Comparer
2 Chroniques 232Ch 23 (Annotée Neuchâtel)
1 Et la septième année, Jéhojada se fortifia, et il s'associa par un pacte les chefs des centaines, Azaria, fils de Jéroham, Ismaël, fils de Johanan, Azaria, fils d'Obed, Maaséia, fils d'Adaïa, et Elisaphat, fils de Zicri.2 Et ils firent une tournée en Juda, et ils rassemblèrent les Lévites de toutes les villes de Juda, et les chefs des maisons patriarcales d'Israël, et ils vinrent à Jérusalem.
3 Et toute l'assemblée fit un pacte avec le roi dans la maison de Dieu. Et [Jéhojada] leur dit : Voici, le fils du roi doit régner, selon ce que l'Eternel a déclaré à l'égard des fils de David.
4 Voici ce que vous ferez : Un tiers d'entre vous, sacrificateurs et Lévites, qui entrez [en service] au sabbat, vous serez de garde aux seuils ;
5 un tiers à la maison du roi, un tiers à la porte de Jésod ; et tout le peuple sera dans les parvis de la maison de l'Eternel.
6 Et personne n'entrera dans la maison de l'Eternel, si ce n'est les sacrificateurs et ceux d'entre les Lévites qui sont de service ; eux, ils y entreront, car ils sont saints ; et tout le peuple observera l'ordonnance de l'Eternel.
7 Et les Lévites entoureront le roi, chacun ses armes à la main ; et quiconque voudra pénétrer dans la maison sera mis à mort. Et vous serez avec le roi quand il entrera et quand il sortira.
8 Et les Lévites et tout Juda firent selon tout ce que Jéhojada, le sacrificateur, leur avait ordonné ; ils prirent chacun ses hommes, ceux qui entraient le jour du sabbat avec ceux qui sortaient le jour du sabbat, car Jéhojada, le sacrificateur, n'avait pas exempté les classes.
9 Et Jéhojada, le sacrificateur, donna aux chefs de centaines les lances, les écus et les boucliers qui avaient appartenu au roi David et qui étaient dans la maison de Dieu.
10 Et il plaça tout le peuple, chacun son javelot à la main, depuis l'angle méridional de la maison jusqu'à l'angle septentrional de la maison, jusqu'à l'autel et jusqu'à la maison, autour du roi.
11 Et ils firent sortir le fils du roi et ils posèrent sur lui le diadème et lui remirent le témoignage ; et ils le proclamèrent roi, et Jéhojada et ses fils l'oignirent, et ils dirent : Vive le roi !
12 Et Athalie entendit la voix du peuple qui accourait et qui acclamait le roi, et elle vint vers le peuple à la maison de l'Eternel.
13 Et elle vit, et voici, le roi se tenait sur son estrade, à l'entrée, et les chefs et les trompettes étaient auprès du roi, et tout le peuple du pays était dans l'allégresse et sonnait de la trompette, et les chantres avaient des instruments de musique et dirigeaient les chants de louange. Et Athalie déchira ses vêtements et dit : Conjuration ! Conjuration !
14 Et Jéhojada, le sacrificateur, fit avancer les chefs de centaines qui étaient à la tête de la troupe et leur dit : Faites-la sortir entre deux rangs ; celui qui la suivra, qu'il soit mis à mort par l'épée ! Car le sacrificateur avait dit : Ne la mettez pas à mort dans la maison de l'Eternel !
15 Et ils se rangèrent de chaque côté pour la laisser passer, et elle arriva à l'entrée de la porte des chevaux, à la maison du roi ; et là, ils la mirent à mort.
16 Et Jéhojada traita alliance entre lui et tout le peuple et le roi, pour qu'ils fussent le peuple de l'Eternel.
17 Et tout le peuple vint à la maison de Baal, et ils la démolirent, et ils brisèrent ses autels et ses images, et ils tuèrent Matthan, le prêtre de Baal, devant les autels.
18 Et Jéhojada mit des gardes à la maison de l'Eternel, sous la surveillance des sacrificateurs-lévites que David avait répartis en classes pour la maison de l'Eternel, pour offrir les holocaustes de l'Eternel, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, au milieu de l'allégresse et des chants, d'après les prescriptions de David.
19 Et il plaça les portiers aux portes de la maison de l'Eternel, afin qu'il n'entrât aucune personne impure en quoi que ce fût.
20 Et il prit les chefs de centaines et les hommes considérés et ceux qui commandaient au peuple et tout le peuple du pays, et il fit descendre le roi de la maison de l'Eternel ; et ils vinrent, en passant par la porte supérieure, à la maison du roi, et ils firent asseoir le roi sur le trône royal.
21 Et tout le peuple du pays se réjouit, et la ville resta calme, lorsqu'on fit mourir par l'épée Athalie.
2Ch 23 (Segond avec Strong)
1 La septième 07637 année 08141, Jehojada 03077 s'anima de courage 02388 8694, et traita 03947 8799 alliance 01285 avec les chefs 08269 de centaines 03967, Azaria 05838, fils 01121 de Jerocham 03395, Ismaël 03458, fils 01121 de Jochanan 03076, Azaria 05838, fils 01121 d'Obed 05744, Maaséja 04641, fils 01121 d'Adaja 05718, et Elischaphath 0478, fils 01121 de Zicri 02147.2 Ils parcoururent 05437 8799 Juda 03063, et ils rassemblèrent 06908 8799 les Lévites 03881 de toutes les villes 05892 de Juda 03063 et les chefs 07218 de famille 01 d'Israël 03478; et ils vinrent 0935 8799 à Jérusalem 03389.
3 Toute l'assemblée 06951 traita 03772 8799 alliance 01285 avec le roi 04428 dans la maison 01004 de Dieu 0430. Et Jehojada leur dit 0559 8799: Voici, le fils 01121 du roi 04428 régnera 04427 8799, comme l'Eternel 03068 l'a déclaré 01696 8765 à l'égard des fils 01121 de David 01732.
4 Voici ce 01697 que vous ferez 06213 8799. Le tiers 07992 qui parmi vous entre 0935 8802 en service le jour du sabbat 07676, sacrificateurs 03548 et Lévites 03881, fera la garde 07778 des seuils 05592,
5 un autre tiers 07992 se tiendra dans la maison 01004 du roi 04428, et un tiers 07992 à la porte 08179 de Jesod 03247. Tout le peuple 05971 sera dans les parvis 02691 de la maison 01004 de l'Eternel 03068.
6 Que personne n'entre 0935 8799 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068, excepté les sacrificateurs 03548 et les Lévites 03881 de service 08334 8764: ils entreront 0935 8799, car ils sont saints 06944. Et tout le peuple 05971 fera 08104 8799 la garde 04931 de l'Eternel 03068.
7 Les Lévites 03881 entoureront 05362 8689 le roi 04428 de toutes parts 05439, chacun 0376 les armes 03627 à la main 03027, et l'on donnera la mort 04191 8714 à quiconque entrera 0935 8802 dans la maison 01004: vous serez près du roi 04428 quand il entrera 0935 8800 et quand il sortira 03318 8800.
8 Les Lévites 03881 et tout Juda 03063 exécutèrent 06213 8799 tous les ordres qu'avait donnés 06680 8765 le sacrificateur 03548 Jehojada 03077. Ils prirent 03947 8799 chacun 0376 leurs gens 0582, ceux qui entraient 0935 8802 en service et ceux qui sortaient 03318 8802 de service le jour du sabbat 07676 07676; car le sacrificateur 03548 Jehojada 03077 n'avait exempté 06358 8804 aucune des divisions 04256.
9 Le sacrificateur 03548 Jehojada 03077 remit 05414 8799 aux chefs 08269 de centaines 03967 les lances 02595 et les boucliers, grands 04043 et petits 07982, qui provenaient du roi 04428 David 01732, et qui se trouvaient dans la maison 01004 de Dieu 0430.
10 Il fit entourer 05439 le roi 04428 en plaçant 05975 8686 tout le peuple 05971, chacun 0376 les armes 07973 à la main 03027, depuis le côté 03802 droit 03233 01004 jusqu'au côté 03802 gauche 08042 de la maison 01004, près de l'autel 04196 et près de la maison 01004.
11 On fit avancer 03318 8686 le fils 01121 du roi 04428, on mit 05414 8799 sur lui le diadème 05145 et le témoignage 05715, et on l'établit roi 04427 8686. Et Jehojada 03077 et ses fils 01121 l'oignirent 04886 8799, et ils dirent 0559 8799: Vive 02421 8799 le roi 04428!
12 Athalie 06271 entendit 08085 8799 le bruit 06963 du peuple 05971 accourant 07323 8801 et célébrant 01984 8764 le roi 04428, et elle vint 0935 8799 vers le peuple 05971 à la maison 01004 de l'Eternel 03068.
13 Elle regarda 07200 8799. Et voici, le roi 04428 se tenait 05975 8802 sur son estrade 05982 à l'entrée 03996; les chefs 08269 et les trompettes 02689 étaient près du roi 04428; tout le peuple 05971 du pays 0776 était dans la joie 08056, et l'on sonnait 08628 8802 des trompettes 02689, et les chantres 07891 8789 avec les instruments 03627 de musique 07892 dirigeaient 03045 8688 les chants de louanges 01984 8763. Athalie 06271 déchira 07167 8799 ses vêtements 0899, et dit 0559 8799: Conspiration 07195! conspiration 07195!
14 Alors le sacrificateur 03548 Jehojada 03077, faisant approcher 03318 8686 les chefs 08269 de centaines 03967 qui étaient à la tête 06485 8803 de l'armée 02428, leur dit 0559 8799: Faites-la sortir 03318 8685 en dehors des rangs 01004 07713, et que l'on tue 04191 8714 par l'épée 02719 quiconque la suivra 0935 8802 0310. Car le sacrificateur 03548 avait dit 0559 8804: Ne la mettez pas à mort 04191 8686 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068.
15 On lui fit place 07760 8799 03027, et elle se rendit 0935 8799 à la maison 01004 du roi 04428 par l'entrée 03996 de la porte 08179 des chevaux 05483: c'est là qu'ils lui donnèrent la mort 04191 8686.
16 Jehojada 03077 traita 03772 8799 entre lui, tout le peuple 05971 et le roi 04428, une alliance 01285 par laquelle ils devaient être le peuple 05971 de l'Eternel 03068.
17 Tout le peuple 05971 entra 0935 8799 dans la maison 01004 de Baal 01168, et ils la démolirent 05422 8799; ils brisèrent 07665 8765 ses autels 04196 et ses images 06754, et ils tuèrent 02026 8804 devant 06440 les autels 04196 Matthan 04977, prêtre 03548 de Baal 01168.
18 Jehojada 03077 remit 07760 8799 les fonctions 06486 de la maison 01004 de l'Eternel 03068 entre les mains 03027 des sacrificateurs 03548, des Lévites 03881, que David 01732 avait distribués 02505 8804 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068 pour qu'ils offrissent 05927 8687 des holocaustes 05930 à l'Eternel 03068, comme il est écrit 03789 8803 dans la loi 08451 de Moïse 04872, au milieu des réjouissances 08057 et des chants 07892, d'après les ordonnances 03027 de David 01732.
19 Il plaça 05975 8686 les portiers 07778 aux portes 08179 de la maison 01004 de l'Eternel 03068, afin qu'il n'entrât 0935 8799 aucune personne souillée 02931 de quelque manière 01697 que ce fût.
20 Il prit 03947 8799 les chefs 08269 de centaines 03967, les hommes considérés 0117, ceux qui avaient autorité 04910 8802 parmi le peuple 05971, et tout le peuple 05971 du pays 0776, et il fit descendre 03381 8686 le roi 04428 de la maison 01004 de l'Eternel 03068. Ils entrèrent 0935 8799 dans la maison 01004 du roi 04428 par 08432 la porte 08179 supérieure 05945, et ils firent asseoir 03427 8686 le roi 04428 sur le trône 03678 royal 04467.
21 Tout le peuple 05971 du pays 0776 se réjouissait 08055 8799, et la ville 05892 était tranquille 08252 8804. On avait fait mourir 04191 8689 Athalie 06271 par l'épée 02719.
2Ch 23 (Segond 21)
1 Au bout de 7 ans, Jehojada s'arma de courage et fit alliance avec les chefs de centaines: Azaria, fils de Jerocham, Ismaël, fils de Jochanan, Azaria, fils d'Obed, Maaséja, fils d'Adaja, et Elishaphath, fils de Zicri.2 Ils parcoururent Juda et rassemblèrent les Lévites de toutes les villes de Juda ainsi que les chefs de famille d'Israël, puis ils vinrent à Jérusalem.
3 Toute l'assemblée fit alliance avec le roi dans la maison de Dieu. Jehojada leur dit: «Voici le fils du roi! C'est à lui de régner, conformément à ce que l'Eternel a déclaré à propos des descendants de David.
4 Voici ce que vous ferez. Le tiers des prêtres et Lévites qui, parmi vous, prend son service le jour du sabbat devra garder les entrées,
5 un autre tiers se postera au palais royal et un tiers à la porte de Jesod. Tout le peuple se trouvera alors dans les parvis de la maison de l'Eternel.
6 Que personne n'entre dans la maison de l'Eternel, excepté les prêtres et les Lévites de service: eux pourront entrer, car ils sont saints. Tout le peuple respectera les ordres de l'Eternel.
7 Les Lévites entoureront le roi de tous les côtés, chacun les armes à la main, et l'on donnera la mort à toute personne qui voudra entrer dans le temple. Vous serez près du roi dans toutes ses allées et venues.»
8 Les Lévites et tout Juda suivirent tous les ordres qu'avait donnés le prêtre Jehojada. Ils prirent chacun leurs hommes, aussi bien ceux qui entraient en service que ceux qui sortaient de service le jour du sabbat, car le prêtre Jehojada n'avait exempté aucune des divisions.
9 Le prêtre Jehojada remit aux chefs de centaines les lances et les boucliers, grands et petits, qui venaient du roi David et qui se trouvaient dans la maison de Dieu.
10 Il fit entourer le roi en plaçant tout le peuple, chacun les armes à la main, en demi-cercle devant l'autel et le temple, depuis le côté droit jusqu'au côté gauche du bâtiment.
11 On fit avancer le fils du roi, mit sur lui la couronne et lui donna le témoignage. On le proclama roi. Jehojada et ses fils le consacrèrent par onction et dirent: «Vive le roi!»
12 Athalie entendit le bruit que faisait le peuple en accourant et célébrant le roi, et elle vint vers le peuple à la maison de l'Eternel.
13 Elle regarda et vit le roi qui se tenait sur son estrade à l'entrée; les chefs et les joueurs de trompette se tenaient près de lui. Tout le peuple du pays était dans la joie; on sonnait de la trompette et les musiciens avec leurs instruments dirigeaient les chants de louange. Athalie déchira ses habits et dit: «C'est une conspiration! C'est une conspiration!»
14 Alors le prêtre Jehojada, faisant approcher les chefs de centaines qui étaient à la tête de l'armée, leur dit: «Faites-la sortir des rangs et que l'on tue par l'épée toute personne qui la suivra!» En effet, le prêtre avait interdit de la mettre à mort dans la maison de l'Eternel.
15 On l'entraîna de force et elle arriva au palais royal par la porte des chevaux. C'est là qu'ils lui donnèrent la mort.
16 Jehojada conclut entre lui, tout le peuple et le roi une alliance par laquelle ils devaient être le peuple de l'Eternel.
17 Tout le peuple se rua vers le temple de Baal. Ils le démolirent, brisèrent ses autels et ses statues, et ils tuèrent Matthan, le prêtre de Baal, devant les autels.
18 Jehojada confia la responsabilité de la maison de l'Eternel aux prêtres lévites. C'étaient eux que David avait répartis en classes et chargés de la maison de l'Eternel pour qu'ils offrent des holocaustes à l'Eternel, conformément à ce qui est écrit dans la loi de Moïse. Cela se passa au milieu des réjouissances et des chants composés par David.
19 Il mit les portiers en place aux portes de la maison de l'Eternel, afin qu'aucune personne impure de quelque manière que ce soit ne puisse y entrer.
20 Il prit les chefs de centaines, les hommes influents, ceux qui dominaient le peuple ainsi que tout le peuple du pays, et il fit descendre le roi de la maison de l'Eternel. Ils entrèrent dans le palais royal par la porte supérieure et firent asseoir le roi sur le trône royal.
21 Tout le peuple du pays se réjouissait et la ville était tranquille. On avait fait mourir Athalie par l'épée.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées