Comparer
1 Thessaloniciens 11Th 1 (King James)
1 Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ.2 We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers;
3 Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father;
4 Knowing, brethren beloved, your election of God.
5 For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake.
6 And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost.
7 So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia.
8 For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing.
9 For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God;
10 And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come.
1Th 1 (Segond avec Strong)
1 Paul 3972, et 2532 Silvain 4610, et 2532 Timothée 5095, à l'Eglise 1577 des Thessaloniciens 2331, qui est en 1722 Dieu 2316 le Père 3962 et 2532 en Jésus 2424-Christ 5547 le Seigneur 2962: que la grâce 5485 et 2532 la paix 1515 vous 5213 soient données!2 Nous rendons continuellement 3842 grâces 2168 5719 à Dieu 2316 pour 4012 vous 5216 tous 3956, faisant 4160 5734 mention 3417 de vous dans 1909 nos 2257 prières 4335,
3 nous rappelant 3421 5723 sans cesse 89 l'oeuvre 2041 de votre 5216 foi 4102, 2532 le travail 2873 de votre charité 26, et 2532 la fermeté 5281 de votre espérance 1680 en notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547, devant 1715 Dieu 2316 2532 notre 2257 Père 3962.
4 Nous savons 1492 5761, frères 80 bien-aimés 25 5772 de 5259 Dieu 2316, que vous avez été élus 1589 5216,
5 3754 notre 2257 Evangile 2098 ne vous 1519 5209 ayant pas 3756 été prêché 1096 5675 en 1722 paroles 3056 seulement 3440, mais 235 avec 1722 2532 puissance 1411, 2532 avec 1722 l'Esprit 4151 Saint 40, et 2532 avec 1722 une pleine 4183 persuasion 4136; car 2531 vous n'ignorez 1492 5758 pas que nous nous sommes montrés 3634 1096 5675 ainsi parmi 1722 vous 5213, à cause de 1223 vous 5209.
6 Et 2532 vous-mêmes 5210, vous avez été 1096 5675 mes 2257 imitateurs 3402 et 2532 ceux du Seigneur 2962, en recevant 1209 5666 la parole 3056 au milieu 1722 de beaucoup 4183 de tribulations 2347, avec 3326 la joie 5479 du Saint 40 Esprit 4151,
7 en sorte 5620 que vous 5209 êtes 1096 5635 devenus un modèle 5179 pour tous 3956 les croyants 4100 5723 de 1722 la Macédoine 3109 et 2532 de l'Achaïe 882.
8 1063 Non 3756 seulement 3440, en effet, la parole 3056 du Seigneur 2962 a retenti 1837 5769 de 575 chez vous dans 1722 la Macédoine 3109 et 2532 dans l'Achaïe 882, mais 235 2532 votre 5216 foi 4102 en 4314 Dieu 2316 s'est fait connaître 1831 5758 en 1722 tout 3956 lieu 5117, de telle manière 5620 que nous 2248 n'avons pas 3361 2192 5721 besoin 5532 d'en 5100 parler 2980 5721.
9 Car 1063 on 846 raconte 518 5719, à 4012 notre sujet 2257, quel 3697 accès 1529 nous avons eu 2192 5719 5625 2192 5627 auprès de 4314 vous 5209, et 2532 comment 4459 vous vous êtes convertis 1994 5656 à 4314 Dieu 2316, en abandonnant 575 les idoles 1497 pour servir 1398 5721 le Dieu 2316 vivant 2198 5723 et 2532 vrai 228,
10 et 2532 pour attendre 362 5721 des 1537 cieux 3772 son 846 Fils 5207, qu'il 3739 a ressuscité 1453 5656 des 1537 morts 3498, Jésus 2424, qui 3588 nous 2248 délivre 4506 5740 de 575 la colère 3709 à venir 2064 5740.
1Th 1 (Vulgate)
1 Paulus, et Silvanus, et Timotheus ecclesiæ Thessalonicensium in Deo Patre, et Domino Jesu Christo.2 Gratia vobis, et pax. Gratias agimus Deo semper pro omnibus vobis, memoriam vestri facientes in orationibus nostris sine intermissione,
3 memores operis fidei vestræ, et laboris, et caritatis, et sustinentiæ spei Domini nostri Jesu Christi, ante Deum et Patrem nostrum :
4 scientes, fratres dilecti a Deo, electionem vestram :
5 quia Evangelium nostrum non fuit ad vos in sermone tantum, sed et in virtute, et in Spiritu Sancto, et in plenitudine multa, sicut scitis quales fuerimus in vobis propter vos.
6 Et vos imitatores nostri facti estis, et Domini, excipientes verbum in tribulatione multa, cum gaudio Spiritus Sancti :
7 ita ut facti sitis forma omnibus credentibus in Macedonia, et in Achaia.
8 A vobis enim diffamatus est sermo Domini, non solum in Macedonia, et in Achaia, sed et in omni loco fides vestra, quæ est ad Deum, profecta est ita ut non sit nobis necesse quidquam loqui.
9 Ipsi enim de nobis annuntiant qualem introitum habuerimus ad vos : et quomodo conversi estis ad Deum a simulacris, servire Deo vivo, et vero,
10 et exspectare Filium ejus de cælis (quem suscitavit a mortuis) Jesum, qui eripuit nos ab ira ventura.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées