrent furent dispersés ; et il n'en resta pas deux ensemble.
12 Et le peuple dit à Samuel : Qui est-ce qui a dit : Saül régnera-t-il sur nous ? Livrez ces hommes, et nous les ferons mourir.
13 Et Saül dit : On ne fera mourir personne en ce jour, car l'Éternel a opéré aujourd'hui une délivrance en Israël.
14 Et Samuel dit au peuple : Venez, et allons à Guilgal, et nous y renouvellerons la royauté.
15 Et tout le peuple s'en alla à Guilgal ; et là ils établirent Saül pour roi, devant l'Éternel, à Guilgal ; et ils sacrifièrent là des sacrifices de prospérités devant l'Éternel ; et Saül et tous les hommes d'Israël firent là de grandes réjouissances.

1S 11 (King James)

1 Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabeshgilead: and all the men of Jabesh said unto Nahash, Make a covenant with us, and we will serve thee.
2 And Nahash the Ammonite answered them, On this condition will I make a covenant with you, that I may thrust out all your right eyes, and lay it for a reproach upon all Israel.
3 And the elders of Jabesh said unto him, Give us seven days' respite, that we may send messengers unto all the coasts of Israel: and then, if there be no man to save us, we will come out to thee.
4 Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people: and all the people lifted up their voices, and wept.
5 And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh.
6 And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly.
7 And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent.
8 And when he numbered them in Bezek, the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand.
9 And they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabeshgilead, To morrow, by that time the sun be hot, ye shall have help. And the messengers came and shewed it to the men of Jabesh; and they were glad.
10 Therefore the men of Jabesh said, To morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you.
11 And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the host in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together.
12 And the people said unto Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death.
13 And Saul said, There shall not a man be put to death this day: for to day the LORD hath wrought salvation in Israel.
14 Then said Samuel to the people, Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there.
15 And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal; and there they sacrificed sacrifices of peace offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.

1S 11 (Segond avec Strong)

1 Nachasch 05176, l'Ammonite 05984, vint 05927 8799 assiéger 02583 8799 Jabès 03003 en Galaad 01568. Tous les habitants 0582 de Jabès 03003 dirent 0559 8799 à Nachasch 05176: Traite 03772 8798 alliance 01285 avec nous, et nous te servirons 05647 8799.
2 Mais Nachasch 05176, l'Ammonite 05984, leur répondit 0559 8799: Je traiterai 03772 8799 avec vous à la condition 02063 que je vous crève 05365 8800 à tous l'oeil 05869 droit 03225, et que j'imprime 07760 8804 ainsi un opprobre 02781 sur tout Israël 03478.
3 Les anciens 02205 de Jabès 03003 lui dirent 0559 8799: Accorde-nous une trêve 07503 8685 de sept 07651 jours 03117, afin que nous envoyions 07971 8799 des messagers 04397 dans tout le territoire 01366 d'Israël 03478; et s'il n'y a personne qui nous secoure 03467 8688, nous nous rendrons 03318 8804 à toi.
4 Les messagers 04397 arrivèrent 0935 8799 à Guibea 01390 de Saül 07586, et dirent 01696 8762 ces choses 01697 aux oreilles 0241 du peuple 05971. Et tout le peuple 05971 éleva 05375 8799 la voix 06963, et pleura 01058 8799.
5 Et voici, Saül 07586 revenait 0935 8804 des champs 07704, derrière 0310 ses boeufs 01241, et il 07586 dit 0559 8799: Qu'a donc le peuple 05971 pour pleurer 01058 8799? On lui raconta 05608 8762 ce qu'avaient dit 01697 ceux 0582 de Jabès 03003.
6 Dès que Saül 07586 eut entendu 08085 8800 ces choses 01697, il fut saisi 06743 8799 par l'esprit 07307 de Dieu 0430, et sa colère 0639 s'enflamma 02734 8799 fortement 03966.
7 Il prit 03947 8799 une paire 06776 de boeufs 01241, et les coupa en morceaux 05408 8762, qu'il envoya 07971 8762 par les messagers 03027 04397 dans tout le territoire 01366 d'Israël 03478, en disant 0559 8800: Quiconque ne marchera 03318 8802 pas à la suite 0310 de Saül 07586 et 0310 de Samuel 08050, aura ses boeufs 01241 traités 06213 8735 de la même manière. La terreur 06343 de l'Eternel 03068 s'empara 05307 8799 du peuple 05971, qui se mit en marche 03318 8799 comme un seul 0259 homme 0376.
8 Saül en fit la revue 06485 8799 à Bézek 0966; les enfants 01121 d'Israël 03478 étaient trois 07969 cent 03967 mille 0505, et les hommes 0376 de Juda 03063 trente 07970 mille 0505.
9 Ils dirent 0559 8799 aux messagers 04397 qui étaient venus 0935 8802: Vous parlerez 0559 8799 ainsi aux habitants 0376 de Jabès 03003 en Galaad 01568: Demain 04279 vous aurez du secours 08668, quand le soleil 08121 sera dans sa chaleur 02527. Les messagers 04397 portèrent 0935 8799 cette nouvelle 05046 8686 à ceux 0582 de Jabès 03003, qui furent remplis de joie 08055 8799;
10 et qui 0582 03003 dirent 0559 8799 aux Ammonites: Demain 04279 nous nous rendrons 03318 8799 à vous, et vous nous traiterez 06213 8804 comme bon 02896 vous semblera 05869.
11 Le lendemain 04283, Saül 07586 divisa 07760 8799 le peuple 05971 en trois 07969 corps 07218. Ils pénétrèrent 0935 8799 dans 08432 le camp 04264 des Ammonites 05983 à la veille 0821 du matin 01242, et ils les battirent 05221 8686 jusqu'à la chaleur 02527 du jour 03117. Ceux qui échappèrent 07604 8737 furent dispersés 06327 8799, et il n'en resta 07604 8738 pas deux 08147 ensemble 03162.
12 Le peuple 05971 dit 0559 8799 à Samuel 08050: Qui est-ce qui disait 0559 8802: Saül 07586 régnera 04427 8799-t-il sur nous? Livrez 05414 8798 ces gens 0582, et nous les ferons mourir 04191 8686.
13 Mais Saül 07586 dit 0559 8799: Personne 0376 ne sera mis à mort 04191 8714 en ce jour 03117, car aujourd'hui 03117 l'Eternel 03068 a opéré 06213 8804 une délivrance 08668 en Israël 03478.
14 Et Samuel 08050 dit 0559 8799 au peuple 05971: Venez 03212 8798, et allons 03212 8799 à Guilgal 01537, pour y confirmer 02318 8762 la royauté 04410.
15 Tout le peuple 05971 se rendit 03212 8799 à Guilgal 01537, et ils établirent Saül 07586 pour roi 04427 8686, devant 06440 l'Eternel 03068, à Guilgal 01537. Là, ils offrirent 02076 8799 des sacrifices 02077 d'actions de grâces 08002 devant 06440 l'Eternel 03068; et là, Saül 07586 et tous les hommes 0582 d'Israël 03478 se livrèrent à de grandes 03966 réjouissances 08055 8799.

1S 11 (Vulgate)

1 Et factum est quasi post mensem, ascendit Naas Ammonites, et pugnare cœpit adversum Jabes Galaad. Dixeruntque omnes viri Jabes ad Naas : Habeto nos fœderatos, et serviemus tibi.
2 Et respondit ad eos Naas Ammonites : In hoc feriam vobiscum fœdus, ut eruam omnium vestrum oculos dextros, ponamque vos opprobrium in universo Israël.
3 Et dixerunt ad eum seniores Jabes : Concede nobis septem dies, ut mittamus nuntios ad universos terminos Israël, et si non fuerit qui defendat nos, egrediemur ad te.
4 Venerunt ergo nuntii in Gabaa Saulis : et locuti sunt verba hæc, audiente populo : et levavit omnis populus vocem suam, et flevit.
5 Et ecce Saul veniebat, sequens boves de agro, et ait : Quid habet populus quod plorat ? Et narraverunt ei verba virorum Jabes.
6 Et insilivit spiritus Domini in Saul cum audisset verba hæc, et iratus est furor ejus nimis.
7 Et assumens utrumque bovem, concidit in frusta, misitque in omnes terminos Israël per manum nuntiorum, dicens : Quicumque non exierit, et secutus fuerit Saul et Samuel, sic fiet bobus ejus. Invasit ergo timor Domini populum, et egressi sunt quasi vir unus.
8 Et recensuit eos in Bezech : fueruntque filiorum Israël trecenta millia, virorum autem Juda triginta millia.
9 Et dixerunt nuntiis qui venerant : Sic dicetis viris qui sunt in Jabes Galaad : Cras erit vobis salus, cum incaluerit sol. Venerunt ergo nuntii, et annuntiaverunt viris Jabes : qui lætati sunt.
10 Et dixerunt : Mane exibimus ad vos : et facietis nobis omne quod placuerit vobis.
11 Et factum est, cum dies crastinus venisset, constituit Saul populum in tres partes : et ingressus est media castra in vigilia matutina, et percussit Ammon usque dum incalesceret dies : reliqui autem dispersi sunt, ita ut non relinquerentur in eis duo pariter.
12 Et ait populus ad Samuelem : Quis est iste qui dixit : Saul num regnabit super nos ? Date viros, et interficiemus eos.
13 Et ait Saul : Non occidetur quisquam in die hac, quia hodie fecit Dominus salutem in Israël.
14 Dixit autem Samuel ad populum : Venite, et eamus in Galgala, et innovemus ibi regnum.
15 Et perrexit omnis populus in Galgala, et fecerunt ibi regem Saul coram Domino in Galgala, et immolaverunt ibi victimas pacificas coram Domino. Et lætatus est ibi Saul, et cuncti viri Israël nimis.

1S 11 (Codex W. Leningrad)

1 וַיַּ֗עַל נָחָשׁ֙ הָֽעַמּוֹנִ֔י וַיִּ֖חַן עַל־ יָבֵ֣שׁ גִּלְעָ֑ד וַיֹּ֨אמְר֜וּ כָּל־ אַנְשֵׁ֤י יָבֵישׁ֙ אֶל־ נָחָ֔שׁ כְּרָת־ לָ֥נוּ בְרִ֖ית וְנַעַבְדֶֽךָּ׃
2 וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֗ם נָחָשׁ֙ הָעַמּוֹנִ֔י בְּזֹאת֙ אֶכְרֹ֣ת לָכֶ֔ם בִּנְק֥וֹר לָכֶ֖ם כָּל־ עֵ֣ין יָמִ֑ין וְשַׂמְתִּ֥יהָ חֶרְפָּ֖ה עַל־ כָּל־ יִשְׂרָאֵֽל׃
3 וַיֹּאמְר֨וּ אֵלָ֜יו זִקְנֵ֣י יָבֵ֗ישׁ הֶ֤רֶף לָ֙נוּ֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים וְנִשְׁלְחָה֙ מַלְאָכִ֔ים בְּכֹ֖ל גְּב֣וּל יִשְׂרָאֵ֑ל וְאִם־ אֵ֥ין מוֹשִׁ֛יעַ אֹתָ֖נוּ וְיָצָ֥אנוּ אֵלֶֽיךָ׃
4 וַיָּבֹ֤אוּ הַמַּלְאָכִים֙ גִּבְעַ֣ת שָׁא֔וּל וַיְדַבְּר֥וּ הַדְּבָרִ֖ים בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם וַיִּשְׂא֧וּ כָל־ הָעָ֛ם אֶת־ קוֹלָ֖ם וַיִּבְכּֽוּ׃
5 וְהִנֵּ֣ה שָׁא֗וּל בָּ֣א אַחֲרֵ֤י הַבָּקָר֙ מִן־ הַשָּׂדֶ֔ה וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל מַה־ לָּעָ֖ם כִּ֣י יִבְכּ֑וּ וַיְסַ֨פְּרוּ־ ל֔וֹ אֶת־ דִּבְרֵ֖י אַנְשֵׁ֥י יָבֵֽישׁ׃
6 וַתִּצְלַ֤ח רֽוּחַ־ אֱלֹהִים֙ עַל־ שָׁא֔וּל אֶת־ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה וַיִּ֥חַר אַפּ֖וֹ מְאֹֽד׃
7 וַיִּקַּח֩ צֶ֨מֶד בָּקָ֜ר וַֽיְנַתְּחֵ֗הוּ וַיְשַׁלַּ֞ח בְּכָל־ גְּב֣וּל יִשְׂרָאֵל֮ בְּיַ֣ד הַמַּלְאָכִ֣ים ׀ לֵאמֹר֒ אֲשֶׁר֩ אֵינֶ֨נּוּ יֹצֵ֜א אַחֲרֵ֤י שָׁאוּל֙ וְאַחַ֣ר שְׁמוּאֵ֔ל כֹּ֥ה יֵעָשֶׂ֖ה לִבְקָר֑וֹ וַיִּפֹּ֤ל פַּֽחַד־ יְהוָה֙ עַל־ הָעָ֔ם וַיֵּצְא֖וּ כְּאִ֥ישׁ אֶחָֽד׃
8 וַֽיִּפְקְדֵ֖ם בְּבָ֑זֶק וַיִּהְי֤וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ שְׁלֹ֣שׁ מֵא֣וֹת אֶ֔לֶף וְאִ֥ישׁ יְהוּדָ֖ה שְׁלֹשִׁ֥ים אָֽלֶף׃
9 וַיֹּאמְר֞וּ לַמַּלְאָכִ֣ים הַבָּאִ֗ים כֹּ֤ה תֹֽאמְרוּן֙ לְאִישׁ֙ יָבֵ֣ישׁ גִּלְעָ֔ד מָחָ֛ר תִּהְיֶֽה־ לָכֶ֥ם תְּשׁוּעָ֖ה הַשָּׁ֑מֶשׁ וַיָּבֹ֣אוּ הַמַּלְאָכִ֗ים וַיַּגִּ֛ידוּ לְאַנְשֵׁ֥י יָבֵ֖ישׁ וַיִּשְׂמָֽחוּ׃
10 וַֽיֹּאמְרוּ֙ אַנְשֵׁ֣י יָבֵ֔ישׁ מָחָ֖ר נֵצֵ֣א אֲלֵיכֶ֑ם וַעֲשִׂיתֶ֣ם לָּ֔נוּ כְּכָל־ הַטּ֖וֹב בְּעֵינֵיכֶֽם׃
11 וַיְהִ֣י מִֽמָּחֳרָ֗ת וַיָּ֨שֶׂם שָׁא֣וּל אֶת־ הָעָם֮ שְׁלֹשָׁ֣ה רָאשִׁים֒ וַיָּבֹ֤אוּ בְתוֹךְ־ הַֽמַּחֲנֶה֙ בְּאַשְׁמֹ֣רֶת הַבֹּ֔קֶר וַיַּכּ֥וּ אֶת־ עַמּ֖וֹן עַד־ חֹ֣ם הַיּ֑וֹם וַיְהִ֤י הַנִּשְׁאָרִים֙ וַיָּפֻ֔צוּ וְלֹ֥א נִשְׁאֲרוּ־ בָ֖ם שְׁנַ֥יִם יָֽחַד׃
12 וַיֹּ֤אמֶר הָעָם֙ אֶל־ שְׁמוּאֵ֔ל מִ֣י הָאֹמֵ֔ר שָׁא֖וּל יִמְלֹ֣ךְ עָלֵ֑ינוּ תְּנ֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים וּנְמִיתֵֽם׃
13 וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל לֹֽא־ יוּמַ֥ת אִ֖ישׁ בַּיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּ֥י הַיּ֛וֹם עָשָֽׂה־ יְהוָ֥ה תְּשׁוּעָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
14 וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־ הָעָ֔ם לְכ֖וּ וְנֵלְכָ֣ה הַגִּלְגָּ֑ל וּנְחַדֵּ֥שׁ שָׁ֖ם הַמְּלוּכָֽה׃
15 וַיֵּלְכ֨וּ כָל־ הָעָ֜ם הַגִּלְגָּ֗ל וַיַּמְלִכוּ֩ שָׁ֨ם אֶת־ שָׁא֜וּל לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ בַּגִּלְגָּ֔ל וַיִּזְבְּחוּ־ שָׁ֛ם זְבָחִ֥ים שְׁלָמִ֖ים לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיִּשְׂמַ֨ח שָׁ֥ם שָׁא֛וּל וְכָל־ אַנְשֵׁ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־ מְאֹֽד׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées