Comparer
1 Samuel 14:1-151S 14:1-15 (Segond 1910)
1 Un jour, Jonathan, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, et poussons jusqu'au poste des Philistins qui est là de l'autre côté. Et il n'en dit rien à son père.2 Saül se tenait à l'extrémité de Guibea, sous le grenadier de Migron, et le peuple qui était avec lui formait environ six cents hommes.
3 Achija, fils d'Achithub, frère d'I Kabod, fils de Phinées, fils d'Éli, sacrificateur de l'Éternel à Silo, portait l'éphod. Le peuple ne savait pas que Jonathan s'en fût allé.
4 Entre les passages par lesquels Jonathan cherchait à arriver au poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d'un côté et une dent de rocher de l'autre côté, l'une portant le nom de Botsets et l'autre celui de Séné.
5 L'une de ces dents est au nord vis-à-vis de Micmasch, et l'autre au midi vis-à-vis de Guéba.
6 Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, et poussons jusqu'au poste de ces incirconcis. Peut-être l'Éternel agira-t-il pour nous, car rien n'empêche l'Éternel de sauver au moyen d'un petit nombre comme d'un grand nombre.
7 Celui qui portait ses armes lui répondit: Fais tout ce que tu as dans le coeur, n'écoute que ton sentiment, me voici avec toi prêt à te suivre.
8 Hé bien ! dit Jonathan, allons à ces gens et montrons-nous à eux.
9 S'ils nous disent: Arrêtez, jusqu'à ce que nous venions à vous ! nous resterons en place, et nous ne monterons point vers eux.
10 Mais s'ils disent: Montez vers nous ! nous monterons, car l'Éternel les livre entre nos mains. C'est là ce qui nous servira de signe.
11 Ils se montrèrent tous deux au poste des Philistins, et les Philistins dirent: Voici les Hébreux qui sortent des trous où ils se sont cachés.
12 Et les hommes du poste s'adressèrent ainsi à Jonathan et à celui qui portait ses armes: Montez vers nous, et nous vous ferons savoir quelque chose. Jonathan dit à celui qui portait ses armes: Monte après moi, car l'Éternel les livre entre les mains d'Israël.
13 Et Jonathan monta en s'aidant des mains et des pieds, et celui qui portait ses armes le suivit. Les Philistins tombèrent devant Jonathan, et celui qui portait ses armes donnait la mort derrière lui.
14 Dans cette première défaite, Jonathan et celui qui portait ses armes tuèrent une vingtaine d'hommes, sur l'espace d'environ la moitié d'un arpent de terre.
15 L'effroi se répandit au camp, dans la contrée et parmi tout le peuple ; le poste et ceux qui ravageaient furent également saisis de peur ; le pays fut dans l'épouvante. C'était comme une terreur de Dieu.
1S 14:1-15 (Segond avec Strong)
1 Un jour 03117, Jonathan 03129, fils 01121 de Saül 07586, dit 0559 8799 au jeune homme 05288 qui portait 05375 8802 ses armes 03627: Viens 03212 8798, et poussons 05674 8799 jusqu'au poste 04673 des Philistins 06430 qui est là de l'autre 05676 côté 01975. Et il n'en dit 05046 8689 rien à son père 01.2 Saül 07586 se tenait 03427 8802 à l'extrémité 07097 de Guibea 01390, sous le grenadier 07416 de Migron 04051, et le peuple 05971 qui était avec lui formait environ six 08337 cents 03967 hommes 0376.
3 Achija 0281, fils 01121 d'Achithub 0285, frère 0251 d'I-Kabod 0350, fils 01121 de Phinées 06372, fils 01121 d'Eli 05941, sacrificateur 03548 de l'Eternel 03068 à Silo 07887, portait 05375 8802 l'éphod 0646. Le peuple 05971 ne savait 03045 8804 pas que Jonathan 03129 s'en fût allé 01980 8804.
4 Entre les passages 04569 par lesquels Jonathan 03129 cherchait 01245 8765 à arriver 05674 8800 au poste 04673 des Philistins 06430, il y avait une dent 08127 de rocher 05553 d'un côté 05676 et une dent 08127 de rocher 05553 de l'autre côté 05676, l'une 0259 portant le nom 08034 de Botsets 0949 et l'autre 08034 0259 celui de Séné 05573.
5 L'une 0259 de ces dents 08127 04690 est au nord 06828 vis-à-vis 04136 de Micmasch 04363, et l'autre 0259 au midi 05045 vis-à-vis 04136 de Guéba 01387.
6 Jonathan 03083 dit 0559 8799 au jeune homme 05288 qui portait 05375 8802 ses armes 03627: Viens 03212 8798, et poussons 05674 8799 jusqu'au poste 04673 de ces incirconcis 06189. Peut-être l'Eternel 03068 agira 06213 8799-t-il pour nous, car rien n'empêche 04622 l'Eternel 03068 de sauver 03467 8687 au moyen d'un petit 04592 nombre comme d'un grand 07227 nombre.
7 Celui qui portait ses armes 05375 8802 03627 lui répondit 0559 8799: Fais 06213 8798 tout ce que tu as dans le coeur 03824, n'écoute que ton sentiment 03824, me voici avec toi prêt à te suivre 05186 8798.
8 Hé bien! dit 0559 8799 Jonathan 03083, allons 05674 8802 à ces gens 0582 et montrons 01540 8738-nous à eux.
9 S'ils nous disent 0559 8799: Arrêtez 01826 8798, jusqu'à ce que nous venions 05060 8687 à vous! nous resterons 05975 8804 en place, et nous ne monterons 05927 8799 point vers eux.
10 Mais s'ils disent 0559 8799: Montez 05927 8798 vers nous! nous monterons 05927 8804, car l'Eternel 03068 les livre 05414 8804 entre nos mains 03027. C'est là ce qui nous servira de signe 0226.
11 Ils se montrèrent 01540 8735 tous deux 08147 au poste 04673 des Philistins 06430, et les Philistins 06430 dirent 0559 8799: Voici les Hébreux 05680 qui sortent 03318 8802 des trous 02356 où ils se sont cachés 02244 8694.
12 Et les hommes 0582 du poste 04675 s'adressèrent 06030 8799 0559 8799 ainsi à Jonathan 03129 et à celui qui portait ses armes 05375 8802 03627: Montez 05927 8798 vers nous, et nous vous ferons savoir 03045 8686 quelque chose 01697. Jonathan 03129 dit 0559 8799 à celui qui portait ses armes 05375 8802 03627: Monte 05927 8798 après 0310 moi, car l'Eternel 03068 les livre 05414 8804 entre les mains 03027 d'Israël 03478.
13 Et Jonathan 03129 monta 05927 8799 en s'aidant des mains 03027 et des pieds 07272, et celui qui portait ses armes 05375 8802 03627 le suivit 0310. Les Philistins tombèrent 05307 8799 devant 06440 Jonathan 03129, et celui qui portait ses armes 05375 8802 03627 donnait la mort 04191 8789 derrière 0310 lui.
14 Dans cette première 07223 défaite 04347, Jonathan 03129 et celui qui portait ses armes 05375 8802 03627 tuèrent 05221 8689 une vingtaine 06242 d'hommes 0376, sur l'espace 06776 d'environ la moitié 02677 d'un arpent 04618 de terre 07704.
15 L'effroi 02731 se répandit au camp 04264, dans la contrée 07704 et parmi tout le peuple 05971; le poste 04673 et ceux qui ravageaient 07843 8688 furent également saisis de peur 02729 8804; le pays 0776 fut dans l'épouvante 07264 8799. C'était comme une terreur 02731 de Dieu 0430.
1S 14:1-15 (Martin)
1 Or il arriva que Jonathan, fils de Saül, dit un jour au garçon qui portait ses armes : Viens et passons vers le corps de garde des Philistins qui est au delà de ce lieu-là ; mais il ne le déclara point à son père.2 Et Saül se tenait à l'extrémité du coteau sous un grenadier, à Migron, et le peuple qui était avec lui était d'environ six cents hommes.
3 Et Ahija, fils d'Ahitub, frère d'I-cabod, fils de Phinées, fils d'Héli, Sacrificateur de l'Eternel à Silo, portait l'Ephod ; et le peuple ne savait point que Jonathan s'en fût allé.
4 Or entre les passages par lesquels Jonathan cherchait de passer jusqu'au corps de garde des Philistins, il y avait un rocher du côté de deçà, et un autre rocher du côté de delà ; l'un avait nom Botsets, et l'autre Séné.
5 L'un de ces rochers était situé du côté de l'Aquilon vis-à-vis de Micmas ; et l'autre, du côté du Midi vis-à-vis de Guébah.
6 Et Jonathan dit au garçon qui portait ses armes : Viens, passons au corps de garde de ces incirconcis ; peut-être que l'Eternel opérera pour nous : car on ne saurait empêcher l'Eternel de délivrer avec beaucoup ou avec peu de gens.
7 Et celui qui portait ses armes lui dit : Fais tout ce que tu as au coeur, vas-y ; voici je serai avec toi où tu voudras.
8 Et Jonathan lui dit : Voici nous allons passer vers ces gens, et nous nous montrerons à eux.
9 S'ils nous disent ainsi : Attendez jusqu'à ce que nous soyons venus à vous, alors nous nous arrêterons à notre place, et nous ne monterons point vers eux.
10 Mais s'ils disent ainsi : Montez vers nous, alors nous monterons ; car l'Eternel les aura livrés entre nos mains. Que cela nous soit pour signe.
11 Ils se montrèrent donc tous deux au corps de garde des Philistins, et les Philistins dirent : Voilà, les Hébreux sortent des trous où ils s'étaient cachés.
12 Et ceux du corps de garde dirent à Jonathan, et à celui qui portait ses armes : Montez vers nous, et nous vous montrerons quelque chose. Et Jonathan dit à celui qui portait ses armes : Monte après moi ; car l'Eternel les a livrés entre les mains d'Israël.
13 Et Jonathan monta [en grimpant] de ses mains et de ses pieds, avec celui qui portait ses armes ; puis ceux du corps de garde tombèrent devant Jonathan, et celui qui portait ses armes les tuait après lui.
14 Et cette première défaite que fit Jonathan et celui qui portait ses armes, fut d'environ vingt hommes, [qui furent tués dans l'espace] d'environ la moitié d'un arpent de terre.
15 Et il y eut un [grand] effroi au camp, à la campagne, et parmi tout le peuple ; le corps de garde aussi, et ceux qui [étaient allés] ravager, furent effrayés, et le pays fut en trouble, tellement que ce fut comme une frayeur [envoyée] de Dieu.
1S 14:1-15 (Codex W. Leningrad)
1 וַיְהִ֣י הַיּ֗וֹם וַיֹּ֨אמֶר יוֹנָתָ֤ן בֶּן־ שָׁאוּל֙ אֶל־ הַנַּ֙עַר֙ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֔יו לְכָ֗ה וְנַעְבְּרָה֙ אֶל־ מַצַּ֣ב פְּלִשְׁתִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר מֵעֵ֣בֶר הַלָּ֑ז וּלְאָבִ֖יו לֹ֥א הִגִּֽיד׃2 וְשָׁא֗וּל יוֹשֵׁב֙ בִּקְצֵ֣ה הַגִּבְעָ֔ה תַּ֥חַת הָרִמּ֖וֹן אֲשֶׁ֣ר בְּמִגְר֑וֹן וְהָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר עִמּ֔וֹ כְּשֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת אִֽישׁ׃
3 וַאֲחִיָּ֣ה בֶן־ אֲחִט֡וּב אֲחִ֡י אִיכָב֣וֹד ׀ בֶּן־ פִּינְחָ֨ס בֶּן־ עֵלִ֜י כֹּהֵ֧ן ׀ יְהוָ֛ה בְּשִׁל֖וֹ נֹשֵׂ֣א אֵפ֑וֹד וְהָעָם֙ לֹ֣א יָדַ֔ע כִּ֥י הָלַ֖ךְ יוֹנָתָֽן׃
4 וּבֵ֣ין הַֽמַּעְבְּר֗וֹת אֲשֶׁ֨ר בִּקֵּ֤שׁ יֽוֹנָתָן֙ לַֽעֲבֹר֙ עַל־ מַצַּ֣ב פְּלִשְׁתִּ֔ים שֵׁן־ הַסֶּ֤לַע מֵהָעֵ֙בֶר֙ מִזֶּ֔ה וְשֵׁן־ הַסֶּ֥לַע מֵהָעֵ֖בֶר מִזֶּ֑ה וְשֵׁ֤ם הָֽאֶחָד֙ בּוֹצֵ֔ץ וְשֵׁ֥ם הָאֶחָ֖ד סֶֽנֶּה׃
5 הַשֵּׁ֧ן הָאֶחָ֛ד מָצ֥וּק מִצָּפ֖וֹן מ֣וּל מִכְמָ֑שׂ וְהָאֶחָ֥ד מִנֶּ֖גֶב מ֥וּל גָּֽבַע׃
6 וַיֹּ֨אמֶר יְהוֹנָתָ֜ן אֶל־ הַנַּ֣עַר ׀ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֗יו לְכָה֙ וְנַעְבְּרָ֗ה אֶל־ מַצַּב֙ הָעֲרֵלִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אוּלַ֛י יַעֲשֶׂ֥ה יְהוָ֖ה לָ֑נוּ כִּ֣י אֵ֤ין לַֽיהוָה֙ מַעְצ֔וֹר לְהוֹשִׁ֥יעַ בְּרַ֖ב א֥וֹ בִמְעָֽט׃
7 וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֔יו עֲשֵׂ֖ה כָּל־ אֲשֶׁ֣ר בִּלְבָבֶ֑ךָ נְטֵ֣ה לָ֔ךְ הִנְנִ֥י עִמְּךָ֖ כִּלְבָבֶֽךָ׃
8 וַיֹּ֙אמֶר֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן הִנֵּ֛ה אֲנַ֥חְנוּ עֹבְרִ֖ים אֶל־ הָאֲנָשִׁ֑ים וְנִגְלִ֖ינוּ אֲלֵיהֶֽם׃
9 אִם־ כֹּ֤ה יֹֽאמְרוּ֙ אֵלֵ֔ינוּ דֹּ֕מּוּ עַד־ הַגִּיעֵ֖נוּ אֲלֵיכֶ֑ם וְעָמַ֣דְנוּ תַחְתֵּ֔ינוּ וְלֹ֥א נַעֲלֶ֖ה אֲלֵיהֶֽם׃
10 וְאִם־ כֹּ֨ה יֹאמְר֜וּ עֲל֤וּ עָלֵ֙ינוּ֙ וְעָלִ֔ינוּ כִּֽי־ נְתָנָ֥ם יְהוָ֖ה בְּיָדֵ֑נוּ וְזֶה־ לָּ֖נוּ הָאֽוֹת׃
11 וַיִּגָּל֣וּ שְׁנֵיהֶ֔ם אֶל־ מַצַּ֖ב פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיֹּאמְר֣וּ פְלִשְׁתִּ֔ים הִנֵּ֤ה עִבְרִים֙ יֹֽצְאִ֔ים מִן־ הַחֹרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר הִתְחַבְּאוּ־ שָֽׁם׃
12 וַיַּעֲנוּ֩ אַנְשֵׁ֨י הַמַּצָּבָ֜ה אֶת־ יוֹנָתָ֣ן ׀ וְאֶת־ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֗יו וַיֹּֽאמְרוּ֙ עֲל֣וּ אֵלֵ֔ינוּ וְנוֹדִ֥יעָה אֶתְכֶ֖ם דָּבָ֑ר וַיֹּ֨אמֶר יוֹנָתָ֜ן אֶל־ נֹשֵׂ֤א כֵלָיו֙ עֲלֵ֣ה אַחֲרַ֔י כִּֽי־ נְתָנָ֥ם יְהוָ֖ה בְּיַ֥ד יִשְׂרָאֵֽל׃
13 וַיַּ֣עַל יוֹנָתָ֗ן עַל־ יָדָיו֙ וְעַל־ רַגְלָ֔יו וְנֹשֵׂ֥א כֵלָ֖יו אַחֲרָ֑יו וַֽיִּפְּלוּ֙ לִפְנֵ֣י יוֹנָתָ֔ן וְנֹשֵׂ֥א כֵלָ֖יו מְמוֹתֵ֥ת אַחֲרָֽיו׃
14 וַתְּהִ֞י הַמַּכָּ֣ה הָרִאשֹׁנָ֗ה אֲשֶׁ֨ר הִכָּ֧ה יוֹנָתָ֛ן וְנֹשֵׂ֥א כֵלָ֖יו כְּעֶשְׂרִ֣ים אִ֑ישׁ כְּבַחֲצִ֥י מַעֲנָ֖ה צֶ֥מֶד שָׂדֶֽה׃
15 וַתְּהִי֩ חֲרָדָ֨ה בַמַּחֲנֶ֤ה בַשָּׂדֶה֙ וּבְכָל־ הָעָ֔ם הַמַּצָּב֙ וְהַמַּשְׁחִ֔ית חָרְד֖וּ גַּם־ הֵ֑מָּה וַתִּרְגַּ֣ז הָאָ֔רֶץ וַתְּהִ֖י לְחֶרְדַּ֥ת אֱלֹהִֽים׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées