Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Timothée 2

1Tm 2 (Catholique Crampon)

1 Avant tout, j'exhorte donc à faire des supplications, des prières, des requêtes, des actions de grâces pour tous les hommes,
2 pour les rois et tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous puissions mener une vie calme et tranquille, en toute piété et honnêteté.
3 Cela est bon et agréable aux yeux de Dieu notre Sauveur,
4 qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.
5 Car un seul (est) Dieu ; un seul aussi (est) médiateur entre Dieu et les hommes, le Christ Jésus homme,
6 qui s'est donné lui-même en rançon pour tous : le témoignage (en est produit) au temps voulu,
7 et c'est à cette fin que moi j'ai été établi prédicateur et apôtre, ‒ je dis la vérité, je ne mens pas, ‒ docteur des Gentils dans la foi et la vérité.
8 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère ni dispute ;
9 pareillement les femmes, (que je veux) en tenue décente, se parant avec pudeur et discrétion non pas de torsades, ni d'or, ni de perles, ni de vêtements coûteux, mais d'oeuvres bonnes,
10 ‒ ce qui convient à des femmes qui font profession de piété.
11 Que la femme reçoive l'instruction en silence, avec une entière soumission.
12 Quant à enseigner, je ne (le) permets pas à la femme, ni de prendre autorité sur l'homme ; mais (elle doit) se tenir dans le silence.
13 Car Adam a été formé le premier, Eve ensuite ;
14 et ce n'est pas Adam qui a été séduit, mais c'est la femme qui, séduite, est tombée dans la transgression.
15 Néanmoins elle sera sauvé par la maternité, pourvu qu'elle persévère dans la foi, la charité et la sainteté, unies à la modestie.

1Tm 2 (Segond 21)

Instructions pour la vie de l'Eglise (2.1–3.16)

Prière et attitude dans l'Eglise

1 J'encourage donc avant tout à faire des demandes, des prières, des supplications, des prières de reconnaissance pour tous les hommes,
2 pour les rois et pour tous ceux qui exercent l'autorité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et en tout respect.
3 Voilà ce qui est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur,
4 lui qui désire que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.
5 En effet, il y a un seul Dieu et il y a aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes: un homme, Jésus-Christ,
6 qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. Tel est le témoignage rendu au moment voulu
7 et pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre – je dis la vérité [devant Christ], je ne mens pas – chargé d'enseigner les non-Juifs dans la foi et la vérité.
8 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu en élevant des mains pures, sans colère ni arrière-pensées.
9 De même, je veux [aussi] que les femmes, habillées d'une manière décente, se parent avec pudeur et simplicité, non avec des tresses, de l'or, des perles ou des toilettes somptueuses,
10 mais plutôt avec des œuvres bonnes, comme cela convient à des femmes qui affirment honorer Dieu.
11 Que la femme s'instruise paisiblement, dans une entière soumission.
12 Je ne lui permets pas d'enseigner et de dominer sur l'homme, mais je lui demande de garder une attitude paisible. 
13 En effet, Adam a été formé le premier, Eve ensuite.
14 Et Adam n'a pas été trompé, alors que la femme, trompée, s'est rendue coupable d'une transgression.
15 Cependant, elle sera sauvée à travers sa descendance si elle persévère avec simplicité dans la foi, l'amour et la progression dans la sainteté.

1Tm 2 (Vulgate)

1 Obsecro igitur primum omnium fieri obsecrationes, orationes, postulationes, gratiarum actiones, pro omnibus hominibus :
2 pro regibus, et omnibus qui in sublimitate sunt, ut quietam et tranquillam vitam agamus in omni pietate, et castitate :
3 hoc enim bonum est, et acceptum coram Salvatore nostro Deo,
4 qui omnes homines vult salvos fieri, et ad agnitionem veritatis venire.
5 Unus enim Deus, unus et mediator Dei et hominum homo Christus Jesus :
6 qui dedit redemptionem semetipsum pro omnibus, testimonium temporibus suis :
7 in quo positus sum ego prædicator, et Apostolus (veritatem dico, non mentior) doctor gentium in fide, et veritate.
8 Volo ergo viros orare in omni loco, levantes puras manus sine ira et disceptatione.
9 Similiter et mulieres in habitu ornato, cum verecundia et sobrietate ornantes se, et non in tortis crinibus, aut auro, aut margaritis, vel veste pretiosa :
10 sed quod decet mulieres, promittentes pietatem per opera bona.
11 Mulier in silentio discat cum omni subjectione.
12 Docere autem mulieri non permitto, neque dominari in virum : sed esse in silentio.
13 Adam enim primus formatus est : deinde Heva :
14 et Adam non est seductus : mulier autem seducta in prævaricatione fuit.
15 Salvabitur autem per filiorum generationem, si permanserit in fide, et dilectione, et sanctificatione cum sobrietate.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées