Comparer
1 Samuel 241S 24 (Annotée Neuchâtel)
1 Et David monta de là et s'établit dans les lieux forts d'En-Guédi.2 Et comme Saül revenait de la poursuite des Philistins, on vint lui dire : Voici, David est au désert d'En-Guédi.
3 Et Saül prit trois mille hommes choisis de tout Israël, et il alla à la recherche de David et de ses gens sur les rochers des Bouquetins.
4 Et il arriva aux parcs des brebis près de la route ; il y avait là une caverne, et Saül y entra pour se couvrir les pieds ; et David et ses hommes étaient au fond de la caverne.
5 Et les hommes de David lui dirent. Voici le jour où l'Eternel te dit : Je livre ton ennemi entre tes mains ; fais-lui ce qu'il te plaira. Et David se leva et coupa à la dérobée le coin du manteau de Saül.
6 Et après cela le coeur lui battit, de ce qu'il avait coupé le pan du manteau de Saül.
7 Et il dit à ses hommes : Que l'Eternel me préserve de faire une telle chose à mon seigneur, à l'oint de l'Eternel, que de porter ma main sur lui ! car il est l'oint de l'Eternel.
8 Et David réprima ses hommes par ses paroles et ne leur permit pas de se jeter sur Saül. Et Saül se leva pour sortir de la caverne et continua son chemin.
9 Et après cela, David se leva et sortit de la caverne, et il cria après Saül : Mon seigneur le roi ! Et Saül regarda derrière lui, et David s'inclina le visage contre terre et se prosterna.
10 Et David dit à Saül : Pourquoi écouterais-tu les paroles de gens qui disent : Voici, David cherche à te faire du mal !
11 Voici en ce jour tes yeux ont vu que l'Eternel t'a aujourd'hui livré entre mes mains dans la caverne. On parlait de te tuer, mais je t'ai épargné, et j'ai dit : Je ne porterai pas la main sur mon seigneur, car il est l'oint de l'Eternel.
12 Vois donc, mon père, vois dans ma main le coin de ton manteau. Puisque j'ai coupé le coin de ton manteau et que je ne t'ai pas tué, sache et vois qu'il n'y a dans ma conduite ni méchanceté ni révolte et que je n'ai aucun tort envers toi. Et toi, tu fais la chasse à ma vie pour me l'ôter.
13 Que l'Eternel soit juge entre moi et toi, et que l'Eternel me venge de toi ; mais ma main ne sera pas sur toi.
14 Comme le dit le vieux proverbe : Des méchants vient la méchanceté, et ma main ne sera pas sur toi.
15 Après qui le roi d'Israël s'est-il mis en marche ? Qui poursuis-tu ? Un chien mort, une puce !
16 L'Eternel sera arbitre et jugera entre moi et toi ! Qu'il voie et qu'il défende ma cause, et par sa sentence me délivre de ta main !
17 Et lorsque David eut fini d'adresser ces paroles à Saül, Saül dit : Est-ce ta voix, mon fils David ? Et Saül éleva la voix et pleura.
18 Et il dit à David : Tu es plus juste que moi, car toi tu m'as rendu le bien, et moi je t'ai rendu le mal.
19 Tu as montré aujourd'hui que tu agis avec bonté envers moi : l'Eternel m'a livré entre tes mains et tu ne m'as pas tué.
20 Si quelqu'un rencontre son ennemi, le laisse-t-il poursuivre en paix sa route ? Que l'Eternel te fasse du bien en retour de ce que tu m'as fait en ce jour.
21 Et maintenant voici, je sais que tu seras roi et que la royauté d'Israël demeurera dans ta main.
22 Et maintenant jure-moi par l'Eternel que tu ne détruiras pas ma postérité après moi, et que tu n'effaçeras pas mon nom de la maison de mon père.
23 Et David le jura à Saül ; et Saül s'en alla dans sa maison, et David et ses hommes montèrent au lieu fort.
1S 24 (King James)
1 And it came to pass, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying, Behold, David is in the wilderness of Engedi.2 Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats.
3 And he came to the sheepcotes by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet: and David and his men remained in the sides of the cave.
4 And the men of David said unto him, Behold the day of which the LORD said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thine hand, that thou mayest do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe privily.
5 And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt.
6 And he said unto his men, The LORD forbid that I should do this thing unto my master, the LORD's anointed, to stretch forth mine hand against him, seeing he is the anointed of the LORD.
7 So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way.
8 David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself.
9 And David said to Saul, Wherefore hearest thou men's words, saying, Behold, David seeketh thy hurt?
10 Behold, this day thine eyes have seen how that the LORD had delivered thee to day into mine hand in the cave: and some bade me kill thee: but mine eye spared thee; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he is the LORD's anointed.
11 Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand: for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in mine hand, and I have not sinned against thee; yet thou huntest my soul to take it.
12 The LORD judge between me and thee, and the LORD avenge me of thee: but mine hand shall not be upon thee.
13 As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but mine hand shall not be upon thee.
14 After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea.
15 The LORD therefore be judge, and judge between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thine hand.
16 And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.
17 And he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil.
18 And thou hast shewed this day how that thou hast dealt well with me: forasmuch as when the LORD had delivered me into thine hand, thou killedst me not.
19 For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the LORD reward thee good for that thou hast done unto me this day.
20 And now, behold, I know well that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thine hand.
21 Swear now therefore unto me by the LORD, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father's house.
22 And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the hold.
1S 24 (Segond avec Strong)
1 (24:2) Lorsque Saül 07586 fut revenu 07725 8804 de la poursuite 0310 des Philistins 06430, on vint lui dire 05046 8686 0559 8800: Voici, David 01732 est dans le désert 04057 d'En-Guédi 05872.2 (24:3) Saül 07586 prit 03947 8799 trois 07969 mille 0505 hommes 0376 d'élite 0977 8803 sur tout Israël 03478, et il alla 03212 8799 chercher 01245 8763 David 01732 et ses gens 0582 jusque sur 06440 les rochers 06697 des boucs sauvages 03277.
3 (24:4) Il arriva 0935 8799 à des parcs 01448 de brebis 06629, qui étaient près du chemin 01870; et là se trouvait une caverne 04631, où il 07586 entra 0935 8799 pour se couvrir 05526 8687 les pieds 07272. David 01732 et ses gens 0582 étaient 03427 8802 au fond 03411 de la caverne 04631.
4 (24:5) Les gens 0582 de David 01732 lui dirent 0559 8799: Voici le jour 03117 où l'Eternel 03068 te dit 0559 8804: Je livre 05414 8802 ton ennemi 0341 8802 entre tes mains 03027; traite 06213 8804-le comme bon te 05869 semblera 03190 8799. David 01732 se leva 06965 8799, et coupa 03772 8799 doucement 03909 le pan 03671 du manteau 04598 de Saül 07586.
5 (24:6) Après 0310 cela le coeur 03820 lui 01732 battit 05221 8686, parce qu'il avait coupé 03772 8804 le pan du manteau 03671 de Saül 07586.
6 (24:7) Et il dit 0559 8799 à ses gens 0582: Que l'Eternel 03068 me garde 02486 de commettre 06213 8799 contre mon seigneur 0113, l'oint 04899 de l'Eternel 03068, une action 01697 telle que de porter 07971 8800 ma main 03027 sur lui! car il est l'oint 04899 de l'Eternel 03068.
7 (24:8) Par ces paroles 01697 David 01732 arrêta 08156 8762 ses gens 0582, et les empêcha 05414 8804 de se jeter 06965 8800 sur Saül 07586. Puis Saül 07586 se leva 06965 8804 pour sortir de la caverne 04631, et continua 03212 8799 son chemin 01870.
8 (24:9) Après cela, David 01732 se leva 06965 8799 et sortit 03318 8799 de la caverne 04631. Il se mit alors à crier 07121 8799 0559 8800 après 0310 Saül 07586: O roi 04428, mon seigneur 0113! Saül 07586 regarda 05027 8686 derrière 0310 lui, et David 01732 s'inclina 06915 8799 le visage 0639 contre terre 0776 et se prosterna 07812 8691.
9 (24:10) David 01732 dit 0559 8799 à Saül 07586: Pourquoi écoutes 08085 8799-tu les propos 01697 des gens 0120 qui disent 0559 8800: Voici, David 01732 cherche 01245 8764 ton malheur 07451?
10 (24:11) Tu vois 07200 8804 maintenant 03117 de tes propres yeux 05869 que l'Eternel 03068 t'avait livré 05414 8804 aujourd'hui 03117 entre mes mains 03027 dans la caverne 04631. On m'excitait 0559 8804 à te tuer 02026 8800; mais je t'ai épargné 02347 8799, et j'ai dit 0559 8799: Je ne porterai 07971 8799 pas la main 03027 sur mon seigneur 0113, car il est l'oint 04899 de l'Eternel 03068.
11 (24:12) Vois 07200 8798, mon père 01, vois 07200 8798 donc le pan 03671 de ton manteau 04598 dans ma main 03027. Puisque j'ai coupé 03772 8800 le pan 03671 de ton manteau 04598 et que je ne t'ai pas tué 02026 8804, sache 03045 8798 et reconnais 07200 8798 qu'il n'y a dans ma conduite 03027 ni méchanceté 07451 ni révolte 06588, et que je n'ai point péché 02398 8804 contre toi. Et toi, tu me dresses des embûches 06658 8802, pour m'ôter 03947 8800 la vie 05315!
12 (24:13) L'Eternel 03068 sera juge 08199 8799 entre moi et toi, et l'Eternel 03068 me vengera 05358 8804 de toi; mais je ne porterai point la main 03027 sur toi.
13 (24:14) Des méchants 07563 vient 03318 8799 la méchanceté 07562, dit 0559 8799 l'ancien 06931 proverbe 04912. Aussi je ne porterai point la main 03027 sur toi.
14 (24:15) Contre 0310 qui le roi 04428 d'Israël 03478 s'est-il mis en marche 03318 8804? 0310 Qui poursuis 07291 8802 0310-tu? Un chien 03611 mort 04191 8801, 0310 une 0259 puce 06550!
15 (24:16) L'Eternel 03068 jugera 01781 et prononcera 08199 8804 entre moi et toi; il regardera 07200 8799, il défendra 07378 8799 ma cause 07379, il me rendra justice en me délivrant 08199 8799 de ta main 03027.
16 (24:17) Lorsque David 01732 eut fini 03615 8763 d'adresser 01696 8763 à Saül 07586 ces paroles 01697, Saül 07586 dit 0559 8799: Est-ce bien ta voix 06963, mon fils 01121 David 01732? Et Saül 07586 éleva 05375 8799 la voix 06963 et pleura 01058 8799.
17 (24:18) Et il dit 0559 8799 à David 01732: Tu es plus juste 06662 que moi; car tu m'as fait 01580 8804 du bien 02896, et moi je t'ai fait 01580 8804 du mal 07451.
18 (24:19) Tu manifestes 05046 8689 aujourd'hui 03117 la bonté 02896 avec laquelle tu agis 06213 8804 envers moi, puisque l'Eternel 03068 m'avait livré 05462 8765 entre tes mains 03027 et que tu ne m'as pas tué 02026 8804.
19 (24:20) Si quelqu'un 0376 rencontre 04672 8799 son ennemi 0341 8802, le laisse-t-il poursuivre 07971 8765 tranquillement 02896 son chemin 01870? Que l'Eternel 03068 te récompense 07999 8762 pour ce que tu m'as fait 02896 06213 8804 en ce jour 03117!
20 (24:21) Maintenant voici, je sais 03045 8804 04427 8800 que tu régneras 04427 8799, et que la royauté 04467 d'Israël 03478 restera 06965 8804 entre tes mains 03027.
21 (24:22) Jure 07650 8734-moi donc par l'Eternel 03068 que tu ne détruiras 03772 8686 pas 0518 ma postérité 02233 après 0310 moi, et que tu ne retrancheras 08045 8686 pas mon nom 08034 de la maison 01004 de mon père 01.
22 (24:23) David 01732 le jura 07650 8735 à Saül 07586. Puis Saül 07586 s'en alla 03212 8799 dans sa maison 01004, et David 01732 et ses gens 0582 montèrent 05927 8804 au lieu fort 04686.
1S 24 (Ostervald)
1 Puis David monta de là, et demeura dans les lieux forts d'En-Guédi.2 Et quand Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on lui fit ce rapport, en disant: Voilà David qui est au désert d'En-Guédi.
3 Alors Saül prit trois mille hommes, choisis de tout Israël, et s'en alla chercher David et ses gens, jusque sur les rochers des chamois.
4 Et il vint aux parcs des brebis, auprès du chemin, et il y avait là une caverne, dans laquelle Saül entra pour ses nécessités; et David et ses gens se tenaient au fond de la caverne.
5 Et les gens de David lui dirent: Voici le jour dont l'Éternel t'a dit: Je livre ton ennemi entre tes mains; tu lui feras comme il te semblera bon. Et David se leva et coupa tout doucement le pan du manteau de Saül.
6 Mais, après cela, David fut ému en son coeur de ce qu'il avait coupé le pan du manteau de Saül,
7 Et il dit à ses gens: Que l'Éternel me garde de commettre contre mon seigneur, contre l'oint de l'Éternel, une action telle que de porter ma main sur lui! car il est l'oint de l'Éternel.
8 Et David arrêta ses gens par ces paroles, et il ne leur permit point de s'élever contre Saül. Puis Saül se leva de la caverne, et continua son chemin.
9 Après cela, David se leva, et sortit de la caverne, et cria après Saül, en disant: Mon seigneur et mon roi! Et Saül regarda derrière lui, et David s'inclina, le visage contre terre, et se prosterna.
10 Et David dit à Saül: Pourquoi écoutes-tu les paroles de gens qui disent: Voilà David qui cherche ta perte?
11 Voici, tes yeux ont vu, en ce jour, que l'Éternel t'avait livré aujourd'hui entre mes mains, dans la caverne, et l'on m'a dit de te tuer; mais je t'ai épargné, et j'ai dit: Je ne porterai point la main sur mon seigneur; car il est l'oint de l'Éternel.
12 Regarde, mon père, regarde le pan de ton manteau que j'ai à la main; puisque j'ai coupé le pan de ton manteau, et que je ne t'ai pas tué, sache et reconnais qu'il n'y a point de mal ni d'injustice en moi, et que je n'ai point péché contre toi; et toi tu épies ma vie pour me l'ôter!
13 L'Éternel sera juge entre moi et toi, et l'Éternel me vengera de toi; mais ma main ne sera point sur toi.
14 Le mal vient des méchants, comme dit le proverbe des anciens; aussi ma main ne sera point sur toi.
15 Après qui est sorti le roi d'Israël? Qui poursuis-tu? Un chien mort, une puce!
16 L'Éternel donc sera juge; il jugera entre moi et toi; il regardera, et plaidera ma cause, et me rendra justice, en me délivrant de ta main.
17 Or, dès que David eut achevé de dire ces paroles à Saül, Saül dit: Est-ce bien ta voix, mon fils David? Et Saül éleva la voix, et pleura.
18 Et il dit à David: Tu es plus juste que moi; car tu m'as rendu le bien pour le mal que je t'ai fait;
19 Et tu as montré aujourd'hui que tu agis bien à mon égard; car l'Éternel m'avait livré entre tes mains, et tu ne m'as point tué.
20 Or, quand un homme trouve son ennemi, le laisse-t-il aller sain et sauf? Que l'Éternel te rende du bien pour ce que tu m'as fait aujourd'hui!
21 Et maintenant, voici, je sais que certainement tu régneras, et que le royaume d'Israël sera ferme entre tes mains.
22 Jure-moi donc maintenant, par l'Éternel, que tu ne détruiras point ma race après moi, et que tu n'extermineras point mon nom de la maison de mon père.
23 Et David le jura à Saül. Alors Saül s'en alla en sa maison, et David et ses gens montèrent au lieu fort.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées