Comparer
1 Samuel 2:1-21S 2:1-2 (Catholique Crampon)
1 Anne pria et dit : Mon coeur tressaille de joie en Yahweh, ma corne a été élevée par Yahweh, ma bouche est ouverte sur mes ennemis, car je me suis réjouie de ton secours.2 Nul n'est saint comme Yahweh, car il n'y a pas d'autre Dieu que toi ; il n'y a pas de rocher comme notre Dieu.
1S 2:1-2 (Darby)
1 Et Anne pria, et dit : Mon cœur s'égaie en l'Éternel ; ma corne est élevée en* l'Éternel ; ma bouche s'ouvre sur mes ennemis, car je me réjouis en ton salut.2 Nul n'est saint comme l'Éternel, car il n'y en a point d'autre que toi ; et il n'y a pas de rocher comme notre Dieu.
1S 2:1-2 (Martin)
1 Alors Anne pria, et dit : Mon cœur s'est réjoui en l'Eternel ; ma corne a été élevée par l'Eternel ; ma bouche s'est ouverte sur mes ennemis, parce que je me suis réjouie de ton salut.2 Il n'y a nul saint comme l'Eternel ; car il n'y en a point d'autre que toi, et il n'y a point de Rocher tel que notre Dieu.
1S 2:1-2 (Nouvelle Edition de Genève)
Cantique d'Anne
1
Anne pria, et dit:Mon cœur se réjouit en l'Eternel,Ma force a été relevée par l'Eternel;Ma bouche s'est ouverte contre mes ennemis,Car je me réjouis de ton secours.
2
Nul n'est saint comme l'Eternel;Il n'y a point d'autre Dieu que toi;Il n'y a point de rocher comme notre Dieu.
1S 2:1-2 (Ostervald)
1 Alors Anne pria, et dit: Mon coeur s'est réjoui en l'Éternel; ma force a été relevée par l'Éternel; ma bouche s'est ouverte contre mes ennemis; car je me suis réjouie de ton salut.2 Nul n'est saint comme l'Éternel; car il n'en est point d'autre que toi, et il n'y a point de rocher comme notre Dieu.
1S 2:1-2 (Segond 21)
1 Anne fit cette prière: «Mon cœur se réjouit en l'Eternel, ma force a été relevée par l'Eternel. Ma bouche s'est ouverte contre mes ennemis, car je me réjouis de ton secours.2 Personne n'est saint comme l'Eternel. Il n'y a pas d'autre Dieu que toi, il n'y a pas de rocher pareil à notre Dieu.
1S 2:1-2 (Vulgate)
1 [Exsultavit cor meum in Domino, et exaltatum est cornu meum in Deo meo ; dilatatum est os meum super inimicos meos : quia lætata sum in salutari tuo.2 Non est sanctus, ut est Dominus, neque enim est alius extra te, et non est fortis sicut Deus noster.
1S 2:1-2 (Codex W. Leningrad)
1 וַתִּתְפַּלֵּ֤ל חַנָּה֙ וַתֹּאמַ֔ר עָלַ֤ץ לִבִּי֙ בַּֽיהוָ֔ה רָ֥מָה קַרְנִ֖י בַּֽיהוָ֑ה רָ֤חַב פִּי֙ עַל־ א֣וֹיְבַ֔י כִּ֥י שָׂמַ֖חְתִּי בִּישׁוּעָתֶֽךָ׃2 אֵין־ קָד֥וֹשׁ כַּיהוָ֖ה כִּ֣י אֵ֣ין בִּלְתֶּ֑ךָ וְאֵ֥ין צ֖וּר כֵּאלֹהֵֽינוּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées