Comparer
1 Samuel 81S 8 (Annotée Neuchâtel)
1 Quand Samuel fut vieux, il établit ses fils pour juges sur Israël.2 Et son premier-né s'appelait Joël, et son second fils Abija ; et ils jugeaient à Béerséba.
3 Et ses fils ne suivaient point ses traces et ils s'en détournaient pour chercher le gain ; ils acceptaient des présents et faisaient fléchir le droit.
4 Et tous les Anciens d'Israël s'assemblèrent et vinrent vers Samuel à Rama ;
5 et ils lui dirent : Voici, tu es vieux et tes fils ne suivent point tes traces ; maintenant donne-nous un roi pour nous juger, comme en ont toutes les nations.
6 Et Samuel vit avec peine qu'ils disaient : Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l'Eternel,
7 et l'Eternel dit à Samuel : Obéis à la voix du peuple dans tout ce qu'ils te diront ; car ce n'est pas toi qu'ils ont rejeté, mais c'est moi qu'ils ont rejeté, afin que je ne règne point sur eux.
8 Selon tout ce qu'ils ont fait, depuis le jour que je les ai fait monter hors d'Egypte jusqu'à ce jour, en m'abandonnant et en servant d'autres dieux, ils te le font de même.
9 Et maintenant écoute leur voix ; toutefois proteste-leur expressément et déclare-leur comment le roi qui régnera sur eux les traitera.
10 Et Samuel dit toutes les paroles de l'Eternel au peuple, qui lui avait demandé un roi,
11 et il dit : Voici comment vous traitera le roi qui régnera sur vous : il prendra vos fils et il les mettra sur son chariot et parmi ses cavaliers, et ils courront devant son chariot ;
12 et il s'en fera des chefs de mille et des chefs de cinquante ; et il les prendra pour labourer ses champs et récolter sa moisson et pour fabriquer ses instruments de guerre et l'attirail de ses chariots.
13 Et il prendra vos filles pour parfumeuses, pour cuisinières et pour boulangères.
14 Et vos champs, vos vignes et vos meilleurs oliviers, il les prendra et les donnera à ses serviteurs ;
15 et de vos champs et de vos vignes il prendra la dîme et la donnera à ses eunuques et à ses serviteurs,
16 et il prendra vos serviteurs et vos servantes et l'élite de vos jeunes gens et vos ânes, et les emploiera à ses ouvrages.
17 Il dîmera vos troupeaux, et vous serez ses serviteurs.
18 Alors vous crierez à cause de votre roi que vous aurez élu, mais l'Eternel ne vous exaucera point.
19 Et le peuple refusa d'écouter Samuel, et ils dirent : Non, mais il y aura un roi sur nous,
20 et nous serons, nous aussi, comme toutes les nations ; et notre roi nous jugera et sortira devant nous et fera nos guerres.
21 Et Samuel entendit toutes les paroles du peuple et les rapporta à l'Eternel.
22 Et l'Eternel dit à Samuel : Ecoute leur voix et établis-leur un roi. Et Samuel dit à ceux d'Israël : Que chacun de vous s'en aille à sa ville.
1S 8 (Segond 1910)
1 Lorsque Samuel devint vieux, il établit ses fils juges sur Israël.2 Son fils premier-né se nommait Joël, et le second Abija ; ils étaient juges à Beer Schéba.
3 Les fils de Samuel ne marchèrent point sur ses traces ; ils se livraient à la cupidité, recevaient des présents, et violaient la justice.
4 Tous les anciens d'Israël s'assemblèrent, et vinrent auprès de Samuel à Rama.
5 Ils lui dirent: Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent point sur tes traces ; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme il y en a chez toutes les nations.
6 Samuel vit avec déplaisir qu'ils disaient: Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l'Éternel.
7 L'Éternel dit à Samuel: Écoute la voix du peuple dans tout ce qu'il te dira ; car ce n'est pas toi qu'ils rejettent, c'est moi qu'ils rejettent, afin que je ne règne plus sur eux.
8 Ils agissent à ton égard comme ils ont toujours agi depuis que je les ai fait monter d'Égypte jusqu'à ce jour ; ils m'ont abandonné, pour servir d'autres dieux.
9 Écoute donc leur voix ; mais donne-leur des avertissements, et fais-leur connaître le droit du roi qui régnera sur eux.
10 Samuel rapporta toutes les paroles de l'Éternel au peuple qui lui demandait un roi.
11 Il dit: Voici quel sera le droit du roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils, et il les mettra sur ses chars et parmi ses cavaliers, afin qu'ils courent devant son char ;
12 il s'en fera des chefs de mille et des chefs de cinquante, et il les emploiera à labourer ses terres, à récolter ses moissons, à fabriquer ses armes de guerre et l'attirail de ses chars.
13 Il prendra vos filles, pour en faire des parfumeuses, des cuisinières et des boulangères.
14 Il prendra la meilleure partie de vos champs, de vos vignes et de vos oliviers, et la donnera à ses serviteurs.
15 Il prendra la dîme du produit de vos semences et de vos vignes, et la donnera à ses serviteurs.
16 Il prendra vos serviteurs et vos servantes, vos meilleurs boeufs et vos ânes, et s'en servira pour ses travaux.
17 Il prendra la dîme de vos troupeaux, et vous-mêmes serez ses esclaves.
18 Et alors vous crierez contre votre roi que vous vous serez choisi, mais l'Éternel ne vous exaucera point.
19 Le peuple refusa d'écouter la voix de Samuel. Non ! dirent-ils, mais il y aura un roi sur nous,
20 et nous aussi nous serons comme toutes les nations ; notre roi nous jurera il marchera à notre tête et conduira nos guerres.
21 Samuel, après avoir entendu toutes les paroles du peuple, les redit aux oreilles de l'Éternel.
22 Et l'Éternel dit à Samuel: Écoute leur voix, et établis un roi sur eux. Et Samuel dit aux hommes d'Israël: Allez-vous-en chacun dans sa ville.
1S 8 (Segond avec Strong)
1 Lorsque Samuel 08050 devint vieux 02204 8804, il établit 07760 8799 ses fils 01121 juges 08199 8802 sur Israël 03478.2 Son fils 01121 premier-né 01060 se nommait 08034 Joël 03100, et le second 08034 04932 Abija 029; ils étaient juges 08199 8802 à Beer-Schéba 0884.
3 Les fils 01121 de Samuel ne marchèrent 01980 8804 point sur ses traces 01870; ils se livraient 05186 8799 à 0310 la cupidité 01215, recevaient 03947 8799 des présents 07810, et violaient 05186 8686 la justice 04941.
4 Tous les anciens 02205 d'Israël 03478 s'assemblèrent 06908 8691, et vinrent 0935 8799 auprès de Samuel 08050 à Rama 07414.
5 Ils lui dirent 0559 8799: Voici, tu es vieux 02204 8804, et tes fils 01121 ne marchent 01980 8804 point sur tes traces 01870; maintenant, établis 07760 8798 sur nous un roi 04428 pour nous juger 08199 8800, comme il y en a chez toutes les nations 01471.
6 Samuel 08050 vit avec déplaisir 03415 8799 05869 qu'ils disaient 01697 0559 8804: Donne 05414 8798-nous un roi 04428 pour nous juger 08199 8800. Et Samuel 08050 pria 06419 8691 l'Eternel 03068.
7 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Samuel 08050: Ecoute 08085 8798 la voix 06963 du peuple 05971 dans tout ce qu'il te dira 0559 8799; car ce n'est pas toi qu'ils rejettent 03988 8804, c'est moi qu'ils rejettent 03988 8804, afin que je ne règne 04427 8800 plus sur eux.
8 Ils agissent 06213 8802 à ton égard comme 04639 ils ont toujours agi 06213 8804 depuis 03117 que je les ai fait monter 05927 8687 d'Egypte 04714 jusqu'à ce jour 03117; ils m'ont abandonné 05800 8799, pour servir 05647 8799 d'autres 0312 dieux 0430.
9 Ecoute 08085 8798 donc leur voix 06963; mais 0389 donne-leur des avertissements 05749 8686 05749 8687, et fais-leur connaître 05046 8689 le droit 04941 du roi 04428 qui régnera 04427 8799 sur eux.
10 Samuel 08050 rapporta 0559 8799 toutes les paroles 01697 de l'Eternel 03068 au peuple 05971 qui lui demandait 07592 8802 un roi 04428.
11 Il dit 0559 8799: Voici quel sera le droit 04941 du roi 04428 qui régnera 04427 8799 sur vous. Il prendra 03947 8799 vos fils 01121, et il les mettra 07760 8804 sur ses chars 04818 et parmi ses cavaliers 06571, afin qu'ils courent 07323 8804 devant 06440 son char 04818;
12 il s'en fera 07760 8800 des chefs 08269 de mille 0505 et des chefs 08269 de cinquante 02572, et il les emploiera à labourer 02790 8800 ses terres 02758, à récolter 07114 8800 ses moissons 07105, à fabriquer 06213 8800 ses armes 03627 de guerre 04421 et l'attirail 03627 de ses chars 07393.
13 Il prendra 03947 8799 vos filles 01323, pour en faire des parfumeuses 07548, des cuisinières 02879 et des boulangères 0644 8802.
14 Il prendra 03947 8799 la meilleure 02896 partie de vos champs 07704, de vos vignes 03754 et de vos oliviers 02132, et la donnera 05414 8804 à ses serviteurs 05650.
15 Il prendra la dîme 06237 8799 du produit de vos semences 02233 et de vos vignes 03754, et la donnera 05414 8804 à ses serviteurs 05650.
16 Il prendra 03947 8799 vos serviteurs 05650 et vos servantes 08198, vos meilleurs 02896 boeufs 0970 et vos ânes 02543, et s'en servira 06213 8804 pour ses travaux 04399.
17 Il prendra la dîme 06237 8799 de vos troupeaux 06629, et vous-mêmes serez ses esclaves 05650.
18 Et alors 03117 vous crierez 02199 8804 contre 06440 votre roi 04428 que vous vous serez choisi 0977 8804, mais l'Eternel 03068 ne vous exaucera 06030 8799 03117 point.
19 Le peuple 05971 refusa 03985 8762 d'écouter 08085 8800 la voix 06963 de Samuel 08050. Non! dirent 0559 8799-ils, mais il y aura un roi 04428 sur nous,
20 et nous aussi nous serons comme toutes les nations 01471; notre roi 04428 nous jugera 08199 8804 il marchera 03318 8804 à notre tête 06440 et conduira 03898 8738 nos guerres 04421.
21 Samuel 08050, après avoir entendu 08085 8799 toutes les paroles 01697 du peuple 05971, les redit 01696 8762 aux oreilles 0241 de l'Eternel 03068.
22 Et l'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Samuel 08050: Ecoute 08085 8798 leur voix 06963, et établis 04427 8689 un roi 04428 sur eux. Et Samuel 08050 dit 0559 8799 aux hommes 0582 d'Israël 03478: Allez 03212 8798-vous-en chacun 0376 dans sa ville 05892.
1S 8 (Martin)
Perversité des fils de Samuel. Les Israëlites demandent un Roi.
1
Et il arriva que quand Samuel fut devenu vieux, il établit ses fils pour Juges sur Israël.
2
Son fils premier-né avait nom Joël ; et le second avait nom Abija ; [et] ils jugeaient à Beersébah.
3
Mais ses fils ne suivaient point son exemple, car ils se détournaient après le gain déshonnête ; ils prenaient des présents, et ils s'éloignaient de la justice.
4
C'est pourquoi tous les Anciens d'Israël s'assemblèrent, et vinrent vers Samuel à Rama ;
5
Et lui dirent : Voici, tu es devenu vieux, et tes fils ne suivent point tes voies ; maintenant établis sur nous un Roi pour nous juger comme en ont toutes les nations.
6
Et Samuel fut affligé de ce qu'ils lui avaient dit : Etablis sur nous un Roi pour nous juger ; et Samuel fit requête à l'Eternel.
7
Et l'Eternel dit à Samuel : Obéis à la voix du peuple en tout ce qu'ils te diront : car ce n'est pas toi qu'ils ont rejeté, mais c'est moi qu'ils ont rejeté, afin que je ne règne point sur eux.
8
Selon toutes les actions qu'ils ont faites depuis le jour que je les ai fait monter hors d'Egypte jusques à ce jour, et qu'ils m'ont abandonné, et ont servi d'autres dieux ; ainsi en font-ils aussi à ton égard.
9
Maintenant donc obéis à leur voix ; mais ne manque point de leur protester, et de leur déclarer comment le Roi qui régnera sur eux, les traitera.
10
Ainsi Samuel dit toutes les paroles de l'Eternel, au peuple qui lui avait demandé un Roi.
11
Il leur dit donc : Ce sera ici la manière en laquelle vous traitera le Roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils et les mettra sur ses chariots, et parmi ses gens de cheval, et ils courront devant son chariot.
12
[Il les prendra] aussi pour les établir Gouverneurs sur milliers, et Gouverneurs sur cinquantaines, pour faire son labourage, pour faire sa moisson, et pour faire ses instruments de guerre, et [tout] l'attirail de ses chariots.
13
Il prendra aussi vos filles pour en faire des parfumeuses, des cuisinières, et des boulangères.
14
Il prendra aussi vos champs, vos vignes ; et les terres où sont vos bons oliviers, et il [les] donnera à ses serviteurs.
15
Il dîmera ce que vous aurez semé et ce que vous aurez vendangé, et il le donnera à ses Eunuques, et à ses serviteurs.
16
Il prendra vos serviteurs, et vos servantes, et l'élite de vos jeunes gens, et vos ânes, et les emploiera à ses ouvrages.
17
Il dîmera vos troupeaux, et vous serez ses esclaves.
18
En ce jour-là vous crierez à cause de votre Roi que vous vous serez choisi, mais l'Eternel ne vous exaucera point en ce jour-là.
19
Mais le peuple ne voulut point acquiescer au discours de Samuel, et ils dirent : Non ; mais il y aura un Roi sur nous.
20
Nous serons aussi comme toutes les nations ; et notre Roi nous jugera, il sortira devant nous, et il conduira nos guerres.
21
Samuel donc entendit toutes les paroles du peuple, et les rapporta à l'Eternel.
22
Et l'Eternel dit à Samuel : Obéis à leur voix, et établis leur un Roi. Et Samuel dit à ceux d'Israël : Allez-vous-en chacun en sa ville.
1S 8 (Nouvelle Edition de Genève)
Israël demande un roi
1
Lorsque Samuel devint vieux, il établit ses fils juges sur Israël.
2
Son fils premier-né se nommait Joël, et le second Abija; ils étaient juges à Beer-Schéba.
3
Les fils de Samuel ne marchèrent point sur ses traces; ils se livraient à la cupidité, recevaient des présents, et violaient la justice.
4
Tous les anciens d'Israël s'assemblèrent, et vinrent auprès de Samuel à Rama.
5
Ils lui dirent: Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent point sur tes traces; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme il y en a chez toutes les nations.
6
Samuel vit avec déplaisir qu'ils disaient: Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l'Eternel.
7
L'Eternel dit à Samuel: Ecoute la voix du peuple dans tout ce qu'il te dira; car ce n'est pas toi qu'ils rejettent, c'est moi qu'ils rejettent, afin que je ne règne plus sur eux.
8
Ils agissent à ton égard comme ils ont toujours agi depuis que je les ai fait monter d'Egypte jusqu'à ce jour; ils m'ont abandonné, pour servir d'autres dieux.
9
Ecoute donc leur voix; mais donne-leur des avertissements, et fais-leur connaître le droit du roi qui régnera sur eux.
10
Samuel rapporta toutes les paroles de l'Eternel au peuple qui lui demandait un roi.
11
Il dit: Voici quel sera le droit du roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils, et il les mettra sur ses chars et parmi ses cavaliers, afin qu'ils courent devant son char;
12
il s'en fera des chefs de mille et des chefs de cinquante, et il les emploiera à labourer ses terres, à récolter ses moissons, à fabriquer ses armes de guerre et l'attirail de ses chars.
13
Il prendra vos filles, pour en faire des parfumeuses, des cuisinières et des boulangères.
14
Il prendra la meilleure partie de vos champs, de vos vignes et de vos oliviers, et la donnera à ses serviteurs.
15
Il prendra la dîme du produit de vos semences et de vos vignes, et la donnera à ses serviteurs.
16
Il prendra vos serviteurs et vos servantes, vos meilleurs bœufs et vos ânes, et s'en servira pour ses travaux.
17
Il prendra la dîme de vos troupeaux, et vous-mêmes serez ses esclaves.
18
Et alors vous crierez contre votre roi que vous vous serez choisi, mais l'Eternel ne vous exaucera point.
19
Le peuple refusa d'écouter la voix de Samuel. Non! dirent-ils, mais il y aura un roi sur nous,
20
et nous aussi nous serons comme toutes les nations; notre roi nous jugera, il marchera à notre tête et conduira nos guerres.
21
Samuel, après avoir entendu toutes les paroles du peuple, les redit aux oreilles de l'Eternel.
22
Et l'Eternel dit à Samuel: Ecoute leur voix, et établis un roi sur eux. Et Samuel dit aux hommes d'Israël: Allez-vous-en, chacun dans sa ville.
1S 8 (Segond 21)
Demande d'un roi par Israël
1
Lorsque Samuel devint vieux, il établit ses fils juges sur Israël.
2
Son fils aîné se nommait Joël, et le second Abija. Ils étaient juges à Beer-Shéba.
3
Les fils de Samuel ne marchèrent pas sur ses traces; ils se livraient à des profits malhonnêtes, acceptaient des cadeaux et tordaient le droit.
4
Tous les anciens d'Israël se rassemblèrent et allèrent trouver Samuel à Rama.
5
Ils lui dirent: «Te voilà vieux et tes fils ne marchent pas sur tes traces. Maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme on en trouve dans toutes les nations.»
6
Cela déplut à Samuel qu'ils disent: «Donne-nous un roi pour nous juger», et il pria l'Eternel.
7
L'Eternel dit à Samuel: «Ecoute le peuple dans tout ce qu'il te dira, car ce n'est pas toi qu'ils rejettent, c'est moi, afin que je ne règne plus sur eux.
8
Ils agissent envers toi comme ils l'ont toujours fait depuis que je les ai fait sortir d'Egypte jusqu'à aujourd'hui: ils m'ont abandonné pour servir d'autres dieux.
9
Ecoute-les donc, mais donne-leur des avertissements, fais-leur connaître les droits du roi qui régnera sur eux.»
10
Samuel rapporta toutes les paroles de l'Eternel au peuple qui lui demandait un roi.
11
Il dit: «Voici quels seront les droits du roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils et les mettra sur ses chars ou parmi ses cavaliers, ou encore ils devront courir devant son char.
12
Il fera d'eux des chefs de milliers et des chefs de cinquantaines. Il les emploiera à labourer ses terres, à récolter ses moissons, à fabriquer ses armes de guerre et l'équipement de ses chars.
13
Il prendra vos filles pour faire d'elles des parfumeuses, des cuisinières et des boulangères.
14
Il prendra la meilleure partie de vos champs, de vos vignes et de vos oliviers et la donnera à ses serviteurs.
15
Il prendra la dîme du produit de vos champs et de vos vignes et la donnera à ses serviteurs.
16
Il prendra vos esclaves et vos servantes, vos meilleurs bœufs et vos ânes et se servira d'eux pour ses travaux.
17
Il prendra la dîme de vos troupeaux et vous serez vous-mêmes ses esclaves.
18
Alors vous crierez contre votre roi, celui que vous vous serez choisi, mais l'Eternel ne vous exaucera pas.»
19
Le peuple refusa d'écouter Samuel. «Cela ne fait rien, dirent-ils, il y aura quand même un roi sur nous,
20
et nous aussi nous serons pareils à toutes les nations: notre roi nous jugera, il marchera à notre tête et conduira nos guerres.»
21
Après avoir entendu toutes les paroles du peuple, Samuel les répéta à l'Eternel,
22
et l'Eternel lui dit: «Ecoute-les et établis un roi sur eux.» Samuel dit aux hommes d'Israël: «Que chacun retourne dans sa ville.»
1S 8 (Vulgate)
1 Factum est autem cum senuisset Samuel, posuit filios suos judices Israël.2 Fuitque nomen filii ejus primogeniti Joël : et nomen secundi Abia, judicum in Bersabee.
3 Et non ambulaverunt filii illius in viis ejus : sed declinaverunt post avaritiam, acceperuntque munera, et perverterunt judicium.
4 Congregati ergo universi majores natu Israël, venerunt ad Samuelem in Ramatha.
5 Dixeruntque ei : Ecce tu senuisti, et filii tui non ambulant in viis tuis : constitue nobis regem, ut judicet nos, sicut et universæ habent nationes.
6 Displicuit sermo in oculis Samuelis, eo quod dixissent : Da nobis regem, ut judicet nos. Et oravit Samuel ad Dominum.
7 Dixit autem Dominus ad Samuelem : Audi vocem populi in omnibus quæ loquuntur tibi : non enim te abjecerunt, sed me, ne regnem super eos.
8 Juxta omnia opera sua quæ fecerunt, a die qua eduxi eos de Ægypto usque ad diem hanc : sicut dereliquerunt me, et servierunt diis alienis, sic faciunt etiam tibi.
9 Nunc ergo vocem eorum audi : verumtamen contestare eos, et prædic eis jus regis, qui regnaturus est super eos.
10 Dixit itaque Samuel omnia verba Domini ad populum, qui petierat a se regem.
11 Et ait : Hoc erit jus regis, qui imperaturus est vobis : filios vestros tollet, et ponet in curribus suis : facietque sibi equites et præcursores quadrigarum suarum,
12 et constituet sibi tribunos, et centuriones, et aratores agrorum suorum, et messores segetum, et fabros armorum et curruum suorum.
13 Filias quoque vestras faciet sibi unguentarias, et focarias, et panificas.
14 Agros quoque vestros, et vineas, et oliveta optima tollet, et dabit servis suis.
15 Sed et segetes vestras et vinearum reditus addecimabit, ut det eunuchis et famulis suis.
16 Servos etiam vestros, et ancillas, et juvenes optimos, et asinos, auferet, et ponet in opere suo.
17 Greges quoque vestros addecimabit, vosque eritis ei servi.
18 Et clamabitis in die illa a facie regis vestri, quem elegistis vobis : et non exaudiet vos Dominus in die illa, quia petistis vobis regem.
19 Noluit autem populus audire vocem Samuelis, sed dixerunt : Nequaquam : rex enim erit super nos,
20 et erimus nos quoque sicut omnes gentes : et judicabit nos rex noster, et egredietur ante nos, et pugnabit bella nostra pro nobis.
21 Et audivit Samuel omnia verba populi, et locutus est ea in auribus Domini.
22 Dixit autem Dominus ad Samuelem : Audi vocem eorum, et constitue super eos regem. Et ait Samuel ad viros Israël : Vadat unusquisque in civitatem suam.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées