Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Samuel 12

1S 12 (Segond 1910)

1 Samuel dit à tout Israël: Voici, j'ai écouté votre voix dans tout ce que vous m'avez dit, et j'ai établi un roi sur vous.
2 Et maintenant, voici le roi qui marchera devant vous. Pour moi, je suis vieux, j'ai blanchi, et mes fils sont avec vous ; j'ai marché à votre tête, depuis ma jeunesse jusqu'à ce jour.
3 Me voici ! Rendez témoignage contre moi, en présence de l'Éternel et en présence de son oint. De qui ai-je pris le boeuf et de qui ai-je pris l'âne ? Qui ai-je opprimé, et qui ai-je traité durement ? De qui ai-je reçu un présent, pour fermer les yeux sur lui ? Je vous le rendrai.
4 Ils répondirent: Tu ne nous as point opprimés, et tu ne nous as point traités durement, et tu n'as rien reçu de la main de personne.
5 Il leur dit encore: L'Éternel est témoin contre vous, et son oint est témoin, en ce jour, que vous n'avez rien trouvé dans mes mains. Et ils répondirent: Ils en sont témoins.
6 Alors Samuel dit au peuple: C'est l'Éternel qui a établi Moïse et Aaron, et qui a fait monter vos pères du pays d'Égypte.
7 Maintenant, présentez-vous, et je vous jugerai devant l'Éternel sur tous les bienfaits que l'Éternel vous a accordés, à vous et à vos pères.
8 Après que Jacob fut venu en Égypte, vos pères crièrent à l'Éternel, et l'Éternel envoya Moïse et Aaron, qui firent sortir vos pères d'Égypte et les firent habiter dans ce lieu.
9 Mais ils oublièrent l'Éternel, leur Dieu ; et ils les vendit entre les mains de Sisera, chef de l'armée de Hatsor, entre les mains des Philistins, et entre les mains du roi de Moab, qui leur firent la guerre.
10 Ils crièrent encore à l'Éternel, et dirent: Nous avons péché, car nous avons abandonné l'Éternel, et nous avons servi les Baals et les Astartés ; délivre-nous maintenant de la main de nos ennemis, et nous te servirons.
11 Et l'Éternel envoya Jerubbaal, Bedan, Jephthé et Samuel, et il vous délivra de la main de vos ennemis qui vous entouraient, et vous demeurâtes en sécurité.
12 Puis, voyant que Nachasch, roi des fils d'Ammon, marchait contre vous, vous m'avez dit: Non ! mais un roi régnera sur nous. Et cependant l'Éternel, votre Dieu, était votre roi.
13 Voici donc le roi que vous avez choisi, que vous avez demandé ; voici, l'Éternel a mis sur vous un roi.
14 Si vous craignez l'Éternel, si vous le servez, si vous obéissez à sa voix, et si vous n'êtes point rebelles à la parole de l'Éternel, vous vous attacherez à l'Éternel, votre Dieu, vous et le roi qui règne sur vous.
15 Mais si vous n'obéissez pas à la voix de l'Éternel, et si vous êtes rebelles à la parole de l'Éternel, la main de l'Éternel sera contre vous, comme elle a été contre vos pères.
16 Attendez encore ici, et voyez le prodige que l'Éternel va opérer sous vos yeux.
17 Ne sommes-nous pas à la moisson des blés ? J'invoquerai l'Éternel, et il enverra du tonnerre et de la pluie. Sachez alors et voyez combien vous avez eu tort aux yeux de l'Éternel de demander pour vous un roi.
18 Samuel invoqua l'Éternel, et l'Éternel envoya ce même jour du tonnerre et de la pluie. Tout le peuple eut une grande crainte de l'Éternel et de Samuel.
19 Et tout le peuple dit à Samuel: Prie l'Éternel, ton Dieu, pour tes serviteurs, afin que nous ne mourions pas ; car nous avons ajouté à tous nos péchés le tort de demander pour nous un roi.
20 Samuel dit au peuple: N'ayez point de crainte ! Vous avez fait tout ce mal ; mais ne vous détournez pas de l'Éternel, et servez l'Éternel de tout votre coeur.
21 Ne vous en détournez pas ; sinon, vous iriez après des choses de néant, qui n'apportent ni profit ni délivrance, parce que ce sont des choses de néant.
22 L'Éternel n'abandonnera point son peuple, à cause de son grand nom, car l'Éternel a résolu de faire de vous son peuple.
23 Loin de moi aussi de pécher contre l'Éternel, de cesser de prier pour vous ! Je vous enseignerai le bon et le droit chemin.
24 Craignez seulement l'Éternel, et servez-le fidèlement de tout votre coeur ; car voyez quelle puissance il déploie parmi vous.
25 Mais si vous faites le mal, vous périrez, vous et votre roi.

1S 12 (Segond avec Strong)

1 Samuel 08050 dit 0559 8799 à tout Israël 03478: Voici, j'ai écouté 08085 8804 votre voix 06963 dans tout ce que vous m'avez dit 0559 8804, et j'ai établi 04427 8686 un roi 04428 sur vous.
2 Et maintenant, voici le roi 04428 qui marchera 01980 8693 devant 06440 vous. Pour moi, je suis vieux 02204 8804, j'ai blanchi 07867 8804, et mes fils 01121 sont avec vous; j'ai marché 01980 8694 à votre tête 06440, depuis ma jeunesse 05271 jusqu'à ce jour 03117.
3 Me voici! Rendez témoignage 06030 8798 contre moi, en présence de l'Eternel 03068 et en présence de son oint 04899. De qui ai-je pris 03947 8804 le boeuf 07794 02543 et de qui ai-je pris 03947 8804 l'âne? Qui ai-je opprimé 06231 8804, et qui ai-je traité durement 07533 8804? De qui ai-je reçu 03027 03724 un présent, pour fermer 05956 8686 les yeux 05869 sur lui? Je vous le rendrai 07725 8686.
4 Ils répondirent 0559 8799: Tu ne nous as point opprimés 06231 8804, et tu ne nous as point traités durement 07533 8804, et tu n'as rien 03972 reçu 03947 8804 de la main 03027 de personne 0376.
5 Il leur dit 0559 8799 encore: L'Eternel 03068 est témoin 05707 contre vous, et son oint 04899 est témoin 05707, en ce jour 03117, que vous n'avez rien 03972 trouvé 04672 8804 dans mes mains 03027. Et ils répondirent 0559 8799: Ils en sont témoins 05707.
6 Alors Samuel 08050 dit 0559 8799 au peuple 05971: C'est l'Eternel 03068 qui a établi 06213 8804 Moïse 04872 et Aaron 0175, et qui a fait monter 05927 8689 vos pères 01 du pays 0776 d'Egypte 04714.
7 Maintenant, présentez 03320 8690-vous, et je vous jugerai 08199 8735 devant 06440 l'Eternel 03068 sur tous les bienfaits 06666 que l'Eternel 03068 vous a accordés 06213 8804, à vous et à vos pères 01.
8 Après que Jacob 03290 fut venu 0935 8804 en Egypte 04714, vos pères 01 crièrent 02199 8799 à l'Eternel 03068, et l'Eternel 03068 envoya 07971 8799 Moïse 04872 et Aaron 0175, qui firent sortir 03318 8686 vos pères 01 d'Egypte 04714 et les firent habiter 03427 8686 dans ce lieu 04725.
9 Mais ils oublièrent 07911 8799 l'Eternel 03068, leur Dieu 0430; et il les vendit 04376 8799 entre les mains 03027 de Sisera 05516, chef 08269 de l'armée 06635 de Hatsor 02674, entre les mains 03027 des Philistins 06430, et entre les mains 03027 du roi 04428 de Moab 04124, qui leur firent la guerre 03898 8735.
10 Ils crièrent 02199 8799 encore à l'Eternel 03068, et dirent 0559 8799: Nous avons péché 02398 8804, car nous avons abandonné 05800 8804 l'Eternel 03068, et nous avons servi 05647 8799 les Baals 01168 et les Astartés 06252; délivre 05337 8685-nous maintenant de la main 03027 de nos ennemis 0341 8802, et nous te servirons 05647 8799.
11 Et l'Eternel 03068 envoya 07971 8799 Jerubbaal 03378, Bedan 0917, Jephthé 03316 et Samuel 08050, et il vous délivra 05337 8686 de la main 03027 de vos ennemis 0341 8802 qui vous entouraient 05439, et vous demeurâtes 03427 8799 en sécurité 0983.
12 Puis, voyant 07200 8799 que Nachasch 05176, roi 04428 des fils 01121 d'Ammon 05983, marchait 0935 8804 contre vous, vous m'avez dit 0559 8799: Non! mais un roi 04428 régnera 04427 8799 sur nous. Et cependant l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, était votre roi 04428.
13 Voici donc le roi 04428 que vous avez choisi 0977 8804, que vous avez demandé 07592 8804; voici, l'Eternel 03068 a mis 05414 8804 sur vous un roi 04428.
14 Si vous craignez 03372 8799 l'Eternel 03068, si vous le servez 05647 8804, si vous obéissez 08085 8804 à sa voix 06963, et si vous n'êtes point rebelles 04784 8686 à la parole 06310 de l'Eternel 03068, vous vous attacherez 0310 à l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, vous et le roi 04428 qui règne 04427 8804 sur vous.
15 Mais si vous n'obéissez 08085 8799 pas à la voix 06963 de l'Eternel 03068, et si vous êtes rebelles 04784 8804 à la parole 06310 de l'Eternel 03068, la main 03027 de l'Eternel 03068 sera contre vous, comme elle a été contre vos pères 01.
16 Attendez 03320 8690 encore 01571 ici, et voyez 07200 8798 le prodige 01419 01697 que l'Eternel 03068 va opérer 06213 8802 sous vos yeux 05869.
17 Ne sommes 03117-nous pas à la moisson 07105 des blés 02406? J'invoquerai 07121 8799 l'Eternel 03068, et il enverra 05414 8799 du tonnerre 06963 et de la pluie 04306. Sachez 03045 8798 alors et voyez 07200 8798 combien 07227 vous avez eu 06213 8804 tort 07451 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068 de demander 07592 8800 pour vous un roi 04428.
18 Samuel 08050 invoqua 07121 8799 l'Eternel 03068, et l'Eternel 03068 envoya 05414 8799 ce même jour 03117 du tonnerre 06963 et de la pluie 04306. Tout le peuple 05971 eut une grande 03966 crainte 03372 8799 de l'Eternel 03068 et de Samuel 08050.
19 Et tout le peuple 05971 dit 0559 8799 à Samuel 08050: Prie 06419 8690 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, pour tes serviteurs 05650, afin que nous ne mourions 04191 8799 pas; car nous avons ajouté 03254 8804 à tous nos péchés 02403 le tort 07451 de demander 07592 8800 pour nous un roi 04428.
20 Samuel 08050 dit 0559 8799 au peuple 05971: N'ayez point de crainte 03372 8799! Vous avez fait 06213 8804 tout ce mal 07451; mais ne vous détournez 05493 8799 0310 pas de l'Eternel 03068, et servez 05647 8804 l'Eternel 03068 de tout votre coeur 03824.
21 Ne vous en détournez 05493 8799 pas; sinon, vous iriez 0310 après des choses de néant 08414, qui n'apportent ni profit 03276 8686 ni délivrance 05337 8686, parce que ce sont des choses de néant 08414.
22 L'Eternel 03068 n'abandonnera 05203 8799 point son peuple 05971, à cause de son grand 01419 nom 08034, car l'Eternel 03068 a résolu 02974 8689 de faire 06213 8800 de vous son peuple 05971.
23 Loin de moi 02486 0595 aussi de pécher 02398 8800 contre l'Eternel 03068, de cesser 02308 8800 de prier 06419 8692 pour vous! Je vous enseignerai 03384 8689 le bon 02896 et le droit 03477 chemin 01870.
24 Craignez 03372 8798 seulement l'Eternel 03068, et servez 05647 8804-le fidèlement 0571 de tout votre coeur 03824; car voyez 07200 8798 quelle puissance il déploie 01431 8689 parmi vous.
25 Mais si vous faites le mal 07489 8687 07489 8686, vous périrez 05595 8735, vous et votre roi 04428.

1S 12 (Codex W. Leningrad)

1 וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־ כָּל־ יִשְׂרָאֵ֔ל הִנֵּה֙ שָׁמַ֣עְתִּי בְקֹֽלְכֶ֔ם לְכֹ֥ל אֲשֶׁר־ אֲמַרְתֶּ֖ם לִ֑י וָאַמְלִ֥יךְ עֲלֵיכֶ֖ם מֶֽלֶךְ׃
2 וְעַתָּ֞ה הִנֵּ֥ה הַמֶּ֣לֶךְ ׀ מִתְהַלֵּ֣ךְ לִפְנֵיכֶ֗ם וַאֲנִי֙ זָקַ֣נְתִּי וָשַׂ֔בְתִּי וּבָנַ֖י הִנָּ֣ם אִתְּכֶ֑ם וַאֲנִי֙ הִתְהַלַּ֣כְתִּי לִפְנֵיכֶ֔ם מִנְּעֻרַ֖י עַד־ הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
3 הִנְנִ֣י עֲנ֣וּ בִי֩ נֶ֨גֶד יְהוָ֜ה וְנֶ֣גֶד מְשִׁיח֗וֹ אֶת־ שׁוֹר֩ ׀ מִ֨י לָקַ֜חְתִּי וַחֲמ֧וֹר מִ֣י לָקַ֗חְתִּי וְאֶת־ מִ֤י עָשַׁ֙קְתִּי֙ אֶת־ מִ֣י רַצּ֔וֹתִי וּמִיַּד־ מִי֙ לָקַ֣חְתִּי כֹ֔פֶר וְאַעְלִ֥ים עֵינַ֖י בּ֑וֹ וְאָשִׁ֖יב לָכֶֽם׃
4 וַיֹּ֣אמְר֔וּ לֹ֥א עֲשַׁקְתָּ֖נוּ וְלֹ֣א רַצּוֹתָ֑נוּ וְלֹֽא־ לָקַ֥חְתָּ מִיַּד־ אִ֖ישׁ מְאֽוּמָה׃
5 וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵיהֶ֜ם עֵ֧ד יְהוָ֣ה בָּכֶ֗ם וְעֵ֤ד מְשִׁיחוֹ֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה כִּ֣י לֹ֧א מְצָאתֶ֛ם בְּיָדִ֖י מְא֑וּמָה וַיֹּ֖אמֶר עֵֽד׃
6 וַיֹּ֥אמֶר שְׁמוּאֵ֖ל אֶל־ הָעָ֑ם יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ אֶת־ מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽת־ אַהֲרֹ֔ן וַאֲשֶׁ֧ר הֶעֱלָ֛ה אֶת־ אֲבֹתֵיכֶ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
7 וְעַתָּ֗ה הִֽתְיַצְּב֛וּ וְאִשָּׁפְטָ֥ה אִתְּכֶ֖ם לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה אֵ֚ת כָּל־ צִדְק֣וֹת יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־ עָשָׂ֥ה אִתְּכֶ֖ם וְאֶת־ אֲבוֹתֵיכֶֽם׃
8 כַּֽאֲשֶׁר־ בָּ֥א יַעֲקֹ֖ב מִצְרָ֑יִם וַיִּזְעֲק֤וּ אֲבֽוֹתֵיכֶם֙ אֶל־ יְהוָ֔ה וַיִּשְׁלַ֨ח יְהוָ֜ה אֶת־ מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽת־ אַהֲרֹ֗ן וַיּוֹצִ֤יאוּ אֶת־ אֲבֹֽתֵיכֶם֙ מִמִּצְרַ֔יִם וַיֹּשִׁב֖וּם בַּמָּק֥וֹם הַזֶּֽה׃
9 וַֽיִּשְׁכְּח֖וּ אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיהֶ֑ם וַיִּמְכֹּ֣ר אֹתָ֡ם בְּיַ֣ד סִֽיסְרָא֩ שַׂר־ צְבָ֨א חָצ֜וֹר וּבְיַד־ פְּלִשְׁתִּ֗ים וּבְיַד֙ מֶ֣לֶךְ מוֹאָ֔ב וַיִּֽלָּחֲמ֖וּ בָּֽם׃
10 וַיִּזְעֲק֤וּ אֶל־ יְהוָה֙ חָטָ֔אנוּ כִּ֤י עָזַ֙בְנוּ֙ אֶת־ יְהוָ֔ה וַנַּעֲבֹ֥ד אֶת־ הַבְּעָלִ֖ים וְאֶת־ הָעַשְׁתָּר֑וֹת וְעַתָּ֗ה הַצִּילֵ֛נוּ מִיַּ֥ד אֹיְבֵ֖ינוּ וְנַעַבְדֶֽךָּ׃
11 וַיִּשְׁלַ֤ח יְהוָה֙ אֶת־ יְרֻבַּ֣עַל וְאֶת־ בְּדָ֔ן וְאֶת־ יִפְתָּ֖ח וְאֶת־ שְׁמוּאֵ֑ל וַיַּצֵּ֨ל אֶתְכֶ֜ם מִיַּ֤ד אֹֽיְבֵיכֶם֙ מִסָּבִ֔יב וַתֵּשְׁב֖וּ בֶּֽטַח׃
12 וַתִּרְא֗וּ כִּֽי־ נָחָ֞שׁ מֶ֣לֶךְ בְּנֵֽי־ עַמּוֹן֮ בָּ֣א עֲלֵיכֶם֒ וַתֹּ֣אמְרוּ לִ֔י לֹ֕א כִּי־ מֶ֖לֶךְ יִמְלֹ֣ךְ עָלֵ֑ינוּ וַיהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם מַלְכְּכֶֽם׃
13 וְעַתָּ֗ה הִנֵּ֥ה הַמֶּ֛לֶךְ אֲשֶׁ֥ר בְּחַרְתֶּ֖ם אֲשֶׁ֣ר שְׁאֶלְתֶּ֑ם וְהִנֵּ֨ה נָתַ֧ן יְהוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם מֶֽלֶךְ׃
14 אִם־ תִּֽירְא֣וּ אֶת־ יְהוָ֗ה וַעֲבַדְתֶּ֤ם אֹתוֹ֙ וּשְׁמַעְתֶּ֣ם בְּקֹל֔וֹ וְלֹ֥א תַמְר֖וּ אֶת־ פִּ֣י יְהוָ֑ה וִהְיִתֶ֣ם גַּם־ אַתֶּ֗ם וְגַם־ הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר מָלַ֣ךְ עֲלֵיכֶ֔ם אַחַ֖ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
15 וְאִם־ לֹ֤א תִשְׁמְעוּ֙ בְּק֣וֹל יְהוָ֔ה וּמְרִיתֶ֖ם אֶת־ פִּ֣י יְהוָ֑ה וְהָיְתָ֧ה יַד־ יְהוָ֛ה בָּכֶ֖ם וּבַאֲבֹתֵיכֶֽם׃
16 גַּם־ עַתָּה֙ הִתְיַצְּב֣וּ וּרְא֔וּ אֶת־ הַדָּבָ֥ר הַגָּד֖וֹל הַזֶּ֑ה אֲשֶׁ֣ר יְהוָ֔ה עֹשֶׂ֖ה לְעֵינֵיכֶֽם׃
17 הֲל֤וֹא קְצִיר־ חִטִּים֙ הַיּ֔וֹם אֶקְרָא֙ אֶל־ יְהוָ֔ה וְיִתֵּ֥ן קֹל֖וֹת וּמָטָ֑ר וּדְע֣וּ וּרְא֗וּ כִּֽי־ רָעַתְכֶ֤ם רַבָּה֙ אֲשֶׁ֤ר עֲשִׂיתֶם֙ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֔ה לִשְׁא֥וֹל לָכֶ֖ם מֶֽלֶךְ׃
18 וַיִּקְרָ֤א שְׁמוּאֵל֙ אֶל־ יְהוָ֔ה וַיִּתֵּ֧ן יְהוָ֛ה קֹלֹ֥ת וּמָטָ֖ר בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַיִּירָ֨א כָל־ הָעָ֥ם מְאֹ֛ד אֶת־ יְהוָ֖ה וְאֶת־ שְׁמוּאֵֽל׃
19 וַיֹּאמְר֨וּ כָל־ הָעָ֜ם אֶל־ שְׁמוּאֵ֗ל הִתְפַּלֵּ֧ל בְּעַד־ עֲבָדֶ֛יךָ אֶל־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ וְאַל־ נָמ֑וּת כִּֽי־ יָסַ֤פְנוּ עַל־ כָּל־ חַטֹּאתֵ֙ינוּ֙ רָעָ֔ה לִשְׁאֹ֥ל לָ֖נוּ מֶֽלֶךְ׃
20 וַיֹּ֨אמֶר שְׁמוּאֵ֤ל אֶל־ הָעָם֙ אַל־ תִּירָ֔אוּ אַתֶּ֣ם עֲשִׂיתֶ֔ם אֵ֥ת כָּל־ הָרָעָ֖ה הַזֹּ֑את אַ֗ךְ אַל־ תָּס֙וּרוּ֙ מֵאַחֲרֵ֣י יְהוָ֔ה וַעֲבַדְתֶּ֥ם אֶת־ יְהוָ֖ה בְּכָל־ לְבַבְכֶֽם׃
21 וְלֹ֖א תָּס֑וּרוּ כִּ֣י ׀ אַחֲרֵ֣י הַתֹּ֗הוּ אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־ יוֹעִ֛ילוּ וְלֹ֥א יַצִּ֖ילוּ כִּי־ תֹ֥הוּ הֵֽמָּה׃
22 כִּ֠י לֹֽא־ יִטֹּ֤שׁ יְהוָה֙ אֶת־ עַמּ֔וֹ בַּעֲב֖וּר שְׁמ֣וֹ הַגָּד֑וֹל כִּ֚י הוֹאִ֣יל יְהוָ֔ה לַעֲשׂ֥וֹת אֶתְכֶ֛ם ל֖וֹ לְעָֽם׃
23 גַּ֣ם אָנֹכִ֗י חָלִ֤ילָה לִּי֙ מֵחֲטֹ֣א לַֽיהוָ֔ה מֵחֲדֹ֖ל לְהִתְפַּלֵּ֣ל בַּעַדְכֶ֑ם וְהוֹרֵיתִ֣י אֶתְכֶ֔ם בְּדֶ֥רֶךְ הַטּוֹבָ֖ה וְהַיְשָׁרָֽה׃
24 אַ֣ךְ ׀ יְר֣אוּ אֶת־ יְהוָ֗ה וַעֲבַדְתֶּ֥ם אֹת֛וֹ בֶּאֱמֶ֖ת בְּכָל־ לְבַבְכֶ֑ם כִּ֣י רְא֔וּ אֵ֥ת אֲשֶׁר־ הִגְדִּ֖ל עִמָּכֶֽם׃
25 וְאִם־ הָרֵ֖עַ תָּרֵ֑עוּ גַּם־ אַתֶּ֥ם גַּֽם־ מַלְכְּכֶ֖ם תִּסָּפֽוּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées