Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Chroniques 14

2Ch 14 (Segond avec Strong)

1 (13:23) Abija 029 se coucha 07901 8799 avec ses pères 01, et on l'enterra 06912 8799 dans la ville 05892 de David 01732. Et Asa 0609, son fils 01121, régna 04427 8799 à sa place. De son temps 03117, le pays 0776 fut en repos 08252 8804 pendant dix 06235 ans 08141.
2 (14:1) Asa 0609 fit 06213 8799 ce qui est bien 02896 et droit 03477 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, son Dieu 0430.
3 (14:2) Il fit disparaître 05493 8686 les autels 04196 de l'étranger 05236 et les hauts lieux 01116, il brisa 07665 8762 les statues 04676 et abattit 01438 8762 les idoles 0842.
4 (14:3) Il ordonna 0559 8799 à Juda 03063 de rechercher 01875 8800 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 de ses pères 01, et de pratiquer 06213 8800 la loi 08451 et les commandements 04687.
5 (14:4) Il fit disparaître 05493 8686 de toutes les villes 05892 de Juda 03063 les hauts lieux 01116 et les statues consacrées au soleil 02553. Et le royaume 04467 fut en repos 08252 8799 devant 06440 lui.
6 (14:5) Il bâtit 01129 8799 des villes 05892 fortes 04694 en Juda 03063; car le pays 0776 fut tranquille 08252 8804 et il n'y eut pas de guerre 04421 contre lui pendant ces années 08141-là, parce que l'Eternel 03068 lui donna du repos 05117 8689.
7 (14:6) Il dit 0559 8799 à Juda 03063: Bâtissons 01129 8799 ces villes 05892, et entourons 05437 8686-les de murs 02346, de tours 04026, de portes 01817 et de barres 01280; le pays 0776 est encore devant 06440 nous, car nous avons recherché 01875 8804 l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, nous l'avons recherché 01875 8804, et il nous a donné du repos 05117 8799 de tous côtés 05439. Ils bâtirent 01129 8799 donc, et réussirent 06743 8686.
8 (14:7) Asa 0609 avait une armée 02428 de trois 07969 cent 03967 mille 0505 hommes de Juda 03063, portant 05375 8802 le bouclier 06793 et la lance 07420, et de deux cent 03967 quatre-vingt 08084 mille 0505 de Benjamin 01144, portant 05375 8802 le bouclier 04043 et tirant 01869 8802 de l'arc 07198, tous vaillants 02428 hommes 01368.
9 (14:8) Zérach 02226, l'Ethiopien 03569, sortit 03318 8799 contre eux avec une armée 02428 d'un million 0505 0505 d'hommes et trois 07969 cents 03967 chars 04818, et il s'avança 0935 8799 jusqu'à Maréscha 04762.
10 (14:9) Asa 0609 marcha 03318 8799 au-devant 06440 de lui, et ils se rangèrent 06186 8799 en bataille 04421 dans la vallée 01516 de Tsephata 06859, près de Maréscha 04762.
11 (14:10) Asa 0609 invoqua 07121 8799 l'Eternel 03068, son Dieu 0430, et dit 0559 8799: Eternel 03068, toi seul peux venir en aide 05826 8800 0996 au faible 03581 comme au fort 07227: viens à notre aide 05826 8798, Eternel 03068, notre Dieu 0430! car c'est sur toi que nous nous appuyons 08172 8738, et nous sommes venus 0935 8804 en ton nom 08034 contre cette multitude 01995. Eternel 03068, tu es notre Dieu 0430: que ce ne soit pas l'homme 0582 qui l'emporte 06113 8799 sur toi!
12 (14:11) L'Eternel 03068 frappa 05062 8799 les Ethiopiens 03569 devant 06440 Asa 0609 et devant 06440 Juda 03063, et les Ethiopiens 03569 prirent la fuite 05127 8799.
13 (14:12) Asa 0609 et le peuple 05971 qui était avec lui les poursuivirent 07291 8799 jusqu'à Guérar 01642, et les Ethiopiens 03569 tombèrent 05307 8799 sans pouvoir sauver 04241 leur vie, car ils furent détruits 07665 8738 par 06440 l'Eternel 03068 et par 06440 son armée 04264. Asa et son peuple firent 05375 8799 un très 03966 grand 07235 8687 butin 07998;
14 (14:13) ils frappèrent 05221 8686 toutes les villes 05892 des environs 05439 de Guérar 01642, car la terreur 06343 de l'Eternel 03068 s'était emparée d'elles, et ils pillèrent 0962 8799 toutes les villes 05892, dont les dépouilles 0961 furent considérables 07227.
15 (14:14) Ils frappèrent 05221 8689 aussi les tentes 0168 des troupeaux 04735, et ils emmenèrent 07617 8799 une grande quantité 07230 de brebis 06629 et de chameaux 01581. Puis ils retournèrent 07725 8799 à Jérusalem 03389.

2Ch 14 (Martin)

Piété du Roi Asa ; sa force et victoire sur les Ethiopiens.

1 Puis Abija s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans la Cité de David, et Asa son fils régna en sa place. De son temps le pays fut en repos durant dix ans.
2 Or Asa fit ce qui est bon et droit devant l'Eternel son Dieu.
3 Car il ôta les autels [des dieux] des étrangers, et les hauts lieux, et brisa les statues, et coupa les bocages.
4 Et il commanda à Juda de rechercher l'Eternel le Dieu de leurs pères, et d'observer la Loi et les Commandements.
5 Et il ôta aussi de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les tabernacles ; et le Royaume fut en repos sous sa conduite.
6 Il bâtit aussi des villes fortes en Juda, parce que le pays était en repos ; et pendant ces années-là il n'y eut point de guerre contre lui, parce que l'Eternel lui donnait du repos.
7 Car il dit à Juda : Bâtissons ces villes, et entourons-les de murailles, de tours, de portes, et de barres, pendant que nous sommes maîtres du pays ; parce que nous avons invoqué l'Eternel notre Dieu ; nous l'avons invoqué, et il nous a donné du repos tout alentour ; c'est pourquoi ils bâtirent, et prospérèrent.
8 Or Asa avait en son armée trois cent mille hommes de ceux de Juda, portant le bouclier et la javeline ; et deux cent quatre-vingt mille de ceux de Benjamin, portant le bouclier, et tirant de l'arc, tous forts et vaillants.
9 Et Zeraph Ethiopien sortait contr'eux avec une armée d'un million [d'hommes], et de trois cents chariots, et il vint jusqu'à Marésa.
10 Et Asa alla au devant de lui, et on rangea la bataille en la vallée de Tséphath, près de Marésa.
11 Alors Asa cria à l'Eternel son Dieu, et dit : Eternel ! Il ne t'est pas plus difficile d'aider celui qui n'a point de force, que celui qui a des gens en grand nombre. Aide-nous, ô Eternel notre Dieu ! car nous nous sommes appuyés sur toi ; et nous sommes venus en ton Nom contre cette multitude. Tu es l'Eternel notre Dieu ; que l'homme n'ait point de force contre toi !
12 Et l'Eternel frappa les Ethiopiens devant Asa et devant Juda ; en sorte que les Ethiopiens s'enfuirent.
13 Et Asa et le peuple qui était avec lui les poursuivirent jusqu'à Guérar ; et il tomba tant d'Ethiopiens, qu'ils n'eurent plus aucune force ; car ils furent défaits devant l'Eternel, et devant son armée ; et on en rapporta un fort grand butin.
14 Ils frappèrent aussi toutes les villes qui étaient autour de Guérar, parce que la terreur de l'Eternel était sur eux ; et ils pillèrent toutes ces villes ; car il y avait dans ces villes [de quoi faire] un grand butin.
15 Ils abattirent aussi les tentes des troupeaux, et emmenèrent quantité de brebis et de chameaux ; après quoi ils s'en retournèrent à Jérusalem.

2Ch 14 (Codex W. Leningrad)

1 וַיַּ֤עַשׂ אָסָא֙ הַטּ֣וֹב וְהַיָּשָׁ֔ר בְּעֵינֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽיו׃
2 וַיָּ֛סַר אֶת־ מִזְבְּח֥וֹת הַנֵּכָ֖ר וְהַבָּמ֑וֹת וַיְשַׁבֵּר֙ אֶת־ הַמַּצֵּב֔וֹת וַיְגַדַּ֖ע אֶת־ הָאֲשֵׁרִֽים׃
3 וַיֹּ֙אמֶר֙ לִֽיהוּדָ֔ה לִדְר֕וֹשׁ אֶת־ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵיהֶ֑ם וְלַעֲשׂ֖וֹת הַתּוֹרָ֥ה וְהַמִּצְוָֽה׃
4 וַיָּ֙סַר֙ מִכָּל־ עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה אֶת־ הַבָּמ֖וֹת וְאֶת־ הַֽחַמָּנִ֑ים וַתִּשְׁקֹ֥ט הַמַּמְלָכָ֖ה לְפָנָֽיו׃
5 וַיִּ֛בֶן עָרֵ֥י מְצוּרָ֖ה בִּיהוּדָ֑ה כִּֽי־ שָׁקְטָ֣ה הָאָ֗רֶץ וְאֵין־ עִמּ֤וֹ מִלְחָמָה֙ בַּשָּׁנִ֣ים הָאֵ֔לֶּה כִּֽי־ הֵנִ֥יחַ יְהוָ֖ה לֽוֹ׃
6 וַיֹּ֨אמֶר לִֽיהוּדָ֜ה נִבְנֶ֣ה ׀ אֶת־ הֶעָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה וְנָסֵ֨ב חוֹמָ֣ה וּמִגְדָּלִים֮ דְּלָתַ֣יִם וּבְרִיחִים֒ עוֹדֶ֨נּוּ הָאָ֜רֶץ לְפָנֵ֗ינוּ כִּ֤י דָרַ֙שְׁנוּ֙ אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ דָּרַ֕שְׁנוּ וַיָּ֥נַֽח לָ֖נוּ מִסָּבִ֑יב וַיִּבְנ֖וּ וַיַּצְלִֽיחוּ׃
7 וַיְהִ֣י לְאָסָ֗א חַיִל֮ נֹשֵׂ֣א צִנָּ֣ה וָרֹמַח֒ מִֽיהוּדָה֙ שְׁלֹ֣שׁ מֵא֣וֹת אֶ֔לֶף וּמִבִּנְיָמִ֗ן נֹשְׂאֵ֤י מָגֵן֙ וְדֹ֣רְכֵי קֶ֔שֶׁת מָאתַ֥יִם וּשְׁמוֹנִ֖ים אָ֑לֶף כָּל־ אֵ֖לֶּה גִּבּ֥וֹרֵי חָֽיִל׃
8 וַיֵּצֵ֨א אֲלֵיהֶ֜ם זֶ֣רַח הַכּוּשִׁ֗י בְּחַ֙יִל֙ אֶ֣לֶף אֲלָפִ֔ים וּמַרְכָּב֖וֹת שְׁלֹ֣שׁ מֵא֑וֹת וַיָּבֹ֖א עַד־ מָרֵשָֽׁה׃
9 וַיֵּצֵ֥א אָסָ֖א לְפָנָ֑יו וַיַּֽעַרְכוּ֙ מִלְחָמָ֔ה בְּגֵ֥יא צְפַ֖תָה לְמָרֵשָֽׁה׃
10 וַיִּקְרָ֨א אָסָ֜א אֶל־ יְהוָ֣ה אֱלֹהָיו֮ וַיֹּאמַר֒ יְהוָ֗ה אֵֽין־ עִמְּךָ֤ לַעְזוֹר֙ בֵּ֥ין רַב֙ לְאֵ֣ין כֹּ֔חַ עָזְרֵ֜נוּ יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ כִּֽי־ עָלֶ֣יךָ נִשְׁעַ֔נּוּ וּבְשִׁמְךָ֣ בָ֔אנוּ עַל־ הֶהָמ֖וֹן הַזֶּ֑ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ אַ֔תָּה אַל־ יַעְצֹ֥ר עִמְּךָ֖ אֱנֽוֹשׁ׃
11 וַיִּגֹּ֤ף יְהוָה֙ אֶת־ הַכּוּשִׁ֔ים לִפְנֵ֥י אָסָ֖א וְלִפְנֵ֣י יְהוּדָ֑ה וַיָּנֻ֖סוּ הַכּוּשִֽׁים׃
12 וַיִּרְדְּפֵ֨ם אָסָ֜א וְהָעָ֣ם אֲשֶׁר־ עִמּוֹ֮ עַד־ לִגְרָר֒ וַיִּפֹּ֤ל מִכּוּשִׁים֙ לְאֵ֣ין לָהֶ֣ם מִֽחְיָ֔ה כִּֽי־ נִשְׁבְּר֥וּ לִפְנֵֽי־ יְהוָ֖ה וְלִפְנֵ֣י מַחֲנֵ֑הוּ וַיִּשְׂא֥וּ שָׁלָ֖ל הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃
13 וַיַּכּ֗וּ אֵ֤ת כָּל־ הֶֽעָרִים֙ סְבִיב֣וֹת גְּרָ֔ר כִּי־ הָיָ֥ה פַֽחַד־ יְהוָ֖ה עֲלֵיהֶ֑ם וַיָּבֹ֙זּוּ֙ אֶת־ כָּל־ הֶ֣עָרִ֔ים כִּֽי־ בִזָּ֥ה רַבָּ֖ה הָיְתָ֥ה בָהֶֽם׃
14 וְגַם־ אָהֳלֵ֥י מִקְנֶ֖ה הִכּ֑וּ וַיִּשְׁבּ֨וּ צֹ֤אן לָרֹב֙ וּגְמַלִּ֔ים וַיָּשֻׁ֖בוּ יְרוּשָׁלִָֽם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées