Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Chroniques 6

2Ch 6 (Catholique Crampon)

1 Alors Salomon dit : "Yahweh veut habiter dans l'obscurité !
2 Et moi j'ai bâti une maison qui sera votre demeure, et un lieu pour que vous y résidiez à jamais."
3 Puis le roi tourna son visage et bénit toute l'assemblée d'Israël, et toute l'assemblée d'Israël était debout.
4 Et il dit : "Béni soit Yahweh, Dieu d'Israël, qui a parlé par sa bouche à David, mon père, et qui a accompli par ses mains ce qu'il avait déclaré, en disant :
5 Depuis le jour où j'ai fait sortir du pays d'Égypte mon peuple, je n'ai pas choisi de ville, parmi toutes les tribus d'Israël, pour qu'on y bâtisse une maison où résider mon nom, et je n'ai pas choisi d'homme pour qu'il fût chef de mon peuple d'Israël ;
6 mais j'ai choisi Jérusalem pour que mon nom y réside, et j'ai choisi David pour qu'il règne sur mon peuple d'Israël.
7 David, mon père, avait l'intention de bâtir une maison au nom de Yahweh, Dieu d'Israël ;
8 mais Yahweh dit à David, mon père : Puisque tu as l'intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d'avoir eu cette intention.
9 Seulement ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison ; ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom.
10 Yahweh a accompli la parole qu'il avait prononcée : je me suis élevé à la place de David, mon père, et je me suis assis sur le trône d'Israël, comme Yahweh l'avait dit, et j'ai bâti la maison de Yahweh, Dieu d'Israël.
11 Et j'y ai placé l'arche où se trouva l'alliance de Yahweh, alliance qu'il a faite avec les enfants d'Israël."
12 Salomon se plaça devant l'autel de Yahweh, en face de toute l'assemblée d'Israël, et il étendit ses mains.
13 Car Salomon avait fait une tribune d'airain et l'avait dressée au milieu du parvis ; sa longueur était de cinq coudées, sa largeur de cinq coudées, et sa hauteur de trois coudées. Il y monta et, s'étant mis à genoux en face de toute l'assemblée d'Israël, il étendit ses mains vers le ciel, et dit :
14 "Yahweh, Dieu d'Israël, il n'y a point de Dieu semblable à vous dans les cieux et sur la terre ; à vous, qui gardez l'alliance et la miséricorde envers vos serviteurs qui marchent de tout leur coeur en votre présence ;
15 comme vous avez gardé à votre serviteur David, mon père, ce que vous lui avez dit ; ce que vous avez déclaré de votre bouche, vous l'avez accompli par votre main, comme on le voit en ce jour.
16 Maintenant, Yahweh, Dieu d'Israël, observez, en faveur de votre serviteur David, mon père, ce que vous lui avez dit, en ces termes : "il ne te manquera jamais devant moi un descendant qui siège sur le trône d'Israël, pourvu que tes fils prennent garde à leur voie, en marchant dans ma loi comme toi tu as marché devant moi.
17 Et maintenant, Yahweh, Dieu d'Israël, qu'elle s'accomplisse la parole que vous avez dite à votre serviteur David !
18 Mais est-il donc vrai que Dieu habite avec l'homme sur la terre ? Voici que le ciel et le ciel des cieux ne peuvent vous contenir : combien moins cette maison que j'ai bâtie ?
19 Cependant, Yahweh, mon Dieu, soyez attentif à la prière de votre serviteur et à sa supplication, en écoutant le cri joyeux et la prière que votre serviteur prononce devant vous,
20 en tenant vos yeux ouverts jour et nuit sur cette maison, sur le lieu dont vous avez dit que vous mettriez là votre nom, en écoutant la prière que votre serviteur fait en ce lieu.
21 Ecoutez les supplications de votre serviteur et de votre peuple d'Israël, lorsqu'ils prieront en ce lieu. Ecoutez du lieu de votre demeure, du ciel, écoutez et pardonnez.
22 si quelqu'un pèche contre son prochain, et qu'on lui fasse prêter un serment, s'il vient jurer devant votre autel, dans cette maison,
23 écoutez-le du ciel, agissez, et jugez vos serviteurs, condamnant le coupable et faisant retomber sa conduite sur sa tête, déclarant juste l'innocent, et lui rendant selon son innocence.
24 Quand votre peuple d'Israël sera battu devant l'ennemi, parce qu'il aura péché contre vous, s'ils reviennent et rendent gloire à votre nom, s'ils vous adressent des prières et des supplications dans cette maison,
25 écoutez-les du ciel, pardonnez le péché de votre peuple d'Israël, et ramenez-les dans le pays que vous leur avez donné, à eux et à leurs pères.
26 Quand le ciel sera fermé et qu'il n'y aura pas de pluie, parce qu'ils auront péché contre vous, s'ils prient dans ce lieu et rendent gloire à votre nom, et s'ils se détournent de leurs péchés, parce que vous les aurez affligés,
27 écoutez-les du ciel, pardonnez les péchés de vos serviteurs et de votre peuple d'Israël, en leur enseignant la bonne voie dans laquelle ils doivent marcher, et faites tomber la pluie sur la terre que vous avez donnée pour héritage à votre peuple.
28 Quand la famine sera dans le pays, quand il y aura la peste, quand il y aura la rouille, la nielle, la sauterelle, le hasil ; quand l'ennemi assiégera votre peuple dans le pays, dans ses portes, quand il y aura fléau et maladie quelconques,
29 si un homme, si tout votre peuple d'Israël fait entendre des prières et des supplications, et que chacun, reconnaissant sa plaie et sa douleur, étende ses mains vers cette maison,
30 écoutez-le du ciel, du lieu de votre demeure, et pardonnez ; rendez à chacun selon toutes ses voies, vous qui connaissez son coeur, ‒ car seul vous connaissez les coeurs des enfants des hommes,
31 ‒ afin qu'ils vous craignent en marchant dans vos voies, tous les jours qu'ils vivront sur la face du pays que vous avez donné à leurs pères.
32 Quant à l'étranger, qui n'est pas de votre peuple d'Israël, mais qui viendra d'un pays lointain à cause de votre grand nom, de votre main forte et de votre bras étendu, quand il viendra prier dans cette maison,
33 écoutez-le du ciel, du lieu de votre demeure, et agissez selon tout ce que vous demandera l'étranger, afin que tous les peuples de la terre connaissent votre nom, pour vous craindre, comme votre peuple d'Israël, et qu'ils sachent que votre nom est appelé sur cette maison que j'ai bâtie.
34 Quand votre peuple sortira pour combattre son ennemi, en suivant la voie dans laquelle vous les aurez envoyés, s'ils vous adressent des prières, le visage tourné vers cette ville que vous avez choisie et vers la maison que j'ai bâtie à votre nom, écoutez du ciel leur prière et leur supplication,
35 et rendez-leur justice.
36 Quand ils pécheront contre vous ‒ car il n'y a pas d'homme qui ne pèche, ‒ et quand, irrité contre eux, vous les livrerez à l'ennemi, et que leur vainqueur les emmènera captifs dans un pays lointain ou rapproché,
37 s'ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils seront captifs, s'ils reviennent à vous et vous adressent des supplications dans le pays de leur captivité, en disant : Nous avons péché, nous avons fait l'iniquité, nous avons commis le crime ;
38 s'ils reviennent à vous de tout leur coeur et de toute leur âme, dans le pays de leur captivité où on les aura emmenés captifs, s'ils vous adressent des prières le visage tourné vers le pays que vous avez donné à leurs pères, vers la ville que vous avez choisie et vers la maison que j'ai bâtie à votre nom,
39 écoutez du ciel, du lieu de votre demeure, leur prière et leur supplication, et faites-leur droit, et pardonnez à votre peuple ses transgressions contre vous.
40 Maintenant, ô mon Dieu, que vos yeux soient ouverts et vos oreilles attentives à la prière faite en ce lieu !
41 Maintenant, Yahweh Dieu, levez-vous, venez à votre lieu de repos, vous et l'arche de votre force ! Que vos prêtres, Yahweh Dieu, soient revêtus de salut, et que vos saints jouissent du bonheur !
42 Yahweh Dieu, ne repoussez pas la face de votre oint ; souvenez-vous des grâces accordées à David, votre serviteur."

2Ch 6 (Segond avec Strong)

1 Alors Salomon 08010 dit 0559 8804: L'Eternel 03068 veut 0559 8804 habiter 07931 8800 dans l'obscurité 06205!
2 Et moi, j'ai bâti 01129 8804 une maison 01004 qui sera ta demeure 02073, un lieu 04349 où tu résideras 03427 8800 éternellement 05769!
3 Le roi 04428 tourna 05437 8686 son visage 06440, et bénit 01288 8762 toute l'assemblée 06951 d'Israël 03478; et toute l'assemblée 06951 d'Israël 03478 était debout 05975 8802.
4 Et il dit 0559 8799: Béni 01288 8803 soit l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478, qui a parlé de sa bouche 06310 à David 01732, mon père 01, et qui accomplit 04390 8765 par sa puissance 03027 ce qu'il avait déclaré 01696 8765 en disant 0559 8800:
5 Depuis le jour 03117 où j'ai fait sortir 03318 8689 mon peuple 05971 du pays 0776 d'Egypte 04714, je n'ai point choisi 0977 8804 de ville 05892 parmi toutes les tribus 07626 d'Israël 03478 pour qu'il y fût bâti 01129 8800 une maison 01004 où résidât mon nom 08034, et je n'ai point choisi 0977 8804 d'homme 0376 pour qu'il fût chef 05057 de mon peuple 05971 d'Israël 03478;
6 mais j'ai choisi 0977 8799 Jérusalem 03389 pour que mon nom 08034 y résidât, et j'ai choisi 0977 8799 David 01732 pour qu'il régnât sur mon peuple 05971 d'Israël 03478!
7 David 01732, mon père 01, avait l'intention 03824 de bâtir 01129 8800 une maison 01004 au nom 08034 de l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478.
8 Et l'Eternel 03068 dit 0559 8799 à David 01732, mon père 01: Puisque tu as eu l'intention 03824 de bâtir 01129 8800 une maison 01004 à mon nom 08034, tu as bien fait 02895 8689 d'avoir eu cette intention 03824.
9 Seulement 07535, ce ne sera pas toi qui bâtiras 01129 8799 la maison 01004; mais ce sera ton fils 01121, sorti 03318 8802 de tes entrailles 02504, qui bâtira 01129 8799 la maison 01004 à mon nom 08034.
10 L'Eternel 03068 a accompli 06965 8686 la parole 01697 qu'il avait prononcée 01696 8765. Je me suis élevé 06965 8799 à la place de David 01732, mon père 01, et je me suis assis 03427 8799 sur le trône 03678 d'Israël 03478, comme l'avait annoncé 01696 8765 l'Eternel 03068, et j'ai bâti 01129 8799 la maison 01004 au nom 08034 de l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478.
11 J'y 08033 ai placé 07760 8799 l'arche 0727 où est l'alliance 01285 de l'Eternel 03068, l'alliance qu'il a faite 03772 8804 avec les enfants 01121 d'Israël 03478.
12 Salomon se plaça 05975 8799 devant 06440 l'autel 04196 de l'Eternel 03068, en face de toute l'assemblée 06951 d'Israël 03478, et il étendit 06566 8799 ses mains 03709.
13 Car Salomon 08010 avait fait 06213 8804 une tribune 03595 d'airain 05178, et l'avait mise 05414 8799 au milieu 08432 du parvis 05835; elle était longue 0753 de cinq 02568 coudées 0520, large 07341 de cinq 02568 coudées 0520, et haute 06967 de trois 07969 coudées 0520; il s'y plaça 05975 8799, se mit à genoux 01288 8799 01290 en face de toute l'assemblée 06951 d'Israël 03478, et étendit 06566 8799 ses mains 03709 vers le ciel 08064.
14 Et il dit: 0559 8799 O Eternel 03068, Dieu 0430 d'Israël 03478! Il n'y a point de Dieu 0430 semblable à toi, dans les cieux 08064 et sur la terre 0776: tu gardes 08104 8802 l'alliance 01285 et la miséricorde 02617 envers tes serviteurs 05650 qui marchent 01980 8802 en ta présence 06440 de tout leur coeur 03820!
15 Ainsi tu as tenu parole 08104 8804 à ton serviteur 05650 David 01732, mon père 01; et ce que tu as déclaré 01696 8765 01696 8762 de ta bouche 06310, tu l'accomplis 04390 8765 en ce jour 03117 par ta puissance 03027.
16 Maintenant, Eternel 03068, Dieu 0430 d'Israël 03478, observe 08104 8798 la promesse 01696 8765 que tu as faite à David 01732, mon père 01, en disant 0559 8800: Tu ne manqueras 03772 8735 jamais devant 06440 moi d'un successeur 0376 assis 03427 8802 sur le trône 03678 d'Israël 03478, pourvu 07535 que tes fils 01121 prennent garde 08104 8799 à leur voie 01870 et qu'ils marchent 03212 8800 dans ma loi 08451 comme tu as marché 01980 8804 en ma présence 06440.
17 Qu'elle s'accomplisse 0539 8735 donc, Eternel 03068, Dieu 0430 d'Israël 03478, la promesse 01697 que tu as faite 01696 8765 à ton serviteur 05650 David 01732!
18 Mais quoi! Dieu 0430 habiterait 03427 8799-il véritablement 0552 avec l'homme 0120 sur la terre 0776? Voici, les cieux 08064 et les cieux 08064 des cieux 08064 ne peuvent te contenir 03557 8770: combien moins cette maison 01004 que j'ai bâtie 01129 8804!
19 Toutefois, Eternel 03068 mon Dieu 0430, sois attentif 06437 8804 à la prière 08605 de ton serviteur 05650 et à sa supplication 08467; écoute 08085 8800 le cri 07440 et la prière 08605 que t'adresse 06419 8693 06440 ton serviteur 05650.
20 Que tes yeux 05869 soient jour 03119 et nuit 03915 ouverts 06605 8803 sur cette maison 01004, sur le lieu 04725 dont tu as dit 0559 8804 que là serait 07760 8800 ton nom 08034! Ecoute 08085 8800 la prière 08605 que ton serviteur 05650 fait 06419 8691 en ce lieu 04725.
21 Daigne exaucer 08085 8804 les supplications 08469 de ton serviteur 05650 et de ton peuple 05971 d'Israël 03478, lorsqu'ils prieront 06419 8691 en ce lieu 04725! Exauce 08085 8799 du lieu 04725 de ta demeure 03427 8800, des cieux 08064, exauce 08085 8804 et pardonne 05545 8804!
22 Si quelqu'un 0376 pèche 02398 8799 contre son prochain 07453 et qu'on lui impose 05375 8804 un serment 0423 pour le faire jurer 0422 8687, et s'il vient 0935 8804 jurer 0423 devant 06440 ton autel 04196, dans cette maison 01004,
23 écoute 08085 8799-le des cieux 08064, agis 06213 8804, et juge 08199 8804 tes serviteurs 05650; condamne 07725 8687 le coupable 07563, et fais retomber 05414 8800 sa conduite 01870 sur sa tête 07218, rends justice 06663 8687 à l'innocent 06662, et traite 05414 8800-le selon son innocence 06666!
24 Quand ton peuple 05971 d'Israël 03478 sera battu 05062 8735 par 06440 l'ennemi 0341 8802, pour avoir péché 02398 8799 contre toi; s'ils reviennent 07725 8804 à toi et rendent gloire 03034 8689 à ton nom 08034, s'ils t'adressent des prières 06419 8694 et des supplications 02603 8694 dans 06440 cette maison 01004,
25 exauce 08085 8799-les des cieux 08064, pardonne 05545 8804 le péché 02403 de ton peuple 05971 d'Israël 03478, et ramène 07725 8689-les dans le pays 0127 que tu as donné 05414 8804 à eux et à leurs pères 01!
26 Quand le ciel 08064 sera fermé 06113 8736 et qu'il n'y aura point de pluie 04306, à cause de leurs péchés 02398 8799 contre toi; s'ils prient 06419 8694 dans ce lieu 04725 et rendent gloire 03034 8689 à ton nom 08034, et s'ils se détournent 07725 8799 de leurs péchés 02403, parce que tu les auras châtiés 06031 8686;
27 exauce 08085 8799-les des cieux 08064, pardonne 05545 8804 le péché 02403 de tes serviteurs 05650 et de ton peuple 05971 d'Israël 03478, à qui tu enseigneras 03384 8686 la bonne 02896 voie 01870 dans laquelle ils doivent marcher 03212 8799, et fais venir 05414 8804 la pluie 04306 sur la terre 0776 que tu as donnée 05414 8804 pour héritage 05159 à ton peuple 05971!
28 Quand la famine 07458, la peste 01698, la rouille 07711 et la nielle 03420, les sauterelles 0697 d'une espèce ou d'une autre 02625, seront dans le pays 0776, quand l'ennemi 0341 8802 assiégera 06887 8686 ton peuple dans son pays 0776, dans ses portes 08179, quand il y aura des fléaux 05061 ou des maladies 04245 quelconques;
29 si un homme 0120, si tout ton peuple 05971 d'Israël 03478 fait entendre des prières 08605 et des supplications 08467, et que chacun 0376 reconnaisse 03045 8799 sa plaie 05061 et sa douleur 04341 et étende 06566 8804 les mains 03709 vers cette maison 01004,
30 exauce 08085 8799-le des cieux 08064, du lieu 04349 de ta demeure 03427 8800, et pardonne 05545 8804; rends 05414 8804 à chacun 0376 selon ses voies 01870, toi qui connais 03045 8799 le coeur 03824 de chacun, car seul tu connais 03045 8804 le coeur 03824 des enfants 01121 des hommes 0120,
31 et ils te craindront 03372 8799 pour marcher 03212 8800 dans tes voies 01870 tout le temps 03117 qu'ils vivront 02416 dans 06440 le pays 0127 que tu as donné 05414 8804 à nos pères 01!
32 Quand l'étranger 05237, qui n'est pas de ton peuple 05971 d'Israël 03478, viendra 0935 8804 d'un pays 0776 lointain 07350, à cause de ton grand 01419 nom 08034, de ta main 03027 forte 02389 et de ton bras 02220 étendu 05186 8803, quand il viendra 0935 8804 prier 06419 8694 dans cette maison 01004,
33 exauce 08085 8799-le des cieux 08064, du lieu 04349 de ta demeure 03427 8800, et accorde 06213 8804 à cet étranger 05237 tout ce qu'il te demandera 07121 8799, afin que tous les peuples 05971 de la terre 0776 connaissent 03045 8799 ton nom 08034 pour te craindre 03372 8800, comme ton peuple 05971 d'Israël 03478, et sachent 03045 8800 que ton nom 08034 est invoqué 07121 8738 sur cette maison 01004 que j'ai bâtie 01129 8804!
34 Quand ton peuple 05971 sortira 03318 8799 pour combattre 04421 ses ennemis 0341 8802, en suivant la voie 01870 que tu lui auras prescrite 07971 8799; s'ils t'adressent des prières 06419 8694, les regards tournés 01870 vers cette ville 05892 que tu as choisie 0977 8804 et vers la maison 01004 que j'ai bâtie 01129 8804 en ton nom 08034,
35 exauce 08085 8804 des cieux 08064 leurs prières 08605 et leurs supplications 08467, et fais 06213 8804-leur droit 04941!
36 Quand ils pécheront 02398 8799 contre toi, car il n'y a point d'homme 0120 qui ne pèche 02398 8799, quand tu seras irrité 0599 8804 contre eux et que tu les livreras 05414 8804 à 06440 l'ennemi 0341 8802, qui les emmènera 07617 8804 captifs 07617 8802 dans un pays 0776 lointain 07350 ou rapproché 07138;
37 s'ils rentrent 07725 8689 03824 en eux-mêmes dans le pays 0776 où ils seront captifs 07617 8738, s'ils reviennent 07725 8804 à toi et t'adressent des supplications 02603 8694 dans le pays 0776 de leur captivité 07628, et qu'ils disent 0559 8800: Nous avons péché 02398 8804, nous avons commis des iniquités 05753 8689, nous avons fait le mal 07561 8804!
38 s'ils reviennent 07725 8804 à toi de tout leur coeur 03820 et de toute leur âme 05315, dans le pays 0776 de leur captivité 07628 où ils ont été emmenés captifs 07617 8804, s'ils t'adressent des prières 06419 8694, les regards tournés 01870 vers leur pays 0776 que tu as donné 05414 8804 à leurs pères 01, vers la ville 05892 que tu as choisie 0977 8804 et vers la maison 01004 que j'ai bâtie 01129 8804 à ton nom 08034,
39 exauce 08085 8804 des cieux 08064, du lieu 04349 de ta demeure 03427 8800, leurs prières 08605 et leurs supplications 08467, et fais 06213 8804-leur droit 04941; pardonne 05545 8804 à ton peuple 05971 ses péchés 02398 8804 contre toi!
40 Maintenant, ô mon Dieu 0430, que tes yeux 05869 soient ouverts 06605 8803, et que tes oreilles 0241 soient attentives 07183 à la prière 08605 faite en ce lieu 04725!
41 Maintenant, Eternel 03068 Dieu 0430, lève 06965 8798-toi, viens à ton lieu de repos 05118, toi et l'arche 0727 de ta majesté 05797! Que tes sacrificateurs 03548, Eternel 03068 Dieu 0430, soient revêtus 03847 8799 de salut 08668, et que tes bien-aimés 02623 jouissent 08055 8799 du bonheur 02896!
42 Eternel 03068 Dieu 0430, ne repousse 07725 8686 06440 pas ton oint 04899, souviens 02142 8798-toi des grâces 02617 accordées à David 01732, ton serviteur 05650!

2Ch 6 (Segond 21)

Inauguration du temple

1 Alors Salomon dit: «L'Eternel a déclaré vouloir habiter dans l'obscurité.
2 Et moi, j'ai construit une maison qui sera ta résidence, un endroit où tu habiteras éternellement.»
3 Puis le roi se retourna et bénit toute l'assemblée d'Israël qui se tenait debout.
4 Il dit: «Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, qui de sa bouche a parlé à mon père David et qui accomplit par sa puissance ce qu'il avait déclaré. Il avait dit:
5 ‘Depuis le jour où j'ai fait sortir mon peuple d'Egypte, je n'ai pas choisi de ville parmi toutes les tribus d'Israël pour qu'on y construise une maison où réside mon nom et je n'ai pas choisi d'homme pour qu'il soit le chef de mon peuple, d'Israël,
6 mais j'ai choisi Jérusalem pour que mon nom y réside et j'ai choisi David pour qu'il règne sur mon peuple, Israël.'
7 David, mon père, avait l'intention de construire une maison en l'honneur de l'Eternel, le Dieu d'Israël,
8 et l'Eternel a dit à mon père David: ‘Tu as eu l'intention de construire une maison en l'honneur de mon nom, et tu as bien fait.
9 Seulement, ce ne sera pas toi qui le feras, ce sera ton fils, celui qui est issu de toi, qui construira cette maison en l'honneur de mon nom.'
10 L'Eternel a accompli la parole qu'il avait prononcée: je me suis élevé à la place de mon père David et me suis assis sur le trône d'Israël, comme l'avait annoncé l'Eternel, et j'ai construit cette maison en l'honneur de l'Eternel, le Dieu d'Israël.
11 J'y ai placé le coffre qui contient l'alliance de l'Eternel, l'alliance qu'il a conclue avec les Israélites.»
12 Salomon se plaça devant l'autel de l'Eternel, en face de toute l'assemblée d'Israël, et il tendit ses mains.
13 En effet, il avait fait faire une estrade en bronze et l'avait fait installer au milieu du parvis. Elle faisait 2 mètres et demi de long et de large, et un mètre et demi de haut. Il s'y plaça, se mit à genoux en face de toute l'assemblée d'Israël, tendit ses mains vers le ciel et dit:
14 «Eternel, Dieu d'Israël! Il n'y a aucun dieu qui soit ton pareil, ni dans le ciel ni sur la terre: tu gardes ton alliance et ta bonté envers tes serviteurs, envers ceux qui marchent devant toi de tout leur cœur!
15 Ainsi, tu as tenu parole envers ton serviteur David, mon père. Ce que tu avais déclaré de ta bouche, tu l'accomplis aujourd'hui par ta puissance.
16 Maintenant, Eternel, Dieu d'Israël, respecte la promesse que tu as faite à mon père David lorsque tu as dit: ‘*Tu ne manqueras jamais devant moi d'un successeur pour siéger sur le trône d'Israël, pourvu que tes descendants veillent sur leur conduite en suivant ma loi, tout comme tu as marché devant moi.'
17 Maintenant, qu'elle s'accomplisse, Eternel, Dieu d'Israël, la promesse que tu as faite à ton serviteur David!
18 »Mais quoi! Dieu pourrait-il vraiment habiter avec l'être humain sur la terre? Puisque ni le ciel ni les cieux des cieux ne peuvent te contenir, cette maison que j'ai construite le pourrait d'autant moins!
19 Toutefois, Eternel, mon Dieu, sois attentif à la prière de ton serviteur, à sa supplication. Ecoute le cri et la prière que je t'adresse, moi ton serviteur.
20 Que tes yeux soient jour et nuit ouverts sur cette maison, sur cet endroit, puisque tu as dit vouloir y faire résider ton nom! Ecoute la prière que ton serviteur fait à cet endroit.
21 Veuille écouter les supplications de ton serviteur et de ton peuple, Israël, lorsqu'ils prieront à cet endroit! Ecoute-les de l'endroit où tu résides, du haut du ciel, écoute-les et pardonne-leur!
22 »Peut-être quelqu'un péchera-t-il contre son prochain et lui imposera-t-on de prêter serment avec une malédiction. S'il vient jurer devant ton autel, dans cette maison,
23 écoute-le du haut du ciel! Agis et juge tes serviteurs: rends la pareille au coupable en faisant retomber sa conduite sur sa tête, mais rends justice à l'innocent en le traitant conformément à son innocence!
24 »Peut-être Israël, ton peuple, connaîtra-t-il la défaite devant l'ennemi pour avoir péché contre toi. S'ils reviennent à toi et célèbrent ton nom, s'ils t'adressent des prières et des supplications dans cette maison,
25 écoute-les du haut du ciel, pardonne le péché de ton peuple, d'Israël, et ramène-les sur le territoire que tu leur as donné, à eux et à leurs ancêtres!
26 »Admettons que le ciel soit fermé et qu'il n'y ait plus de pluie à cause de leurs péchés contre toi. S'ils prient alors dans cet endroit et célèbrent ton nom, et s'ils se détournent de leurs péchés parce que tu les auras humiliés,
27 écoute-les du haut du ciel, pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple, d'Israël. Oui, enseigne-leur alors la bonne voie, celle dans laquelle ils doivent marcher, et fais venir la pluie sur la terre que tu as donnée en héritage à ton peuple!
28 »Admettons que la famine, la peste, la rouille, la nielle ou les sauterelles d'une espèce ou d'une autre soient dans le pays, que l'ennemi assiège ton peuple dans son pays, dans ses villes, qu'il y ait des fléaux ou des maladies quelconques.
29 Si qui que ce soit, si tout ton peuple, Israël, fait alors entendre des prières et des supplications parce qu'il reconnaît sa blessure et sa douleur, et s'il tend les mains vers cette maison,
30 écoute-le du haut du ciel, de l'endroit où tu résides, et pardonne-lui. Donne à chacun ce que mérite sa conduite, puisque tu connais le cœur de chacun. Oui, toi seul connais le cœur des hommes.
31 Agis de cette manière et ils te craindront pour marcher dans tes voies tout le temps qu'ils vivront sur le territoire que tu as donné à nos ancêtres!
32 »Même l'étranger, celui qui n'est pas issu de ton peuple, d'Israël, viendra d'un pays lointain à cause de ta grande réputation, de ta main forte et de ton bras puissant. Quand l'étranger viendra prier dans cette maison,
33 écoute-le du haut du ciel, de l'endroit où tu résides, et accorde-lui tout ce qu'il te demandera! Ainsi, tous les peuples de la terre connaîtront ton nom et te craindront comme le fait Israël, ton peuple, et ils sauront que ton nom est associé à cette maison que j'ai construite.
34 »Admettons que ton peuple sorte pour combattre son ennemi en suivant tes directives. S'ils t'adressent alors des prières, les regards tournés vers cette ville, celle que tu as choisie, et vers la maison que j'ai construite en l'honneur de ton nom,
35 écoute du haut du ciel leurs prières et leurs supplications et fais-leur droit!
36 »Admettons qu'ils pèchent contre toi – puisqu'il n'y a aucun homme qui ne commette pas de péché – et que tu sois irrité contre eux au point de les livrer à l'ennemi qui les déportera dans un autre pays, lointain ou proche.
37 S'ils se mettent alors à réfléchir dans le pays où ils seront exilés, s'ils reviennent à toi et t'adressent des supplications dans le pays de leur déportation, en disant: ‘Nous avons péché, nous avons commis l'injustice, nous avons fait le mal',
38 oui, s'ils reviennent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme dans le pays de leur déportation, celui où on les aura exilés, s'ils t'adressent des prières, les regards tournés vers leur pays, celui que tu as donné à leurs ancêtres, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j'ai construite en l'honneur de ton nom,
39 écoute du haut du ciel, de l'endroit où tu résides, leurs prières et leurs supplications et fais-leur droit. Pardonne à ton peuple ses péchés contre toi!
40 »Désormais, mon Dieu, que tes yeux soient ouverts et tes oreilles attentives à la prière faite à cet endroit!
41 Et maintenant, *Eternel Dieu, lève-toi, viens à ton lieu de repos, toi et l'arche où réside ta force! Que tes prêtres, Eternel Dieu, aient le salut pour habit et que tes fidèles se réjouissent de leur bonheur!
42 Eternel Dieu, ne repousse pas celui que tu as désigné par onction, souviens-toi des grâces promises à ton serviteur David!»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées