Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Samuel 13:8-14

1S 13:8-14 (Annotée Neuchâtel)

8 Et il attendit sept jours, terme fixé par Samuel ; et Samuel n'arrivant pas à Guilgal, le peuple se dispersait loin de lui.
9 Et Saül dit : Amenez-moi l'holocauste et les sacrifices d'actions de grâces. Et il offrit l'holocauste.
10 Et comme il achevait d'offrir l'holocauste, voici, Samuel arriva et Saül sortit au-devant de lui pour le saluer.
11 Et Samuel lui dit : Qu'as-tu fait ? Et Saül dit : Quand j'ai vu que le peuple se dispersait loin de moi, et que tu ne venais pas au terme fixé, et que les Philistins étaient assemblés à Micmas,
12 je me suis dit : Les Philistins vont descendre contre moi à Guilgal, et je n'ai pas imploré l'Eternel ! Et je me suis fait violence et j'ai offert l'holocauste.
13 Et Samuel dit à Saül : Tu as agi follement ; tu n'as pas observé le commandement que l'Eternel ton Dieu t'avait donné. Car l'Eternel aurait affermi ton règne sur Israël à toujours ;
14 mais maintenant ton règne ne subsistera point. L'Eternel s'est cherché un homme selon son coeur et l'Eternel l'a destiné à être le chef de son peuple, puisque tu n'as pas observé ce que l'Eternel t'avait commandé.

1S 13:8-14 (Segond avec Strong)

8 Il attendit 03176 8686 8675 03176 8735 sept 07651 jours 03117, selon le terme fixé 04150 par Samuel 08050. Mais Samuel 08050 n'arrivait 0935 8804 pas à Guilgal 01537, et le peuple 05971 se dispersait 06327 8686 loin de Saül.
9 Alors Saül 07586 dit 0559 8799: Amenez 05066 8685-moi l'holocauste 05930 et les sacrifices d'actions de grâces 08002. Et il offrit 05927 8686 l'holocauste 05930.
10 Comme il achevait 03615 8763 d'offrir 05927 8687 l'holocauste 05930, voici, Samuel 08050 arriva 0935 8802, et Saül 07586 sortit 03318 8799 au-devant 07125 8800 de lui pour le saluer 01288 8800.
11 Samuel 08050 dit 0559 8799: Qu'as-tu fait 06213 8804? Saül 07586 répondit 0559 8799: Lorsque j'ai vu 07200 8804 que le peuple 05971 se dispersait 05310 8804 loin de moi, que tu n'arrivais 0935 8804 pas au terme 03117 fixé 04150, et que les Philistins 06430 étaient assemblés 0622 8737 à Micmasch 04363,
12 je me suis dit 0559 8799: Les Philistins 06430 vont descendre 03381 8799 contre moi à Guilgal 01537, et je n'ai pas imploré 02470 8765 06440 l'Eternel 03068! C'est alors que je me suis fait violence 0662 8691 et que j'ai offert 05927 8686 l'holocauste 05930.
13 Samuel 08050 dit 0559 8799 à Saül 07586: Tu as agi en insensé 05528 8738, tu n'as pas observé 08104 8804 le commandement 04687 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, t'avait donné 06680 8765. L'Eternel 03068 aurait affermi 03559 8689 pour 05704 toujours 05769 ton règne 04467 sur Israël 03478;
14 et maintenant ton règne 04467 ne durera 06965 8799 point. L'Eternel 03068 s'est choisi 01245 8765 un homme 0376 selon son coeur 03824, et l'Eternel 03068 l'a destiné 06680 8762 à être le chef 05057 de son peuple 05971, parce que tu n'as pas observé 08104 8804 ce que l'Eternel 03068 t'avait commandé 06680 8765.

1S 13:8-14 (Ostervald)

8 Et il attendit sept jours, selon le terme marqué par Samuel; mais Samuel ne venait point à Guilgal; et le peuple s'éloignait d'auprès de Saül.
9 Alors Saül dit: Amenez-moi l'holocauste et les sacrifices de prospérités; et il offrit l'holocauste.
10 Or, dès qu'il eut achevé d'offrir l'holocauste, voici, Samuel arriva, et Saül sortit au-devant de lui pour le saluer;
11 Mais Samuel dit: Qu'as-tu fait? Saül répondit: Quand j'ai vu que le peuple s'en allait d'avec moi, et que tu ne venais point au jour assigné, et que les Philistins étaient assemblés à Micmash,
12 J'ai dit: Les Philistins descendront maintenant contre moi à Guilgal, et je n'ai point supplié l'Éternel; et, après m'être ainsi retenu, j'ai offert l'holocauste.
13 Alors Samuel dit à Saül: Tu as agi follement, tu n'as point gardé le commandement que l'Éternel ton Dieu t'avait donné; car l'Éternel eût maintenant affermi ton règne sur Israël à toujours.
14 Mais maintenant, ton règne ne sera point stable; l'Éternel s'est cherché un homme selon son coeur, et l'Éternel l'a destiné à être le conducteur de son peuple, parce que tu n'as point gardé ce que l'Éternel t'avait commandé.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées