Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Samuel 18:8-9

1S 18:8-9 (Annotée Neuchâtel)

8 Et Saül fut très irrité, et cela lui déplut, et il dit : On en donne dix mille à David et à moi on donne les mille ! Il ne lui manque plus que la royauté.
9 Et Saül voyait David de mauvais oeil, à partir de ce jour.

1S 18:8-9 (Catholique Crampon)

8 Saül fut très irrité, et ces paroles lui déplurent : il dit : « On donne dix mille à David, et à moi on donne les mille ! Il ne lui manque plus que la royauté. »
9 Et Saül voyait David de mauvais oeil, à partir de ce jour.

1S 18:8-9 (Darby)

8 Et Saül fut très irrité, et cette parole fut mauvaise à ses yeux, et il dit : On en a donné à David dix mille, et à moi, on m'a donné les mille : il n'y a plus pour lui que la royauté.
9 Et depuis ce jour-là et dans la suite, Saül eut l'œil sur David.

1S 18:8-9 (Segond avec Strong)

8 Saül 07586 fut très 03966 irrité 02734 8799, et cela 01697 lui déplut 03415 8799 05869. Il dit 0559 8799: On en donne 05414 8804 dix mille 07233 à David 01732, et c'est à moi que l'on donne 05414 8804 les mille 0505! Il ne lui manque plus que la royauté 04410.
9 Et Saül 07586 regarda 05770 8802 David 01732 d'un mauvais oeil, à partir de ce jour 03117 et dans la suite 01973.

1S 18:8-9 (Ostervald)

8 Et Saül fut fort irrité, et cette parole lui déplut; elles ont donné, dit-il, dix mille hommes à David, et à moi mille; il ne lui manque donc plus que le royaume!
9 Depuis ce jour-là, Saül voyait David de mauvais oeil.

1S 18:8-9 (Segond 21)

8 Saül fut très irrité, il prit très mal la situation. Il dit: «On en donne 10'000 à David, et c'est à moi que l'on donne les 1000! Il ne lui manque plus que la royauté!»
9 Saül regarda David avec malveillance à partir de ce jour et par la suite.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées