Comparer
2 Chroniques 112Ch 11 (Annotée Neuchâtel)
1 Et Roboam arriva à Jérusalem et rassembla la maison de Juda et de Benjamin, cent quatre vingt mille hommes d'élite, propres à la guerre, pour combattre contre Israël, afin de recouvrer le royaume pour Roboam.2 Et la parole de l'Eternel fut adressée à Sémaïa, homme de Dieu, en ces termes :
3 Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout Israël en Juda et Benjamin, et dis-leur :
4 Ainsi parle l'Eternel : Vous ne monterez point et vous ne combattrez point contre vos frères ; retournez chacun dans sa maison, car c'est par ma volonté que ceci est arrivé. Et ils écoutèrent les paroles de l'Eternel et ils renoncèrent à marcher contre Jéroboam.
5 Et Roboam demeura à Jérusalem, et il bâtit comme villes fortes des villes en Juda ;
6 il bâtit Bethléem, Etam, Thékoa,
7 Beth-Tsur, Socho, Adullam,
8 Gath, Marésa, Ziph,
9 Adoraïm, Lakis, Azéka,
10 Tsoréa, Ajalon et Hébron, qui étaient en Juda et en Benjamin ; il en fit des villes fortes.
11 Il fortifia [ces] places et il y établit des commandants et il y réunit des provisions de vivres, d'huile et de vin ;
12 et [il mit] dans chacune de ces villes des boucliers et des lances, et il les rendit extrêmement fortes. Et Juda et Benjamin étaient à lui.
13 Et les sacrificateurs et les Lévites qui se trouvaient dans tout Israël vinrent de toutes parts se ranger de son côté,
14 car les Lévites abandonnèrent leurs banlieues et leur propriété et vinrent en Juda et à Jérusalem, parce que Jéroboam et ses fils les avaient chassés de leurs fonctions de sacrificateurs de l'Eternel ;
15 et il s'était établi des sacrificateurs pour les hauts-lieux et pour les boucs et pour les veaux qu'il avait faits.
16 Ils furent suivis de ceux de toutes les tribus d'Israël qui avaient à coeur de chercher l'Eternel, le Dieu d'Israël ; [ceux-ci] vinrent à Jérusalem pour sacrifier à l'Eternel, le Dieu de leurs pères.
17 Ils donnèrent de la force au royaume de Juda et affermirent Roboam, fils de Salomon, durant trois ans, car ils marchèrent dans la voie de David et de Salomon pendant trois ans.
18 Et Roboam prit pour femme Mahalath, fille de Jérimoth, fils de David, [et d']Abihaïl, fille d'Eliab, fils d'Isaï.
19 Et elle lui enfanta des fils : Jéusch, Sémaria et Zaham.
20 Et après elle il prit Maaca, fille d'Absalom, et elle lui enfanta Abija, Atthaï, Ziza et Sélomith.
21 Et Roboam aimait Maaca, fille d'Absalom, plus que toutes ses femmes et concubines ; car il eut dix-huit femmes et soixante concubines, et il engendra vingt-huit fils et soixante filles.
22 Et Roboam établit Abija, fils de Maaca, comme chef [de famille], comme prince parmi ses frères, car [il voulait] le faire roi.
23 Et il agit avec habileté et dissémina tous ses fils dans toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes ; et il leur fournit des vivres en abondance, et il demanda [pour eux] une multitude de femmes.
2Ch 11 (Segond avec Strong)
1 Roboam 07346, arrivé 0935 8799 à Jérusalem 03389, rassembla 06950 8686 la maison 01004 de Juda 03063 et de Benjamin 01144, cent 03967 quatre-vingt 08084 mille 0505 hommes d'élite 0977 8803 propres à la guerre 06213 8802 04421, pour qu'ils combattissent 03898 8736 contre Israël 03478 afin de le ramener 07725 8687 sous la domination 04467 de Roboam 07346.2 Mais la parole 01697 de l'Eternel 03068 fut ainsi 0559 8800 adressée à Schemaeja 08098, homme 0376 de Dieu 0430:
3 Parle 0559 8798 à Roboam 07346, fils 01121 de Salomon 08010, roi 04428 de Juda 03063, et à tout Israël 03478 en Juda 03063 et en Benjamin 01144. Et dis 0559 8800-leur:
4 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Ne montez 05927 8799 point, et ne faites pas la guerre 03898 8735 à vos frères 0251! Que chacun 0376 de vous retourne 07725 8798 dans sa maison 01004, car c'est de par moi que cette chose 01697 est arrivée 01961 8738. Ils obéirent 08085 8799 aux paroles 01697 de l'Eternel 03068, et ils s'en retournèrent 07725 8799, renonçant à marcher 03212 8800 contre Jéroboam 03379.
5 Roboam 07346 demeura 03427 8799 à Jérusalem 03389, et il bâtit 01129 8799 des villes 05892 fortes 04692 en Juda 03063.
6 Il bâtit 01129 8799 Bethléhem 01035, Etham 05862, Tekoa 08620,
7 Beth-Tsur 01049, Soco 07755, Adullam 05725,
8 Gath 01661, Maréscha 04762, Ziph 02128,
9 Adoraïm 0115, Lakis 03923, Azéka 05825,
10 Tsorea 06881, Ajalon 0357 et Hébron 02275, qui étaient en Juda 03063 et en Benjamin 01144, et il en fit des villes 05892 fortes 04694.
11 Il les 04694 fortifia 02388 8762, et y établit 05414 8799 des commandants 05057, et des magasins 0214 de vivres 03978, d'huile 08081 et de vin 03196.
12 Il mit dans chacune de ces villes 05892 des boucliers 06793 et des lances 07420, et il les rendit très 07235 8687 03966 fortes 02388 8762. Juda 03063 et Benjamin 01144 étaient à lui.
13 Les sacrificateurs 03548 et les Lévites 03881 qui se trouvaient dans tout Israël 03478 quittèrent 03320 8694 leurs demeures 01366 pour se rendre auprès de lui;
14 car les Lévites 03881 abandonnèrent 05800 8804 leurs banlieues 04054 et leurs propriétés 0272 et vinrent 03212 8799 en Juda 03063 et à Jérusalem 03389, parce que Jéroboam 03379 et ses fils 01121 les empêchèrent 02186 8689 de remplir leurs fonctions comme sacrificateurs 03547 8763 de l'Eternel 03068.
15 Jéroboam établit 05975 8686 des sacrificateurs 03548 pour les hauts lieux 01116, pour les boucs 08163, et pour les veaux 05695 qu'il avait faits 06213 8804.
16 0310 Ceux de toutes les tribus 07626 d'Israël 03478 qui avaient 05414 8802 à coeur 03824 de chercher 01245 8763 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478, suivirent 0935 8804 les Lévites à Jérusalem 03389 pour sacrifier 02076 8800 à l'Eternel 03068, le Dieu 0430 de leurs pères 01.
17 Ils donnèrent ainsi de la force 02388 8762 au royaume 04438 de Juda 03063, et affermirent 0553 8762 Roboam 07346, fils 01121 de Salomon 08010, pendant trois 07969 ans 08141; car ils marchèrent 01980 8804 pendant trois 07969 ans 08141 dans la voie 01870 de David 01732 et de Salomon 08010.
18 Roboam 07346 prit 03947 8799 pour femme 0802 Mahalath 04258, fille 01323 8675 01121 de Jerimoth 03406, fils 01121 de David 01732 et d'Abichaïl 032, fille 01323 d'Eliab 0446, fils 01121 d'Isaï 03448.
19 Elle lui enfanta 03205 8799 des fils 01121: Jeusch 03266, Schemaria 08114 et Zaham 02093.
20 Après 0310 elle, il prit 03947 8804 Maaca 04601, fille 01323 d'Absalom 053. Elle lui enfanta 03205 8799 Abija 029, Attaï 06262, Ziza 02124 et Schelomith 08019.
21 Roboam 07346 aimait 0157 8799 Maaca 04601, fille 01323 d'Absalom 053, plus que toutes ses femmes 0802 et ses concubines 06370; car il eut 05375 8804 dix-huit 08083 06240 femmes 0802 et soixante 08346 concubines 06370, et il engendra 03205 8686 vingt 06242-huit 08083 fils 01121 et soixante 08346 filles 01323.
22 Roboam 07346 donna 05975 8686 le premier 07218 rang à Abija 029, fils 01121 de Maaca 04601, et l'établit chef 05057 parmi ses frères 0251, car il voulait le faire roi 04427 8687.
23 Il agit avec habileté 0995 8799 en dispersant 06555 8799 tous ses fils 01121 dans toutes les contrées 0776 de Juda 03063 et de Benjamin 01144, dans toutes les villes 05892 fortes 04694; il leur fournit 05414 8799 des vivres 04202 en abondance 07230, et demanda 07592 8799 pour eux une multitude 01995 de femmes 0802.
2Ch 11 (Martin)
Roboam se fortifie en Juda avec ceux de son parti.
1
Roboam donc s'en vint à Jérusalem, et assembla la maison de Juda, et celle de Benjamin, qui furent cent quatre-vingt mille hommes d'élite, propres à la guerre, pour combattre contre Israël, [et] pour réduire le Royaume en sa puissance.
2
Mais la parole de l'Eternel fut adressée à Sémahia, homme de Dieu, en disant :
3
Parle à Roboam fils de Salomon, Roi de Juda, et à tous ceux d'Israël qui sont en Juda, et en Benjamin, en disant :
4
Ainsi a dit l'Eternel : Vous ne monterez point, et vous ne combattrez point contre vos frères ; retournez-vous-en chacun en sa maison ; car ceci a été fait de par moi ; et ils obéirent à la parole de l'Eternel, et s'en retournèrent sans aller contre Jéroboam.
5
Roboam demeura donc à Jérusalem, et bâtit des villes en Juda pour forteresses.
6
Il bâtit Beth-léhem, Hetam, Tekoah,
7
Beth-sur, Soco, Hadullam,
8
Gath, Maresa, Ziph,
9
Adorajim, Lakis, Hazéka,
10
Tsorah, Ajalon, et Hébron, qui étaient des villes de forteresse en Juda et en Benjamin.
11
Il fortifia donc ces forteresses, et y mit des Gouverneurs, et des provisions de vivres, d'huile, et de vin ;
12
Et en chaque ville, des boucliers, et des javelines, et il les fortifia bien. Ainsi Juda et Benjamin lui furent soumis.
13
Et les Sacrificateurs et les Lévites qui étaient dans tout Israël, se joignirent à lui de toutes leurs contrées.
14
Car les Lévites laissèrent leurs faubourgs et leurs possessions, et vinrent dans la [Tribu] de Juda, et à Jérusalem : parce que Jéroboam et ses fils les avaient rejetés, afin qu'ils ne servissent plus de Sacrificateurs à l'Eternel.
15
Car [Jéroboam] s'était établi des sacrificateurs pour les hauts lieux, pour les démons, et pour les veaux qu'il avait faits.
16
Et après eux ceux d'entre toutes les Tribus d'Israël qui avaient appliqué leur coeur à chercher l'Eternel le Dieu d'Israël, vinrent à Jérusalem, pour sacrifier à l'Eternel le Dieu de leurs pères.
17
Et ils fortifièrent le Royaume de Juda, et renforcèrent Roboam fils de Salomon, pendant trois ans, parce qu'on suivit le train de David et de Salomon pendant trois ans.
18
Or Roboam prit pour femme Mahalath, fille de Jérimoth, fils de David ; [et] Abihaïl fille d'Eliab, fils d'Isaï ;
19
Laquelle lui enfanta ces fils, Jéhus, Sémaria, et Zaham.
20
Et après elle il prit Mahaca, fille d'Absalom, qui lui enfanta Abija, Hattaï, Ziza, et Sélomith.
21
Mais Roboam aima Mahaca, fille d'Absalom, plus que toutes ses [autres] femmes, et que ses concubines ; car il avait pris dix-huit femmes et soixante concubines, dont il eut vingt-huit fils, et soixante filles.
22
Et Roboam établit pour Chef Abija, fils de Mahaca, afin qu'il fût le Chef de ses frères ; car [son intention était] de le faire Roi.
23
Et il s'avisa prudemment de disperser tous ses enfants par toutes les contrées de Juda et de Benjamin, [savoir] par toutes les villes fortes, et leur donna abondamment de quoi vivre ; et il demanda pour eux beaucoup de femmes.
2Ch 11 (Ostervald)
1 Roboam, étant arrivé à Jérusalem, assembla la maison de Juda et de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes de guerre choisis, pour combattre contre Israël, pour ramener le royaume à Roboam.2 Mais la parole de l'Éternel fut adressée à Shémaeja, homme de Dieu, en ces termes:
3 Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout Israël en Juda et en Benjamin, et dis-leur:
4 Ainsi dit l'Éternel: Vous ne monterez point, et vous ne combattrez point contre vos frères; retournez- vous-en, chacun dans sa maison; car ceci vient de moi. Et ils obéirent aux paroles de l'Éternel, et s'en retournèrent, renonçant à marcher contre Jéroboam.
5 Roboam demeura donc à Jérusalem, et il bâtit des villes fortes en Juda.
6 Il bâtit Bethléhem, Étam, Thékoa,
7 Beth-Tsur, Soco, Adullam,
8 Gath, Marésha, Ziph,
9 Adoraïm, Lakis, Azéka,
10 Tsoréa, Ajalon et Hébron, qui étaient en Juda et en Benjamin, et en fit des villes fortes.
11 Il les fortifia, et y mit des gouverneurs et des provisions de vivres, d'huile et de vin,
12 Et, dans chacune de ces villes, des boucliers et des lances, et il les rendit très fortes. Ainsi Juda et Benjamin furent à lui.
13 Les sacrificateurs et les Lévites, qui étaient dans tout Israël, vinrent de toutes parts se ranger auprès de lui.
14 Car les Lévites abandonnèrent leurs banlieues et leurs propriétés et vinrent en Juda et à Jérusalem, parce que Jéroboam, avec ses fils, les avaient rejetés des fonctions de sacrificateurs à l'Éternel,
15 Et s'était établi des sacrificateurs pour les hauts lieux et les démons, et pour les veaux qu'il avait faits.
16 Et à leur suite, de toutes les tribus d'Israël, ceux qui avaient à coeur de chercher l'Éternel, le Dieu d'Israël, vinrent à Jérusalem pour sacrifier à l'Éternel, le Dieu de leurs pères.
17 Et ils fortifièrent le royaume de Juda et affermirent Roboam, fils de Salomon, pendant trois ans; car on suivit les voies de David et de Salomon pendant trois ans.
18 Or Roboam prit pour femme Mahalath, fille de Jérimoth, fils de David, et d'Abichaïl, fille d'Éliab, fils d'Isaï.
19 Elle lui enfanta des fils: Jéush, Shémaria et Zaham.
20 Après elle, il prit Maaca, fille d'Absalom, qui lui enfanta Abija, Atthaï, Ziza et Shélomith.
21 Et Roboam aima Maaca, fille d'Absalom, plus que toutes ses femmes et ses concubines. Car il prit dix-huit femmes et soixante concubines, et il engendra vingt-huit fils et soixante filles.
22 Roboam établit pour chef Abija, fils de Maaca, comme prince entre ses frères; car il voulait le faire roi;
23 Et il agit prudemment et dispersa tous ses fils dans toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes; il leur donna abondamment de quoi vivre, et demanda pour eux une multitude de femmes.
2Ch 11 (Vulgate)
1 Venit autem Roboam in Jerusalem, et convocavit universam domum Juda et Benjamin, centum octoginta millia electorum atque bellantium, ut dimicaret contra Israël, et converteret ad se regnum suum.2 Factusque est sermo Domini ad Semeiam hominem Dei, dicens :
3 Loquere ad Roboam filium Salomonis regem Juda, et ad universum Israël, qui est in Juda et Benjamin :
4 Hæc dicit Dominus : Non ascendetis, neque pugnabitis contra fratres vestros : revertatur unusquisque in domum suam, quia mea hoc gestum est voluntate. Qui cum audissent sermonem Domini, reversi sunt, nec perrexerunt contra Jeroboam.
5 Habitavit autem Roboam in Jerusalem, et ædificavit civitates muratas in Juda.
6 Exstruxitque Bethlehem, et Etam, et Thecue,
7 Bethsur quoque, et Socho, et Odollam,
8 necnon et Geth, et Maresa, et Ziph,
9 sed et Aduram, et Lachis, et Azeca,
10 Saraa quoque, et Ajalon, et Hebron, quæ erant in Juda et Benjamin, civitates munitissimas.
11 Cumque clausisset eas muris, posuit in eis principes, ciborumque horrea, hoc est, olei, et vini.
12 Sed et in singulis urbibus fecit armamentarium scutorum et hastarum, firmavitque eas summa diligentia, et imperavit super Judam et Benjamin.
13 Sacerdotes autem et Levitæ qui erant in universo Israël, venerunt ad eum de cunctis sedibus suis,
14 relinquentes suburbana et possessiones suas, et transeuntes ad Judam et Jerusalem : eo quod abjecisset eos Jeroboam et posteri ejus, ne sacerdotio Domini fungerentur.
15 Qui constituit sibi sacerdotes excelsorum, et dæmoniorum, vitulorumque quos fecerat.
16 Sed et de cunctis tribubus Israël, quicumque dederant cor suum ut quærerent Dominum Deum Israël, venerunt in Jerusalem ad immolandum victimas suas coram Domino Deo patrum suorum.
17 Et roboraverunt regnum Juda, et confirmaverunt Roboam filium Salomonis per tres annos : ambulaverunt enim in viis David et Salomonis, annis tantum tribus.
18 Duxit autem Roboam uxorem Mahalath filiam Jerimoth filii David : Abihail quoque filiam Eliab filii Isai,
19 quæ peperit ei filios Jehus, et Somoriam, et Zoom.
20 Post hanc quoque accepit Maacha filiam Absalom, quæ peperit ei Abia, et Ethai, et Ziza, et Salomith.
21 Amavit autem Roboam Maacha filiam Absalom super omnes uxores suas et concubinas : nam uxores decem et octo duxerat, concubinas autem sexaginta : et genuit viginti octo filios, et sexaginta filias.
22 Constituit vero in capite Abiam filium Maacha ducem super omnes fratres suos : ipsum enim regem facere cogitabat,
23 quia sapientior fuit, et potentior super omnes filios ejus, et in cunctis finibus Juda et Benjamin, et in universis civitatibus muratis : præbuitque eis escas plurimas, et multas petivit uxores.
2Ch 11 (Codex W. Leningrad)
1 וַיָּבֹ֣א רְחַבְעָם֮ יְרוּשָׁלִַם֒ וַיַּקְהֵל֩ אֶת־ בֵּ֨ית יְהוּדָ֜ה וּבִנְיָמִ֗ן מֵאָ֨ה וּשְׁמוֹנִ֥ים אֶ֛לֶף בָּח֖וּר עֹשֵׂ֣ה מִלְחָמָ֑ה לְהִלָּחֵם֙ עִם־ יִשְׂרָאֵ֔ל לְהָשִׁ֥יב אֶת־ הַמַּמְלָכָ֖ה לִרְחַבְעָֽם׃2 וַיְהִי֙ דְּבַר־ יְהוָ֔ה אֶל־ שְׁמַֽעְיָ֥הוּ אִישׁ־ הָאֱלֹהִ֖ים לֵאמֹֽר׃
3 אֱמֹ֕ר אֶל־ רְחַבְעָ֥ם בֶּן־ שְׁלֹמֹ֖ה מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה וְאֶל֙ כָּל־ יִשְׂרָאֵ֔ל בִּיהוּדָ֥ה וּבִנְיָמִ֖ן לֵאמֹֽר׃
4 כֹּ֣ה אָמַ֣ר יְהוָ֡ה לֹא־ תַעֲלוּ֩ וְלֹא־ תִלָּ֨חֲמ֜וּ עִם־ אֲחֵיכֶ֗ם שׁ֚וּבוּ אִ֣ישׁ לְבֵית֔וֹ כִּ֧י מֵֽאִתִּ֛י נִהְיָ֖ה הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַֽיִּשְׁמְעוּ֙ אֶת־ דִּבְרֵ֣י יְהוָ֔ה וַיָּשֻׁ֖בוּ מִלֶּ֥כֶת אֶל־ יָרָבְעָֽם׃
5 וַיֵּ֥שֶׁב רְחַבְעָ֖ם בִּירוּשָׁלִָ֑ם וַיִּ֧בֶן עָרִ֛ים לְמָצ֖וֹר בִּיהוּדָֽה׃
6 וַיִּ֧בֶן אֶת־ בֵּֽית־ לֶ֛חֶם וְאֶת־ עֵיטָ֖ם וְאֶת־ תְּקֽוֹעַ׃
7 וְאֶת־ בֵּֽית־ צ֥וּר וְאֶת־ שׂוֹכ֖וֹ וְאֶת־ עֲדֻלָּֽם׃
8 וְאֶת־ גַּ֥ת וְאֶת־ מָרֵשָׁ֖ה וְאֶת־ זִֽיף׃
9 וְאֶת־ אֲדוֹרַ֥יִם וְאֶת־ לָכִ֖ישׁ וְאֶת־ עֲזֵקָֽה׃
10 וְאֶת־ צָרְעָה֙ וְאֶת־ אַיָּל֔וֹן וְאֶת־ חֶבְר֔וֹן אֲשֶׁ֥ר בִּיהוּדָ֖ה וּבְבִנְיָמִ֑ן עָרֵ֖י מְצֻרֽוֹת׃
11 וַיְחַזֵּ֖ק אֶת־ הַמְּצֻר֑וֹת וַיִּתֵּ֤ן בָּהֶם֙ נְגִידִ֔ים וְאֹצְר֥וֹת מַאֲכָ֖ל וְשֶׁ֥מֶן וָיָֽיִן׃
12 וּבְכָל־ עִ֤יר וָעִיר֙ צִנּ֣וֹת וּרְמָחִ֔ים וַֽיְחַזְּקֵ֖ם לְהַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד וַיְהִי־ ל֖וֹ יְהוּדָ֥ה וּבִנְיָמִֽן׃
13 וְהַכֹּהֲנִים֙ וְהַלְוִיִּ֔ם אֲשֶׁ֖ר בְּכָל־ יִשְׂרָאֵ֑ל הִֽתְיַצְּב֥וּ עָלָ֖יו מִכָּל־ גְּבוּלָֽם׃
14 כִּֽי־ עָזְב֣וּ הַלְוִיִּ֗ם אֶת־ מִגְרְשֵׁיהֶם֙ וַאֲחֻזָּתָ֔ם וַיֵּלְכ֥וּ לִיהוּדָ֖ה וְלִֽירוּשָׁלִָ֑ם כִּֽי־ הִזְנִיחָ֤ם יָֽרָבְעָם֙ וּבָנָ֔יו מִכַּהֵ֖ן לַיהוָֽה׃
15 וַיַּֽעֲמֶד־ לוֹ֙ כֹּֽהֲנִ֔ים לַבָּמ֖וֹת וְלַשְּׂעִירִ֑ים וְלָעֲגָלִ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃
16 וְאַחֲרֵיהֶ֗ם מִכֹּל֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַנֹּֽתְנִים֙ אֶת־ לְבָבָ֔ם לְבַקֵּ֕שׁ אֶת־ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בָּ֚אוּ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לִזְבּ֕וֹחַ לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵיהֶֽם׃
17 וַֽיְחַזְּקוּ֙ אֶת־ מַלְכ֣וּת יְהוּדָ֔ה וַֽיְאַמְּצ֛וּ אֶת־ רְחַבְעָ֥ם בֶּן־ שְׁלֹמֹ֖ה לְשָׁנִ֣ים שָׁל֑וֹשׁ כִּ֣י הָֽלְכ֗וּ בְּדֶ֧רֶךְ דָּוִ֛יד וּשְׁלֹמֹ֖ה לְשָׁנִ֥ים שָׁלֽוֹשׁ׃
18 וַיִּֽקַּֽח־ ל֤וֹ רְחַבְעָם֙ אִשָּׁ֔ה אֶת־ מָ֣חֲלַ֔ת יְרִימ֖וֹת בֶּן־ דָּוִ֑יד אֲבִיהַ֕יִל בַּת־ אֱלִיאָ֖ב בֶּן־ יִשָֽׁי׃
19 וַתֵּ֥לֶד ל֖וֹ בָּנִ֑ים אֶת־ יְע֥וּשׁ וְאֶת־ שְׁמַרְיָ֖ה וְאֶת־ זָֽהַם׃
20 וְאַחֲרֶ֣יהָ לָקַ֔ח אֶֽת־ מַעֲכָ֖ה בַּת־ אַבְשָׁל֑וֹם וַתֵּ֣לֶד ל֗וֹ אֶת־ אֲבִיָּה֙ וְאֶת־ עַתַּ֔י וְאֶת־ זִיזָ֖א וְאֶת־ שְׁלֹמִֽית׃
21 וַיֶּאֱהַ֨ב רְחַבְעָ֜ם אֶת־ מַעֲכָ֣ה בַת־ אַבְשָׁל֗וֹם מִכָּל־ נָשָׁיו֙ וּפִ֣ילַגְשָׁ֔יו כִּ֠י נָשִׁ֤ים שְׁמוֹנֶֽה־ עֶשְׂרֵה֙ נָשָׂ֔א וּפִֽילַגְשִׁ֖ים שִׁשִּׁ֑ים וַיּ֗וֹלֶד עֶשְׂרִ֧ים וּשְׁמוֹנָ֛ה בָּנִ֖ים וְשִׁשִּׁ֥ים בָּנֽוֹת׃
22 וַיַּֽעֲמֵ֨ד לָרֹ֧אשׁ רְחַבְעָ֛ם אֶת־ אֲבִיָּ֥ה בֶֽן־ מַעֲכָ֖ה לְנָגִ֣יד בְּאֶחָ֑יו כִּ֖י לְהַמְלִיכֽוֹ׃
23 וַיָּבֶן֩ וַיִּפְרֹ֨ץ מִכָּל־ בָּנָ֜יו לְֽכָל־ אַרְצ֧וֹת יְהוּדָ֣ה וּבִנְיָמִ֗ן לְכֹל֙ עָרֵ֣י הַמְּצֻר֔וֹת וַיִּתֵּ֥ן לָהֶ֛ם הַמָּז֖וֹן לָרֹ֑ב וַיִּשְׁאַ֖ל הֲמ֥וֹן נָשִֽׁים׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées