Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Chroniques 33

2Ch 33 (Segond avec Strong)

1 Manassé 04519 avait 01121 douze 08147 06240 ans 08141 lorsqu'il devint roi 04427 8800, et il régna 04427 8804 cinquante 02572-cinq 02568 ans 08141 à Jérusalem 03389.
2 Il fit 06213 8799 ce qui est mal 07451 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, selon les abominations 08441 des nations 01471 que l'Eternel 03068 avait chassées 03423 8689 devant 06440 les enfants 01121 d'Israël 03478.
3 Il rebâtit 01129 8799 07725 8799 les hauts lieux 01116 qu'Ezéchias 03169, son père 01, avait renversés 05422 8765; il éleva 06965 8686 des autels 04196 aux Baals 01168, il fit 06213 8799 des idoles d'Astarté 0842, et il se prosterna 07812 8691 devant toute l'armée 06635 des cieux 08064 et la servit 05647 8799.
4 Il bâtit 01129 8804 des autels 04196 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068, quoique l'Eternel 03068 eût dit 0559 8804: C'est dans Jérusalem 03389 que sera mon nom 08034 à perpétuité 05769.
5 Il bâtit 01129 8799 des autels 04196 à toute l'armée 06635 des cieux 08064 dans les deux 08147 parvis 02691 de la maison 01004 de l'Eternel 03068.
6 Il fit passer 05674 8689 ses fils 01121 par le feu 0784 dans la vallée 01516 des fils 01121 de Hinnom 02011; il observait les nuages 06049 8782 et les serpents 05172 8765 pour en tirer des pronostics, il s'adonnait à la magie 03784 8765, et il établit des gens qui évoquaient 06213 8804 les esprits 0178 et qui prédisaient l'avenir 03049. Il fit 06213 8800 de plus en plus 07235 8689 ce qui est mal 07451 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, afin de l'irriter 03707 8687.
7 Il plaça 07760 8799 l'image taillée 06459 de l'idole 05566 qu'il avait faite 06213 8804 dans la maison 01004 de Dieu 0430, de laquelle Dieu 0430 avait dit 0559 8804 à David 01732 et à Salomon 08010, son fils 01121: C'est dans cette maison 01004, et c'est dans Jérusalem 03389 que j'ai choisie 0977 8804 parmi toutes les tribus 07626 d'Israël 03478, que je veux à toujours 05865 placer 07760 8799 mon nom 08034.
8 Je ne ferai plus 03254 8686 sortir 05493 8687 07272 Israël 03478 du 05921 pays 0127 que j'ai destiné 05975 8689 à vos pères 01, pourvu seulement 0518 qu'ils aient soin 08104 8799 de mettre en pratique 06213 8800 tout ce que je leur ai commandé 06680 8765, selon toute la loi 08451, les préceptes 02706 et les ordonnances 04941 prescrits par 03027 Moïse 04872.
9 Mais Manassé 04519 fut cause 08582 00 que Juda 03063 et les habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389 s'égarèrent 08582 8686 et firent 06213 8800 le mal plus 07451 que les nations 01471 que l'Eternel 03068 avait détruites 08045 8689 devant 06440 les enfants 01121 d'Israël 03478.
10 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Manassé 04519 et à son peuple 05971, et ils n'y firent point attention 07181 8689.
11 Alors l'Eternel 03068 fit venir 0935 8686 contre eux les chefs 08269 de l'armée 06635 du roi 04428 d'Assyrie 0804, qui saisirent 03920 8799 Manassé 04519 et le mirent dans les fers 02336; ils le lièrent 0631 8799 avec des chaînes d'airain 05178, et le menèrent 03212 8686 à Babylone 0894.
12 Lorsqu'il fut dans la détresse 06887 8687, il implora 02470 8765 l'Eternel 03068, son Dieu 0430, et il s'humilia 03665 8735 profondément 03966 devant 06440 le Dieu 0430 de ses pères 01.
13 Il lui adressa ses prières 06419 8691; et l'Eternel, se laissant fléchir 06279 8735, exauça 08085 8799 ses supplications 08467, et le ramena 07725 8686 à Jérusalem 03389 dans son royaume 04438. Et Manassé 04519 reconnut 03045 8799 que l'Eternel 03068 est Dieu 0430.
14 Après 0310 cela, il bâtit 01129 8804 en dehors 02435 de la ville 05892 de David 01732, à l'occident 04628, vers Guihon 01521 dans la vallée 05158, un mur 02346 qui se prolongeait jusqu'à 0935 8800 la porte 08179 des poissons 01709 et dont il entoura 05437 8804 la colline 06077, et il l'éleva 01361 8686 à une grande hauteur 03966; il mit 07760 8799 aussi des chefs 08269 militaires 02428 dans toutes les villes 05892 fortes 01219 8803 de Juda 03063.
15 Il fit disparaître 05493 8686 de la maison 01004 de l'Eternel 03068 les dieux 0430 étrangers 05236 et l'idole 05566, et il renversa tous les autels 04196 qu'il avait bâtis 01129 8804 sur la montagne 02022 de la maison 01004 de l'Eternel 03068 et à Jérusalem 03389; et il les jeta 07993 8686 hors 02351 de la ville 05892.
16 Il rétablit 01129 8799 l'autel 04196 de l'Eternel 03068 et y offrit 02076 8799 02077 des sacrifices d'actions de grâces 08002 et de reconnaissance 08426, et il ordonna 0559 8799 à Juda 03063 de servir 05647 8800 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478.
17 061 Le peuple 05971 sacrifiait 02076 8802 bien encore sur les hauts lieux 01116, mais seulement à l'Eternel 03068, son Dieu 0430.
18 Le reste 03499 des actions 01697 de Manassé 04519, sa prière 08605 à son Dieu 0430, et les paroles 01697 des prophètes 02374 qui lui parlèrent 01696 8764 au nom 08034 de l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478, cela est écrit dans les actes 01697 des rois 04428 d'Israël 03478.
19 Sa prière 08605 et la manière dont Dieu l'exauça 06279 8736, ses péchés 02403 et ses infidélités 04604, les places 04725 où il bâtit 01129 8804 des hauts lieux 01116 et dressa 05975 8689 des idoles 0842 et des images taillées 06456 avant 06440 de s'être humilié 03665 8736, cela est écrit 03789 8803 dans le livre 01697 de Hozaï 02374 8676 02335.
20 Manassé 04519 se coucha 07901 8799 avec ses pères 01, et on l'enterra 06912 8799 dans sa maison 01004. Et Amon 0526, son fils 01121, régna 04427 8799 à sa place.
21 Amon 0526 avait 01121 vingt 06242-deux 08147 ans 08141 lorsqu'il devint roi 04427 8800, et il régna 04427 8804 deux 08147 ans 08141 à Jérusalem 03389.
22 Il fit 06213 8799 ce qui est mal 07451 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, comme avait fait 06213 8804 Manassé 04519, son père 01; il 0526 sacrifia 02076 8765 à toutes les images taillées 06456 qu'avait faites 06213 8804 Manassé 04519, son père 01, et il les servit 05647 8799;
23 et il ne s'humilia 03665 8738 pas devant 06440 l'Eternel 03068, comme s'était humilié 03665 8736 Manassé 04519, son père 01, car lui, Amon 0526, se rendit de plus en plus 07235 8689 coupable 0819.
24 Ses serviteurs 05650 conspirèrent 07194 8799 contre lui, et le firent mourir 04191 8686 dans sa maison 01004.
25 Mais le peuple 05971 du pays 0776 frappa 05221 8686 tous ceux qui avaient conspiré 07194 8802 contre le roi 04428 Amon 0526; et le peuple 05971 du pays 0776 établit roi 04427 8686 Josias 02977, son fils 01121, à sa place.

2Ch 33 (Segond 21)

Règne d'Amon

1 Manassé avait 12 ans lorsqu'il devint roi et il régna 55 ans à Jérusalem.
2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, en imitant les pratiques abominables des nations que l'Eternel avait dépossédées devant les Israélites.
3 Il reconstruisit les hauts lieux que son père Ezéchias avait démolis, il érigea des autels en l'honneur des Baals et il fit des poteaux sacrés. Il se prosterna devant tous les corps célestes et les servit.
4 Il construisit des autels dans la maison de l'Eternel, alors que l'Eternel avait dit: «C'est à Jérusalem que mon nom résidera pour toujours.»
5 Il construisit des autels en l'honneur de tous les corps célestes dans les deux parvis de la maison de l'Eternel.
6 Il fit passer ses fils par le feu dans la vallée des fils de Hinnom, il pratiqua la divination et l'occultisme, il s'adonna à la magie et il mit en place des gens capables d'invoquer les esprits et des spirites. Il fit de plus en plus ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, provoquant ainsi sa colère.
7 Il mit la statue de l'idole qu'il avait fabriquée dans la maison de Dieu, alors que Dieu avait dit à David et à son fils Salomon: «C'est dans cette maison et c'est à Jérusalem, que j'ai choisie parmi toutes les tribus d'Israël, que je veux éternellement établir mon nom.
8 Je n'éloignerai plus les pas des Israélites du territoire que j'ai destiné à vos ancêtres, à condition seulement qu'ils veillent à mettre en pratique tous les commandements que je leur ai donnés, en suivant toute la loi, les prescriptions et les règles transmises par Moïse.»
9 Mais Manassé égara Juda et les habitants de Jérusalem à un tel point qu'ils firent plus encore le mal que les nations que l'Eternel avait détruites devant les Israélites.
10 L'Eternel parla à Manassé et à son peuple, mais ils n'y firent pas attention.
11 Alors l'Eternel fit venir contre eux les chefs de l'armée du roi d'Assyrie. Ils capturèrent Manassé et lui mirent des crochets, l'attachèrent avec des chaînes en bronze et le conduisirent à Babylone.
12 Lorsqu'il fut dans la détresse, il implora l'Eternel, son Dieu, et il s'humilia profondément devant le Dieu de ses ancêtres.
13 Il lui adressa des prières et l'Eternel se laissa fléchir: il exauça ses supplications et le ramena à Jérusalem dans son royaume. Manassé reconnut alors que c'est l'Eternel qui est Dieu.
14 Après cela, il construisit à l'extérieur de la ville de David, à l'ouest, vers Guihon dans la vallée, une muraille qui se prolongeait jusqu'à la porte des poissons et faisait le tour de la colline de l'Ophel. Il la fit très haute. Il mit aussi des chefs militaires dans toutes les villes fortifiées de Juda.
15 Il enleva les dieux étrangers et l'idole de la maison de l'Eternel, ainsi que tous les autels qu'il avait construits sur la montagne de la maison de l'Eternel et à Jérusalem, et il les jeta à l'extérieur de la ville.
16 Il restaura l'autel de l'Eternel, y offrit des sacrifices de communion et de reconnaissance et ordonna à Juda de servir l'Eternel, le Dieu d'Israël.
17 Certes, le peuple offrait encore des sacrifices sur les hauts lieux, mais seulement en l'honneur de l'Eternel, son Dieu.
18 Le reste des actes de Manassé, la prière qu'il a adressée à son Dieu et les paroles des voyants qui lui ont parlé au nom de l'Eternel, le Dieu d'Israël, cela se trouve dans les annales des rois d'Israël.
19 Sa prière et la manière dont Dieu l'a exaucé, tous ses péchés et ses infidélités, les endroits où il a construit des hauts lieux et dressé des poteaux sacrés et des sculptures sacrées avant de s'humilier, cela est décrit dans les annales de Hozaï.
20 Manassé se coucha avec ses ancêtres et on l'enterra dans son palais. Son fils Amon devint roi à sa place.
21 Amon avait 22 ans lorsqu'il devint roi et il régna 2 ans à Jérusalem.
22 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, comme l'avait fait son père Manassé. Il offrit des sacrifices à toutes les sculptures sacrées que son père Manassé avait fabriquées et les servit.
23 En revanche, il ne s'humilia pas devant l'Eternel comme l'avait fait son père Manassé, car lui, Amon, accumula la culpabilité.
24 Ses serviteurs conspirèrent contre lui et le firent mourir chez lui,
25 mais la population du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon et proclama son fils Josias roi à sa place.

2Ch 33 (Codex W. Leningrad)

1 בֶּן־ שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֛ה שָׁנָ֖ה מְנַשֶּׁ֣ה בְמָלְכ֑וֹ וַחֲמִשִּׁ֤ים וְחָמֵשׁ֙ שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּירוּשָׁלִָֽם׃
2 וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּתֽוֹעֲבוֹת֙ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ הוֹרִ֣ישׁ יְהוָ֔ה מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
3 וַיָּ֗שָׁב וַיִּ֙בֶן֙ אֶת־ הַבָּמ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר נִתַּ֖ץ יְחִזְקִיָּ֣הוּ אָבִ֑יו וַיָּ֨קֶם מִזְבְּח֤וֹת לַבְּעָלִים֙ וַיַּ֣עַשׂ אֲשֵׁר֔וֹת וַיִּשְׁתַּ֙חוּ֙ לְכָל־ צְבָ֣א הַשָּׁמַ֔יִם וַֽיַּעֲבֹ֖ד אֹתָֽם׃
4 וּבָנָ֥ה מִזְבְּח֖וֹת בְּבֵ֣ית יְהוָ֑ה אֲשֶׁר֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בִּירוּשָׁלִַ֥ם יִֽהְיֶה־ שְּׁמִ֖י לְעוֹלָֽם׃
5 וַיִּ֥בֶן מִזְבְּח֖וֹת לְכָל־ צְבָ֣א הַשָּׁמָ֑יִם בִּשְׁתֵּ֖י חַצְר֥וֹת בֵּית־ יְהוָֽה׃
6 וְהוּא֩ הֶעֱבִ֨יר אֶת־ בָּנָ֤יו בָּאֵשׁ֙ בְּגֵ֣י בֶן־ הִנֹּ֔ם וְעוֹנֵ֤ן וְנִחֵשׁ֙ וְֽכִשֵּׁ֔ף וְעָ֥שָׂה א֖וֹב וְיִדְּעוֹנִ֑י הִרְבָּ֗ה לַעֲשׂ֥וֹת הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָ֖ה לְהַכְעִיסֽוֹ׃
7 וַיָּ֕שֶׂם אֶת־ פֶּ֥סֶל הַסֶּ֖מֶל אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה בְּבֵ֣ית הָאֱלֹהִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר אֱלֹהִים֙ אֶל־ דָּוִיד֙ וְאֶל־ שְׁלֹמֹ֣ה בְנ֔וֹ בַּבַּ֨יִת הַזֶּ֜ה וּבִֽירוּשָׁלִַ֗ם אֲשֶׁ֤ר בָּחַ֙רְתִּי֙ מִכֹּל֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אָשִׂ֥ים אֶת־ שְׁמִ֖י לְעֵילֽוֹם׃
8 וְלֹ֣א אוֹסִ֗יף לְהָסִיר֙ אֶת־ רֶ֣גֶל יִשְׂרָאֵ֔ל מֵעַל֙ הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱמַ֖דְתִּי לַאֲבֹֽתֵיכֶ֑ם רַ֣ק ׀ אִם־ יִשְׁמְר֣וּ לַעֲשׂ֗וֹת אֵ֚ת כָּל־ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔ים לְכָל־ הַתּוֹרָ֛ה וְהַֽחֻקִּ֥ים וְהַמִּשְׁפָּטִ֖ים בְּיַד־ מֹשֶֽׁה׃
9 וַיֶּ֣תַע מְנַשֶּׁ֔ה אֶת־ יְהוּדָ֖ה וְיֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִָ֑ם לַעֲשׂ֣וֹת רָ֔ע מִן־ הַ֨גּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ הִשְׁמִ֣יד יְהוָ֔ה מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
10 וַיְדַבֵּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־ מְנַשֶּׁ֥ה וְאֶל־ עַמּ֖וֹ וְלֹ֥א הִקְשִֽׁיבוּ׃
11 וַיָּבֵ֨א יְהוָ֜ה עֲלֵיהֶ֗ם אֶת־ שָׂרֵ֤י הַצָּבָא֙ אֲשֶׁר֙ לְמֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר וַיִּלְכְּד֥וּ אֶת־ מְנַשֶּׁ֖ה בַּחֹחִ֑ים וַיַּֽאַסְרֻ֙הוּ֙ בַּֽנְחֻשְׁתַּ֔יִם וַיּוֹלִיכֻ֖הוּ בָּבֶֽלָה׃
12 וּכְהָצֵ֣ר ל֔וֹ חִלָּ֕ה אֶת־ פְּנֵ֖י יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו וַיִּכָּנַ֣ע מְאֹ֔ד מִלִּפְנֵ֖י אֱלֹהֵ֥י אֲבֹתָֽיו׃
13 וַיִּתְפַּלֵּ֣ל אֵלָ֗יו וַיֵּעָ֤תֶר לוֹ֙ וַיִּשְׁמַ֣ע תְּחִנָּת֔וֹ וַיְשִׁיבֵ֥הוּ יְרוּשָׁלִַ֖ם לְמַלְכוּת֑וֹ וַיֵּ֣דַע מְנַשֶּׁ֔ה כִּ֥י יְהוָ֖ה ה֥וּא הָֽאֱלֹהִֽים׃
14 וְאַחֲרֵי־ כֵ֡ן בָּנָ֣ה חוֹמָ֣ה חִֽיצוֹנָ֣ה ׀ לְעִיר־ דָּוִ֡יד מַעְרָבָה֩ לְגִיח֨וֹן בַּנַּ֜חַל וְלָב֨וֹא בְשַׁ֤עַר הַדָּגִים֙ וְסָבַ֣ב לָעֹ֔פֶל וַיַּגְבִּיהֶ֖הָ מְאֹ֑ד וַיָּ֧שֶׂם שָֽׂרֵי־ חַ֛יִל בְּכָל־ הֶעָרִ֥ים הַבְּצֻר֖וֹת בִּיהוּדָֽה׃
15 וַ֠יָּסַר אֶת־ אֱלֹהֵ֨י הַנֵּכָ֤ר וְאֶת־ הַסֶּ֙מֶל֙ מִבֵּ֣ית יְהוָ֔ה וְכָל־ הַֽמִּזְבְּח֗וֹת אֲשֶׁ֥ר בָּנָ֛ה בְּהַ֥ר בֵּית־ יְהוָ֖ה וּבִירוּשָׁלִָ֑ם וַיַּשְׁלֵ֖ךְ ח֥וּצָה לָעִֽיר׃
16 אֶת־ מִזְבַּ֣ח יְהוָ֔ה וַיִּזְבַּ֣ח עָלָ֔יו זִבְחֵ֥י שְׁלָמִ֖ים וְתוֹדָ֑ה וַיֹּ֙אמֶר֙ לִֽיהוּדָ֔ה לַעֲב֕וֹד אֶת־ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
17 אֲבָל֙ ע֣וֹד הָעָ֔ם זֹבְחִ֖ים בַּבָּמ֑וֹת רַ֖ק לַיהוָ֥ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃
18 וְיֶ֨תֶר דִּבְרֵ֣י מְנַשֶּׁה֮ וּתְפִלָּת֣וֹ אֶל־ אֱלֹהָיו֒ וְדִבְרֵי֙ הַֽחֹזִ֔ים הַֽמְדַבְּרִ֣ים אֵלָ֔יו בְּשֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל הִנָּ֕ם עַל־ דִּבְרֵ֖י מַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
19 וּתְפִלָּת֣וֹ וְהֵֽעָתֶר־ לוֹ֮ וְכָל־ חַטָּאת֣וֹ וּמַעְלוֹ֒ וְהַמְּקֹמ֗וֹת אֲשֶׁר֩ בָּנָ֨ה בָהֶ֤ם בָּמוֹת֙ וְהֶעֱמִיד֙ הָאֲשֵׁרִ֣ים וְהַפְּסִלִ֔ים לִפְנֵ֖י הִכָּנְע֑וֹ הִנָּ֣ם כְּתוּבִ֔ים עַ֖ל דִּבְרֵ֥י חוֹזָֽי׃
20 וַיִּשְׁכַּ֤ב מְנַשֶּׁה֙ עִם־ אֲבֹתָ֔יו וַֽיִּקְבְּרֻ֖הוּ בֵּית֑וֹ וַיִּמְלֹ֛ךְ אָמ֥וֹן בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
21 בֶּן־ עֶשְׂרִ֧ים וּשְׁתַּ֛יִם שָׁנָ֖ה אָמ֣וֹן בְּמָלְכ֑וֹ וּשְׁתַּ֣יִם שָׁנִ֔ים מָלַ֖ךְ בִּֽירוּשָׁלִָֽם׃
22 וַיַּ֤עַשׂ הָרַע֙ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה מְנַשֶּׁ֣ה אָבִ֑יו וּֽלְכָל־ הַפְּסִילִ֗ים אֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ מְנַשֶּׁ֣ה אָבִ֔יו זִבַּ֥ח אָמ֖וֹן וַיַּֽעַבְדֵֽם׃
23 וְלֹ֤א נִכְנַע֙ מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֔ה כְּהִכָּנַ֖ע מְנַשֶּׁ֣ה אָבִ֑יו כִּ֛י ה֥וּא אָמ֖וֹן הִרְבָּ֥ה אַשְׁמָֽה׃
24 וַיִּקְשְׁר֤וּ עָלָיו֙ עֲבָדָ֔יו וַיְמִיתֻ֖הוּ בְּבֵיתֽוֹ׃
25 וַיַּכּוּ֙ עַם־ הָאָ֔רֶץ אֵ֥ת כָּל־ הַקֹּֽשְׁרִ֖ים עַל־ הַמֶּ֣לֶךְ אָמ֑וֹן וַיַּמְלִ֧יכוּ עַם־ הָאָ֛רֶץ אֶת־ יֹאשִׁיָּ֥הוּ בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées