Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Chroniques 9

2Ch 9 (King James)

1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
2 And Solomon told her all her questions: and there was nothing hid from Solomon which he told her not.
3 And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built,
4 And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel; his cupbearers also, and their apparel; and his ascent by which he went up into the house of the LORD; there was no more spirit in her.
5 And she said to the king, It was a true report which I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom:
6 Howbeit I believed not their words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the one half of the greatness of thy wisdom was not told me: for thou exceedest the fame that I heard.
7 Happy are thy men, and happy are these thy servants, which stand continually before thee, and hear thy wisdom.
8 Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee to set thee on his throne, to be king for the LORD thy God: because thy God loved Israel, to establish them for ever, therefore made he thee king over them, to do judgment and justice.
9 And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices great abundance, and precious stones: neither was there any such spice as the queen of Sheba gave king Solomon.
10 And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, which brought gold from Ophir, brought algum trees and precious stones.
11 And the king made of the algum trees terraces to the house of the LORD, and to the king's palace, and harps and psalteries for singers: and there were none such seen before in the land of Judah.
12 And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which she had brought unto the king. So she turned, and went away to her own land, she and her servants.
13 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and threescore and six talents of gold;
14 Beside that which chapmen and merchants brought. And all the kings of Arabia and governors of the country brought gold and silver to Solomon.
15 And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of beaten gold went to one target.
16 And three hundred shields made he of beaten gold: three hundred shekels of gold went to one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon.
17 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold.
18 And there were six steps to the throne, with a footstool of gold, which were fastened to the throne, and stays on each side of the sitting place, and two lions standing by the stays:
19 And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps. There was not the like made in any kingdom.
20 And all the drinking vessels of king Solomon were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: none were of silver; it was not any thing accounted of in the days of Solomon.
21 For the king's ships went to Tarshish with the servants of Huram: every three years once came the ships of Tarshish bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
22 And king Solomon passed all the kings of the earth in riches and wisdom.
23 And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, that God had put in his heart.
24 And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, harness, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
25 And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen; whom he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.
26 And he reigned over all the kings from the river even unto the land of the Philistines, and to the border of Egypt.
27 And the king made silver in Jerusalem as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that are in the low plains in abundance.
28 And they brought unto Solomon horses out of Egypt, and out of all lands.
29 Now the rest of the acts of Solomon, first and last, are they not written in the book of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer against Jeroboam the son of Nebat?
30 And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years.
31 And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.

2Ch 9 (Segond avec Strong)

1 La reine 04436 de Séba 07614 apprit 08085 8804 la renommée 08088 de Salomon 08010, et elle vint 0935 8799 à Jérusalem 03389 pour l 08010'éprouver 05254 8763 par des énigmes 02420. Elle avait une suite 02428 fort 03966 nombreuse 03515, et des chameaux 01581 portant 05375 8802 des aromates 01314, de l'or 02091 en grande quantité 07230 et des pierres 068 précieuses 03368. Elle se rendit 0935 8799 auprès de Salomon 08010, et elle lui dit 01696 8762 tout ce qu'elle avait dans le coeur 03824.
2 Salomon 08010 répondit 05046 8686 à toutes ses questions 01697, et il n'y eut rien que Salomon 08010 ne sût 05956 8738 lui expliquer 05046 8689.
3 La reine 04436 de Séba 07614 vit 07200 8799 la sagesse 02451 de Salomon 08010, et la maison 01004 qu'il avait bâtie 01129 8804,
4 et les mets 03978 de sa table 07979, et la demeure 04186 de ses serviteurs 05650, et les fonctions 04612 et les vêtements 04403 de ceux qui le servaient 08334 8764, et ses échansons 08248 8688 et leurs vêtements 04403, et les degrés 05944 par lesquels on montait 05927 8799 à la maison 01004 de l'Eternel 03068. (9:5) Hors d'elle-même 07307,
5 elle dit 0559 8799 au roi 04428: C'était donc vrai 0571 01697 ce que j'ai appris 08085 8804 dans mon pays 0776 au sujet de ta position 01697 et de ta sagesse 02451!
6 Je ne croyais 0539 8689 pas ce qu'on en disait 01697, avant d'être venue 0935 8804 et d'avoir vu 07200 8799 de mes yeux 05869. Et voici, on ne m'a pas raconté 05046 8717 la moitié 02677 de la grandeur 04768 de ta sagesse 02451. Tu surpasses 03254 8804 ce que la renommée 08052 m'a fait connaître 08085 8804.
7 Heureux 0835 tes gens 0582, heureux 0835 tes serviteurs 05650, qui sont continuellement 08548 devant 05975 8802 06440 toi et qui entendent 08085 8802 ta sagesse 02451!
8 Béni 01288 8803 soit l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, qui t'a accordé la faveur 02654 8804 de te placer 05414 8800 sur son trône 03678 comme roi 04428 pour l'Eternel 03068, ton Dieu 0430! C'est parce que ton Dieu 0430 aime 0160 Israël 03478 et veut le faire subsister 05975 8687 à toujours 05769, qu'il t'a établi 05414 8799 roi 04428 sur lui pour que tu fasses 06213 8800 droit 04941 et justice 06666.
9 Elle donna 05414 8799 au roi 04428 cent 03967 vingt 06242 talents 03603 d'or 02091, une très 03966 grande quantité 07230 d'aromates 01314 et des pierres 068 précieuses 03368. Il n'y eut plus d'aromates 01314 tels que ceux donnés 05414 8804 au roi 04428 Salomon 08010 par la reine 04436 de Séba 07614.
10 Les serviteurs 05650 de Huram 02361 et les serviteurs 05650 de Salomon 08010, qui apportèrent 0935 8689 de l'or 02091 d'Ophir 0211, amenèrent 0935 8689 aussi du bois 06086 de sandal 0418 et des pierres 068 précieuses 03368.
11 Le roi 04428 fit 06213 8799 avec le bois 06086 de sandal 0418 des escaliers 04546 pour la maison 01004 de l'Eternel 03068 et pour la maison 01004 du roi 04428, et des harpes 03658 et des luths 05035 pour les chantres 07891 8802. On n'en avait pas vu 07200 8738 de semblable 01992 auparavant 06440 dans le pays 0776 de Juda 03063.
12 Le roi 04428 Salomon 08010 donna 05414 8804 à la reine 04436 de Séba 07614 tout ce qu'elle désira 02656, ce qu'elle demanda 07592 8804, plus qu'elle n'avait apporté 0935 8689 au roi 04428. Puis elle s'en retourna 02015 8799 et alla 03212 8799 dans son pays 0776, elle et ses serviteurs 05650.
13 Le poids 04948 de l'or 02091 qui arrivait 0935 8804 chaque 0259 année 08141 à Salomon 08010 était de six 08337 cent 03967 soixante 08346-six 08337 talents 03603 d'or 02091,
14 outre ce qu'il retirait des négociants 0582 08446 8802 et des marchands 05503 8802 qui en apportaient 0935 8688, de tous les rois 04428 d'Arabie 06152 et des gouverneurs 06346 du pays 0776, qui apportaient 0935 8688 de l'or 02091 et de l'argent 03701 à Salomon 08010.
15 Le roi 04428 Salomon 08010 fit 06213 8799 deux cents 03967 grands boucliers 06793 d'or 02091 battu 07820 8803, pour chacun 0259 desquels 06793 il employa 05927 8686 six 08337 cents 03967 sicles d'or 02091 battu 07820 8803,
16 et trois 07969 cents 03967 autres boucliers 04043 d'or 02091 battu 07820 8803, 05927 8686 pour chacun 0259 desquels 04043 il employa trois 07969 cents 03967 sicles d'or 02091; et le roi 04428 les mit 05414 8799 dans la maison 01004 de la forêt 03293 du Liban 03844.
17 Le roi 04428 fit 06213 8799 un grand 01419 trône 03678 d'ivoire 08127, et le couvrit 06823 8762 d'or 02091 pur 02889.
18 Ce trône 03678 avait six 08337 degrés 04609, et un marchepied 03534 d'or 02091 attenant 0270 8716 au trône 03678; il y avait des bras 03027 de chaque côté du siège 03427 8800 04725; deux 08147 lions 0738 étaient 05975 8802 près 0681 des bras 03027,
19 et douze 08147 06240 lions 0738 sur 05975 8802 les six 08337 degrés 04609 de part et d'autre. Il ne s'est rien fait 06213 8738 de pareil pour aucun royaume 04467.
20 Toutes les coupes 04945 03627 du roi 04428 Salomon 08010 étaient d'or 02091, et toute la vaisselle 03627 de la maison 01004 de la forêt 03293 du Liban 03844 était d'or 02091 pur 05462 8803. Rien n'était d'argent 03701: on n'en faisait 02803 00 aucun 03972 cas 02803 8737 du temps 03117 de Salomon 08010.
21 Car le roi 04428 avait des navires 0591 de Tarsis 08659 naviguant 01980 8802 avec les serviteurs 05650 de Huram 02361; 0259 et tous les trois 07969 ans 08141 arrivaient 0935 8799 les navires 0591 de Tarsis 08659, apportant 05375 8802 de l'or 02091 et de l'argent 03701, de l'ivoire 08143, des singes 06971 et des paons 08500.
22 Le roi 04428 Salomon 08010 fut plus grand 01431 8799 que tous les rois 04428 de la terre 0776 par les richesses 06239 et par la sagesse 02451.
23 Tous les rois 04428 de la terre 0776 cherchaient 01245 8764 à voir 06440 Salomon 08010, pour entendre 08085 8800 la sagesse 02451 que Dieu 0430 avait mise 05414 8804 dans son coeur 03820.
24 Et chacun 0376 d'eux apportait 0935 8688 son présent 04503, des objets 03627 d'argent 03701 et des objets 03627 d'or 02091, des vêtements 08008, des armes 05402, des aromates 01314, des chevaux 05483 et des mulets 06505; et il en était ainsi 01697 chaque année 08141 08141.
25 Salomon 08010 avait quatre 0702 mille 0505 crèches 0723 pour les chevaux 05483 destinés à ses chars 04818, et douze 08147 06240 mille 0505 cavaliers 06571 qu'il plaça 03240 8686 dans les villes 05892 où il tenait ses chars 07393 et à Jérusalem 03389 près du roi 04428.
26 Il dominait 04910 8802 sur tous les rois 04428, depuis le fleuve 05104 jusqu'au pays 0776 des Philistins 06430 et jusqu'à la frontière 01366 d'Egypte 04714.
27 Le roi 04428 rendit 05414 8799 l'argent 03701 aussi commun à Jérusalem 03389 que les pierres 068, 05414 8804 et les cèdres 0730 aussi nombreux que les sycomores 08256 qui croissent dans la plaine 08219 07230.
28 C'était de l'Egypte 04714 et de tous les pays 0776 que l'on tirait 03318 8688 des chevaux 05483 pour Salomon 08010.
29 Le reste 07605 des actions 01697 de Salomon 08010, les premières 07223 et les dernières 0314, cela n'est-il pas écrit 03789 8803 dans le livre 01697 de Nathan 05416, le prophète 05030, dans la prophétie 05016 d'Achija 0281 de Silo 07888, et dans les révélations 02378 de Jéedo 03260, le prophète 02374 sur Jéroboam 03379, fils 01121 de Nebath 05028?
30 Salomon 08010 régna 04427 8799 quarante 0705 ans 08141 à Jérusalem 03389 sur tout Israël 03478.
31 Puis Salomon 08010 se coucha 07901 8799 avec ses pères 01, et on l'enterra 06912 8799 dans la ville 05892 de David 01732, son père 01. Et Roboam 07346, son fils 01121, régna 04427 8799 à sa place.

2Ch 9 (Vulgate)

1 Regina quoque Saba, cum audisset famam Salomonis, venit ut tentaret eum in ænigmatibus in Jerusalem, cum magnis opibus et camelis, qui portabant aromata, et auri plurimum, gemmasque pretiosas. Cumque venisset ad Salomonem, locuta est ei quæcumque erant in corde suo.
2 Et exposuit ei Salomon omnia quæ proposuerat : nec quidquam fuit, quod non perspicuum ei fecerit.
3 Quæ postquam vidit, sapientiam scilicet Salomonis, et domum quam ædificaverat,
4 necnon et cibaria mensæ ejus, et habitacula servorum, et officia ministrorum ejus, et vestimenta eorum, pincernas quoque et vestes eorum, et victimas quas immolabat in domo Domini : non erat præ stupore ultra in ea spiritus.
5 Dixitque ad regem : Verus est sermo quem audieram in terra mea de virtutibus et sapientia tua.
6 Non credebam narrantibus donec ipsa venissem, et vidissent oculi mei, et probassem vix medietatem sapientiæ tuæ mihi fuisse narratam : vicisti famam virtutibus tuis.
7 Beati viri tui, et beati servi tui, qui assistunt coram te omni tempore, et audiunt sapientiam tuam.
8 Sit Dominus Deus tuus benedictus, qui voluit te ordinare super thronum suum, regem Domini Dei tui. Quia diligit Deus Israël, et vult servare eum in æternum, idcirco posuit te super eum regem ut facias judicia atque justitiam.
9 Dedit autem regi centum viginti talenta auri, et aromata multa nimis, et gemmas pretiosissimas : non fuerunt aromata talia, ut hæc quæ dedit regina Saba regi Salomoni.
10 Sed et servi Hiram cum servis Salomonis attulerunt aurum de Ophir, et ligna thyina, et gemmas pretiosissimas :
11 de quibus fecit rex, de lignis scilicet thyinis, gradus in domo Domini, et in domo regia, citharas quoque, et psalteria cantoribus : numquam visa sunt in terra Juda ligna talia.
12 Rex autem Salomon dedit reginæ Saba cuncta quæ voluit, et quæ postulavit, et multo plura quam attulerat ad eum : quæ reversa abiit in terram suam cum servis suis.
13 Erat autem pondus auri quod afferebatur Salomoni per singulos annos, sexcenta sexaginta sex talenta auri,
14 excepta ea summa quam legati diversarum gentium et negotiatores afferre consueverant, omnesque reges Arabiæ, et satrapæ terrarum, qui comportabant aurum et argentum Salomoni.
15 Fecit igitur rex Salomon ducentas hastas aureas de summa sexcentorum aureorum, qui in singulis hastis expendebantur :
16 trecenta quoque scuta aurea trecentorum aureorum, quibus tegebantur singula scuta : posuitque ea rex in armamentario, quod erat consitum nemore.
17 Fecit quoque rex solium eburneum grande, et vestivit illud auro mundissimo.
18 Sex quoque gradus, quibus ascendebatur ad solium, et scabellum aureum, et brachiola duo altrinsecus, et duos leones stantes juxta brachiola,
19 sed et alios duodecim leunculos stantes super sex gradus ex utraque parte : non fuit tale solium in universis regnis.
20 Omnia quoque vasa convivii regis erant aurea, et vasa domus saltus Libani ex auro purissimo. Argentum enim in diebus illis pro nihilo reputabatur.
21 Siquidem naves regis ibant in Tharsis cum servis Hiram, semel in annis tribus : et deferebant inde aurum, et argentum, et ebur, et simias, et pavos.
22 Magnificatus est igitur Salomon super omnes reges terræ præ divitiis et gloria.
23 Omnesque reges terrarum desiderabant videre faciem Salomonis, ut audirent sapientiam quam dederat Deus in corde ejus :
24 et deferebant ei munera, vasa argentea et aurea, et vestes, et arma, et aromata, equos, et mulos, per singulos annos.
25 Habuit quoque Salomon quadraginta millia equorum in stabulis, et curruum equitumque duodecim millia : constituitque eos in urbibus quadrigarum, et ubi erat rex in Jerusalem.
26 Exercuit etiam potestatem super cunctos reges a flumine Euphrate usque ad terram Philisthinorum, et usque ad terminos Ægypti.
27 Tantamque copiam præbuit argenti in Jerusalem quasi lapidum : et cedrorum tantam multitudinem velut sycomororum quæ gignuntur in campestribus.
28 Adducebantur autem ei equi de Ægypto, cunctisque regionibus.
29 Reliqua autem operum Salomonis priorum et novissimorum scripta sunt in verbis Nathan prophetæ, et in libris Ahiæ Silonitis, in visione quoque Addo videntis contra Jeroboam filium Nabat.
30 Regnavit autem Salomon in Jerusalem super omnem Israël quadraginta annis.
31 Dormivitque cum patribus suis, et sepelierunt eum in civitate David : regnavitque Roboam filius ejus pro eo.

2Ch 9 (Codex W. Leningrad)

1 וּמַֽלְכַּת־ שְׁבָ֗א שָֽׁמְעָה֮ אֶת־ שֵׁ֣מַע שְׁלֹמֹה֒ וַתָּב֣וֹא לְנַסּוֹת֩ אֶת־ שְׁלֹמֹ֨ה בְחִיד֜וֹת בִּירֽוּשָׁלִַ֗ם בְּחַ֣יִל כָּבֵ֣ד מְאֹ֡ד וּ֠גְמַלִּים נֹשְׂאִ֨ים בְּשָׂמִ֧ים וְזָהָ֛ב לָרֹ֖ב וְאֶ֣בֶן יְקָרָ֑ה וַתָּבוֹא֙ אֶל־ שְׁלֹמֹ֔ה וַתְּדַבֵּ֣ר עִמּ֔וֹ אֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה עִם־ לְבָבָֽהּ׃
2 וַיַּגֶּד־ לָ֥הּ שְׁלֹמֹ֖ה אֶת־ כָּל־ דְּבָרֶ֑יהָ וְלֹֽא־ נֶעְלַ֤ם דָּבָר֙ מִשְּׁלֹמֹ֔ה אֲשֶׁ֧ר לֹ֦א הִגִּ֖יד לָֽהּ׃
3 וַתֵּ֙רֶא֙ מַֽלְכַּת־ שְׁבָ֔א אֵ֖ת חָכְמַ֣ת שְׁלֹמֹ֑ה וְהַבַּ֖יִת אֲשֶׁ֥ר בָּנָֽה׃
4 וּמַאֲכַ֣ל שֻׁלְחָנ֡וֹ וּמוֹשַׁ֣ב עֲבָדָיו֩ וּמַעֲמַ֨ד מְשָׁרְתָ֜יו וּמַלְבּֽוּשֵׁיהֶ֗ם וּמַשְׁקָיו֙ וּמַלְבּ֣וּשֵׁיהֶ֔ם וַעֲלִיָּת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יַעֲלֶ֖ה בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וְלֹא־ הָ֥יָה ע֛וֹד בָּ֖הּ רֽוּחַ׃
5 וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ הַמֶּ֔לֶךְ אֱמֶת֙ הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖עְתִּי בְּאַרְצִ֑י עַל־ דְּבָרֶ֖יךָ וְעַל־ חָכְמָתֶֽךָ׃
6 וְלֹֽא־ הֶאֱמַ֣נְתִּי לְדִבְרֵיהֶ֗ם עַ֤ד אֲשֶׁר־ בָּ֙אתִי֙ וַתִּרְאֶ֣ינָה עֵינַ֔י וְהִנֵּה֙ לֹ֣א הֻגַּד־ לִ֔י חֲצִ֖י מַרְבִּ֣ית חָכְמָתֶ֑ךָ יָסַ֕פְתָּ עַל־ הַשְּׁמוּעָ֖ה אֲשֶׁ֥ר שָׁמָֽעְתִּי׃
7 אַשְׁרֵ֣י אֲנָשֶׁ֔יךָ וְאַשְׁרֵ֖י עֲבָדֶ֣יךָ אֵ֑לֶּה הָעֹמְדִ֤ים לְפָנֶ֙יךָ֙ תָּמִ֔יד וְשֹׁמְעִ֖ים אֶת־ חָכְמָתֶֽךָ׃
8 יְהִ֨י יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ בָּר֔וּךְ אֲשֶׁ֣ר ׀ חָפֵ֣ץ בְּךָ֗ לְתִתְּךָ֤ עַל־ כִּסְאוֹ֙ לְמֶ֔לֶךְ לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ בְּאַהֲבַ֨ת אֱלֹהֶ֤יךָ אֶת־ יִשְׂרָאֵל֙ לְהַעֲמִיד֣וֹ לְעוֹלָ֔ם וַיִּתֶּנְךָ֤ עֲלֵיהֶם֙ לְמֶ֔לֶךְ לַעֲשׂ֖וֹת מִשְׁפָּ֥ט וּצְדָקָֽה׃
9 וַתִּתֵּ֨ן לַמֶּ֜לֶךְ מֵאָ֥ה וְעֶשְׂרִ֣ים ׀ כִּכַּ֣ר זָהָ֗ב וּבְשָׂמִ֛ים לָרֹ֥ב מְאֹ֖ד וְאֶ֣בֶן יְקָרָ֑ה וְלֹ֤א הָיָה֙ כַּבֹּ֣שֶׂם הַה֔וּא אֲשֶׁר־ נָתְנָ֥ה מַֽלְכַּת־ שְׁבָ֖א לַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹֽה׃
10 וְגַם־ עַבְדֵ֤י וְעַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֔ה אֲשֶׁר־ הֵבִ֥יאוּ זָהָ֖ב מֵאוֹפִ֑יר הֵבִ֛יאוּ עֲצֵ֥י אַלְגּוּמִּ֖ים וְאֶ֥בֶן יְקָרָֽה׃
11 וַיַּ֣עַשׂ הַ֠מֶּלֶךְ אֶת־ עֲצֵ֨י הָֽאַלְגּוּמִּ֜ים מְסִלּ֤וֹת לְבֵית־ יְהוָה֙ וּלְבֵ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ וְכִנֹּר֥וֹת וּנְבָלִ֖ים לַשָּׁרִ֑ים וְלֹא־ נִרְא֥וּ כָהֵ֛ם לְפָנִ֖ים בְּאֶ֥רֶץ יְהוּדָֽה׃
12 וְהַמֶּ֨לֶךְ שְׁלֹמֹ֜ה נָתַ֣ן לְמַֽלְכַּת־ שְׁבָ֗א אֶת־ כָּל־ חֶפְצָהּ֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁאָ֔לָה מִלְּבַ֖ד אֲשֶׁר־ הֵבִ֣יאָה אֶל־ הַמֶּ֑לֶךְ וַֽתַּהֲפֹ֛ךְ וַתֵּ֥לֶךְ לְאַרְצָ֖הּ הִ֥יא וַעֲבָדֶֽיהָ׃
13 וַיְהִי֙ מִשְׁקַ֣ל הַזָּהָ֔ב אֲשֶׁר־ בָּ֥א לִשְׁלֹמֹ֖ה בְּשָׁנָ֣ה אֶחָ֑ת שֵׁ֥שׁ מֵא֛וֹת וְשִׁשִּׁ֥ים וָשֵׁ֖שׁ כִּכְּרֵ֥י זָהָֽב׃
14 לְבַ֞ד מֵאַנְשֵׁ֧י הַתָּרִ֛ים וְהַסֹּחֲרִ֖ים מְבִיאִ֑ים וְכָל־ מַלְכֵ֤י עֲרַב֙ וּפַח֣וֹת הָאָ֔רֶץ מְבִיאִ֛ים זָהָ֥ב וָכֶ֖סֶף לִשְׁלֹמֹֽה׃
15 וַיַּ֨עַשׂ הַמֶּ֧לֶךְ שְׁלֹמֹ֛ה מָאתַ֥יִם צִנָּ֖ה זָהָ֣ב שָׁח֑וּט שֵׁ֤שׁ מֵאוֹת֙ זָהָ֣ב שָׁח֔וּט יַעֲלֶ֖ה עַל־ הַצִּנָּ֥ה הָאֶחָֽת׃
16 וּשְׁלֹשׁ־ מֵא֤וֹת מָֽגִנִּים֙ זָהָ֣ב שָׁח֔וּט שְׁלֹ֤שׁ מֵאוֹת֙ זָהָ֔ב יַעֲלֶ֖ה עַל־ הַמָּגֵ֣ן הָאֶחָ֑ת וַיִּתְּנֵ֣ם הַמֶּ֔לֶךְ בְּבֵ֖ית יַ֥עַר הַלְּבָנֽוֹן׃
17 וַיַּ֧עַשׂ הַמֶּ֛לֶךְ כִּסֵּא־ שֵׁ֖ן גָּד֑וֹל וַיְצַפֵּ֖הוּ זָהָ֥ב טָהֽוֹר׃
18 וְשֵׁ֣שׁ מַעֲל֣וֹת לַ֠כִּסֵּא וְכֶ֨בֶשׁ בַּזָּהָ֤ב לַכִּסֵּא֙ מָאֳחָזִ֔ים וְיָד֛וֹת מִזֶּ֥ה וּמִזֶּ֖ה עַל־ מְק֣וֹם הַשָּׁ֑בֶת וּשְׁנַ֣יִם אֲרָי֔וֹת עֹמְדִ֖ים אֵ֥צֶל הַיָּדֽוֹת׃
19 וּשְׁנֵ֧ים עָשָׂ֣ר אֲרָי֗וֹת עֹמְדִ֥ים שָׁ֛ם עַל־ שֵׁ֥שׁ הַֽמַּעֲל֖וֹת מִזֶּ֣ה וּמִזֶּ֑ה לֹא־ נַעֲשָׂ֥ה כֵ֖ן לְכָל־ מַמְלָכָֽה׃
20 וְ֠כֹל כְּלֵ֞י מַשְׁקֵ֨ה הַמֶּ֤לֶךְ שְׁלֹמֹה֙ זָהָ֔ב וְכֹ֗ל כְּלֵ֛י בֵּֽית־ יַ֥עַר הַלְּבָנ֖וֹן זָהָ֣ב סָג֑וּר אֵ֣ין כֶּ֗סֶף נֶחְשָׁ֛ב בִּימֵ֥י שְׁלֹמֹ֖ה לִמְאֽוּמָה׃
21 כִּֽי־ אֳנִיּ֤וֹת לַמֶּ֙לֶךְ֙ הֹלְכ֣וֹת תַּרְשִׁ֔ישׁ עִ֖ם עַבְדֵ֣י חוּרָ֑ם אַחַת֩ לְשָׁל֨וֹשׁ שָׁנִ֜ים תָּב֣וֹאנָה ׀ אֳנִיּ֣וֹת תַּרְשִׁ֗ישׁ נֹֽשְׂאוֹת֙ זָהָ֣ב וָכֶ֔סֶף שֶׁנְהַבִּ֥ים וְקוֹפִ֖ים וְתוּכִּיִּֽים׃
22 וַיִּגְדַּל֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה מִכֹּ֖ל מַלְכֵ֣י הָאָ֑רֶץ לְעֹ֖שֶׁר וְחָכְמָֽה׃
23 וְכֹל֙ מַלְכֵ֣י הָאָ֔רֶץ מְבַקְשִׁ֖ים אֶת־ פְּנֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה לִשְׁמֹ֙עַ֙ אֶת־ חָכְמָת֔וֹ אֲשֶׁר־ נָתַ֥ן הָאֱלֹהִ֖ים בְּלִבּֽוֹ׃
24 וְהֵ֣ם מְבִיאִ֣ים אִ֣ישׁ מִנְחָת֡וֹ כְּלֵ֣י כֶסֶף֩ וּכְלֵ֨י זָהָ֤ב וּשְׂלָמוֹת֙ נֵ֣שֶׁק וּבְשָׂמִ֔ים סוּסִ֖ים וּפְרָדִ֑ים דְּבַר־ שָׁנָ֖ה בְּשָׁנָֽה׃
25 וַיְהִ֨י לִשְׁלֹמֹ֜ה אַרְבַּעַת֩ אֲלָפִ֨ים אֻֽרְי֤וֹת סוּסִים֙ וּמַרְכָּב֔וֹת וּשְׁנֵים־ עָשָׂ֥ר אֶ֖לֶף פָּרָשִׁ֑ים וַיַּנִּיחֵם֙ בְּעָרֵ֣י הָרֶ֔כֶב וְעִם־ הַמֶּ֖לֶךְ בִּירוּשָׁלִָֽם׃
26 וַיְהִ֥י מוֹשֵׁ֖ל בְּכָל־ הַמְּלָכִ֑ים מִן־ הַנָּהָר֙ וְעַד־ אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֔ים וְעַ֖ד גְּב֥וּל מִצְרָֽיִם׃
27 וַיִּתֵּ֨ן הַמֶּ֧לֶךְ אֶת־ הַכֶּ֛סֶף בִּירוּשָׁלִַ֖ם כָּאֲבָנִ֑ים וְאֵ֣ת הָאֲרָזִ֗ים נָתַ֛ן כַּשִּׁקְמִ֥ים אֲשֶׁר־ בַּשְּׁפֵלָ֖ה לָרֹֽב׃
28 וּמוֹצִיאִ֨ים סוּסִ֧ים מִמִּצְרַ֛יִם לִשְׁלֹמֹ֖ה וּמִכָּל־ הָאֲרָצֽוֹת׃
29 וּשְׁאָר֙ דִּבְרֵ֣י שְׁלֹמֹ֔ה הָרִאשֹׁנִ֖ים וְהָאֲחֲרוֹנִ֑ים הֲלֹא־ הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־ דִּבְרֵי֙ נָתָ֣ן הַנָּבִ֔יא וְעַל־ נְבוּאַ֞ת אֲחִיָּ֣ה הַשִּֽׁילוֹנִ֗י וּבַחֲזוֹת֙ הַחֹזֶ֔ה עַל־ יָרָבְעָ֖ם בֶּן־ נְבָֽט׃
30 וַיִּמְלֹ֨ךְ שְׁלֹמֹ֧ה בִֽירוּשָׁלִַ֛ם עַל־ כָּל־ יִשְׂרָאֵ֖ל אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה׃
31 וַיִּשְׁכַּ֤ב שְׁלֹמֹה֙ עִם־ אֲבֹתָ֔יו וַֽיִּקְבְּרֻ֔הוּ בְּעִ֖יר דָּוִ֣יד אָבִ֑יו וַיִּמְלֹ֛ךְ רְחַבְעָ֥ם בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées