Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Samuel 31

1S 31 (Annotée Neuchâtel)

1 Et les Philistins attaquèrent Israël, et les hommes d'Israël s'enfuirent devant les Philistins et tombèrent blessés à mort sur la montagne de Guilboa.
2 Et les Philistins s'attachèrent à poursuivre Saül et ses fils ; et les Philistins frappèrent Jonathan, Abinadab et Malkisua, fils de Saül.
3 Et l'effort du combat porta sur Saül ; et les archers le découvrirent et il eut une grande peur des archers.
4 Et Saül dit à son écuyer : Tire ton épée et transperce-m'en, de peur que ces incirconcis ne viennent et ne me transpercent et ne m'outragent. Et son écuyer ne le voulut pas faire, car il était saisi de crainte ; et Saül prit l'épée et se jeta dessus.
5 Et son écuyer, voyant que Saül était mort, se jeta lui aussi sur son épée et mourut avec lui.
6 Et Saül et ses trois fils et son écuyer et même tous ses hommes moururent en ce jour-là ensemble.
7 Et les hommes d'Israël, qui demeuraient de ce côté de la Plaine et de ce côté du Jourdain, ayant vu que les hommes d'Israël s'étaient enfuis et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent les villes et prirent la fuite. Et les Philistins vinrent et s'y établirent.
8 Et le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts et ils trouvèrent Saül et ses trois fils gisant sur la montagne de Guilboa.
9 Et ils lui coupèrent la tête et le dépouillèrent de ses armes ; et ils envoyèrent par tout le pays des Philistins annoncer cette bonne nouvelle dans les temples de leurs idoles et parmi le peuple.
10 Et ils mirent ses armes dans le temple d'Astarté, et ils suspendirent son cadavre au mur de Beth-Séan.
11 Et les habitants de Jabès de Galaad apprirent ce que les Philistins avaient fait à Saül.
12 Et tous les hommes vaillants se levèrent et ils marchèrent toute la nuit et ils enlevèrent les cadavres de Saül et de ses fils de la muraille de Beth-Séan ; et ils revinrent à Jabès et les brûlèrent là.
13 Et ils prirent leurs os et les enterrèrent sous le tamarisque de Jabès ; et ils jeûnèrent sept jours.

1S 31 (Catholique Crampon)

1 Les Philistins ayant livré bataille à Israël, les hommes d'Israël prirent la fuit devant les Philistins, et tombèrent blessés à mort sur la montagne de Gerboé.
2 Les philistins s'attachèrent à la poursuite de Saül et de ses fils, et les Philistins tuèrent Jonathas, Abinadab, et Melchisua, fils de Saül.
3 L'effort du combat se porta sur Saül : les archers l'ayant découvert, il eut grandement peur des archers.
4 Alors Saül dit à son écuyer : « tire ton épée et m'en transperce, de peur que les incirconcis ne viennent me transpercer et m'outrager. » Son écuyer ne le voulut pas faire, car il était saisi de crainte ; alors Saül prit son épée et se jeta dessus.
5 L'écuyer, voyant que Saül était mort, se jeta aussi sur son épée et mourut avec lui.
6 Ainsi périrent ensemble dans cette journée Saül et ses trois fils, son écuyer et tous ses hommes.
7 Les hommes d'Israël qui étaient de ce côté de la Plaine et ceux qui étaient de ce côté du Jourdain, voyant que les enfants d'Israël s'étaient enfuis, et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes et prirent aussi la fuite ; et les Philistins vinrent et s'y établirent.
8 Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses trois fils gisant sur la montagne de Gelboé.
9 Ils lui coupèrent la tête et lui enlevèrent ses armes ; puis ils envoyèrent publier cette bonne nouvelle par tout le pays des Philistins, dans les temples de leurs idoles et parmi le peuple.
10 Ils déposèrent les armes de Saül dans le temple d'Astarté, et ils attachèrent son cadavre aux murailles de Bethsan.
11 Les habitants de Jabès en Galaad ayant appris ce que les Philistins avaient fait à Saül,
12 tous les vaillants hommes se levèrent et, après avoir marché toute la nuit, ils enlevèrent des murailles de Bethsan le cadavre de Saül et les cadavres de ses fils, puis ils revinrent à Jabès, où ils les brûlèrent.
13 Ils prirent leurs os et les enterrèrent sous le tamarisque, à Jabès ; et ils jeûnèrent sept jours.

1S 31 (Segond avec Strong)

1 Les Philistins 06430 livrèrent bataille 03898 8737 à Israël 03478, et les hommes 0582 d'Israël 03478 prirent la fuite 05127 8799 devant 06440 les Philistins 06430 et tombèrent 05307 8799 morts 02491 sur la montagne 02022 de Guilboa 01533.
2 Les Philistins 06430 poursuivirent 01692 8686 Saül 07586 et ses fils 01121, et 06430 tuèrent 05221 8686 Jonathan 03083, Abinadab 041 et Malkischua 04444, fils 01121 de Saül 07586.
3 L'effort du combat 04421 porta 03513 8799 sur Saül 07586; les archers 03384 8688 0582 07198 l'atteignirent 04672 8799, et le blessèrent 02342 8799 grièvement 03966 03384 8688 0582 07198.
4 Saül 07586 dit 0559 8799 alors à celui qui portait ses armes 05375 8802 03627: Tire 08025 8798 ton épée 02719, et m'en transperce 01856 8798, de peur que ces incirconcis 06189 ne viennent 0935 8799 me percer 01856 8804 et me faire subir leurs outrages 05953 8694. Celui qui portait ses armes 05375 8802 03627 ne voulut 014 8804 pas, car il était saisi 03372 8804 de crainte 03966. Et Saül 07586 prit 03947 8799 son épée 02719, et se jeta 05307 8799 dessus.
5 Celui qui portait les armes 05375 8802 03627 de Saül 07586, le voyant 07200 8799 mort 04191 8804, se jeta 05307 8799 aussi sur son épée 02719, et mourut 04191 8799 avec lui.
6 Ainsi périrent 04191 8799 en même temps, dans cette journée 03117 03162, Saül 07586 et ses trois 07969 fils 01121, celui qui portait ses armes 05375 8802 03627, et tous ses gens 0582.
7 Ceux 0582 d'Israël 03478 qui étaient de ce côté 05676 de la vallée 06010 et de ce côté 05676 du Jourdain 03383, ayant vu 07200 8799 que les hommes 0582 d'Israël 03478 s'enfuyaient 05127 8804 et que Saül 07586 et ses fils 01121 étaient morts 04191 8804, abandonnèrent 05800 8799 leurs villes 05892 pour prendre aussi la fuite 05127 8799. Et les Philistins 06430 allèrent 0935 8799 s'y établir 03427 8799.
8 Le lendemain 04283, les Philistins 06430 vinrent 0935 8799 pour dépouiller 06584 8763 les morts 02491, et ils trouvèrent 04672 8799 Saül 07586 et ses trois 07969 fils 01121 tombés 05307 8802 sur la montagne 02022 de Guilboa 01533.
9 Ils coupèrent 03772 8799 la tête 07218 de Saül, et enlevèrent 06584 8686 ses armes 03627. Puis ils firent 07971 8762 annoncer ces bonnes nouvelles 01319 8763 par tout 05439 le pays 0776 des Philistins 06430 dans les maisons 01004 de leurs idoles 06091 et parmi le peuple 05971.
10 Ils mirent 07760 8799 les armes 03627 de Saül dans la maison 01004 des Astartés 06252 8677 01045, et ils attachèrent 08628 8804 son cadavre 01472 sur les murs 02346 de Beth-Schan 01052.
11 Lorsque les habitants 03427 8802 de Jabès 03003 en Galaad 01568 apprirent 08085 8799 comment les Philistins 06430 avaient traité 06213 8804 Saül 07586,
12 tous les vaillants 02428 hommes 0376 8677 0381 se levèrent 06965 8799, et, après avoir marché 03212 8799 toute la nuit 03915, ils arrachèrent 03947 8799 des murs 02346 de Beth-Schan 01052 le cadavre 01472 de Saül 07586 et ceux 01472 de ses fils 01121. Puis ils revinrent 0935 8799 à Jabès 03003, où ils les brûlèrent 08313 8799;
13 ils prirent 03947 8799 leurs os 06106, et les enterrèrent 06912 8799 sous le tamarisc 0815 à Jabès 03003. Et ils jeûnèrent 06684 8799 sept 07651 jours 03117.

1S 31 (Martin)

Les Israëlites défaits par les Philistins. Mort de Saül et de ses fils.

1 Or les Philistins combattirent contre Israël, et ceux d'Israël s'enfuirent de devant les Philistins, et furent tués en la montagne de Guilboah.
2 Et les Philistins atteignirent Saül et ses fils, et tuèrent Jonathan, Abinadab et Malki-suah, fils de Saül.
3 Et le combat se renforça contre Saül, et les archers tirant de l'arc le trouvèrent ; et il eut fort grande peur de ces archers.
4 Alors Saül dit à son écuyer : Tire ton épée, et m'en transperce, de peur que ces incirconcis ne viennent, ne me transpercent, et ne se jouent de moi ; mais son écuyer ne le voulut point faire, parce qu'il était fort effrayé. Saül donc prit l'épée, et se jeta dessus.
5 Alors l'écuyer de Saül ayant vu que Saül était mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut avec lui.
6 Ainsi mourut en ce jour-là Saül et ses trois fils, son écuyer, et tous ses gens.
7 Et ceux d'Israël qui étaient au deçà de la vallée, et au deçà du Jourdain, ayant vu que les Israëlites s'en étaient fuis, et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent les villes, et s'enfuirent, de sorte que les Philistins y entrèrent, et y habitèrent.
8 Or il arriva que dès le lendemain les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses trois fils étendus sur la montagne de Guilboah.
9 Et ils coupèrent la tête de Saül, et le dépouillèrent de ses armes, qu'ils envoyèrent au pays des Philistins, dans tous les environs, pour en faire savoir les nouvelles dans les temples de leurs faux dieux, et parmi le peuple.
10 Et ils mirent ses armes au temple de Hastaroth, et attachèrent son corps à la muraille de Bethsan.
11 Or les habitants de Jabés de Galaad apprirent ce que les Philistins avaient fait à Saül.
12 Et tous les vaillants hommes [d'entr'eux], se levèrent et marchèrent toute la nuit, et enlevèrent le corps de Saül, et les corps de ses fils, de la muraille de Bethsan, et revinrent à Jabés, où ils les brûlèrent.
13 Puis ils prirent leurs os, les ensevelirent sous un chêne près de Jabés, et ils jeûnèrent sept jours.

1S 31 (Ostervald)

1 Or, les Philistins combattirent contre Israël, et les Israélites prirent la fuite devant les Philistins, et furent tués sur la montagne de Guilboa.
2 Et les Philistins poursuivirent Saül et ses fils, et tuèrent Jonathan, Abinadab, et Malkishua, fils de Saül.
3 Et l'effort du combat tomba sur Saül; et les archers l'atteignirent, et il fut dangereusement blessé par les archers.
4 Alors Saül dit à son écuyer: Tire ton épée, et m'en transperce, de peur que ces incirconcis ne viennent, et ne me transpercent, et ne me fassent des outrages. Mais son écuyer ne le voulut point faire, car il était fort effrayé. Saül prit donc l'épée, et se jeta dessus.
5 Alors l'écuyer de Saül, voyant que Saül était mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut avec lui.
6 Ainsi moururent en ce jour-là, Saül et ses trois fils, son écuyer et tous ses gens.
7 Et ceux d'Israël qui étaient de ce côté-ci de la vallée, et de ce côté-ci du Jourdain, ayant vu que les Israélites s'étaient enfuis, et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent les villes et s'enfuirent; de sorte que les Philistins vinrent et y habitèrent.
8 Et, le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts; et ils trouvèrent Saül et ses trois fils étendus sur la montagne de Guilboa.
9 Et ils lui coupèrent la tête et le dépouillèrent de ses armes; et ils envoyèrent au pays des Philistins, de tous côtés, pour annoncer la nouvelle dans les temples de leurs idoles, et parmi le peuple.
10 Puis ils mirent ses armes au temple d'Ashtharoth, et pendirent son corps à la muraille de Beth-Shan.
11 Or, les habitants de Jabès de Galaad apprirent ce que les Philistins avaient fait à Saül;
12 Et tous les vaillants hommes se levèrent et marchèrent toute la nuit, et enlevèrent le corps de Saül et les corps de ses fils, de la muraille de Beth-Shan; et ils revinrent à Jabès, où ils les brûlèrent.
13 Puis ils prirent leurs os, et les ensevelirent sous le tamarin, près de Jabès; et ils jeûnèrent sept jours.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées