Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Corinthiens 1

2Co 1 (Segond 1910)

1 Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, et à tous les saints qui sont dans toute l'Achaïe:
2 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !
3 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation,
4 qui nous console dans toutes nos afflictions, afin que, par la consolation dont nous sommes l'objet de la part de Dieu, nous puissions consoler ceux qui se trouvent dans quelque affliction !
5 Car, de même que les souffrances de Christ abondent en nous, de même notre consolation abonde par Christ.
6 Si nous sommes affligés, c'est pour votre consolation et pour votre salut ; si nous sommes consolés, c'est pour votre consolation, qui se réalise par la patience à supporter les mêmes souffrances que nous endurons.
7 Et notre espérance à votre égard est ferme, parce que nous savons que, si vous avez part aux souffrances, vous avez part aussi à la consolation.
8 Nous ne voulons pas, en effet, vous laisser ignorer, frères, au sujet de la tribulation qui nous est survenue en Asie, que nous avons été excessivement accablés, au delà de nos forces, de telle sorte que nous désespérions même de conserver la vie.
9 Et nous regardions comme certain notre arrêt de mort, afin de ne pas placer notre confiance en nous-mêmes, mais de la placer en Dieu, qui ressuscite les morts.
10 C'est lui qui nous a délivrés et qui nous délivrera d'une telle mort, lui de qui nous espérons qu'il nous délivrera encore,
11 vous-mêmes aussi nous assistant de vos prières, afin que la grâce obtenue pour nous par plusieurs soit pour plusieurs une occasion de rendre grâces à notre sujet.
12 Car ce qui fait notre gloire, c'est ce témoignage de notre conscience, que nous nous sommes conduits dans le monde, et surtout à votre égard, avec sainteté et pureté devant Dieu, non point avec une sagesse charnelle, mais avec la grâce de Dieu.
13 Nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez, et ce que vous reconnaissez. Et j'espère que vous le reconnaîtrez jusqu'à la fin,
14 comme vous avez déjà reconnu en partie que nous sommes votre gloire, de même que vous serez aussi la nôtre au jour du Seigneur Jésus.
15 Dans cette persuasion, je voulais aller d'abord vers vous, afin que vous eussiez une double grâce ;
16 je voulais passer chez vous pour me rendre en Macédoine, puis revenir de la Macédoine chez vous, et vous m'auriez fait accompagner en Judée.
17 Est-ce que, en voulant cela, j'ai donc usé de légèreté ? Ou bien, mes résolutions sont-elles des résolutions selon la chair, de sorte qu'il y ait en moi le oui et le non ?
18 Aussi vrai que Dieu est fidèle, la parole que nous vous avons adressée n'a pas été oui et non.
19 Car le Fils de Dieu, Jésus Christ, qui a été prêché par nous au milieu de vous, par moi, et par Silvain, et par Timothée, n'a pas été oui et non, mais c'est oui qui a été en lui ;
20 car, pour ce qui concerne toutes les promesses de Dieu, c'est en lui qu'est le oui ; c'est pourquoi encore l'Amen par lui est prononcé par nous à la gloire de Dieu.
21 Et celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu,
22 lequel nous a aussi marqués d'un sceau et a mis dans nos coeurs les arrhes de l'Esprit.
23 Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c'est pour vous épargner que je ne suis plus allé à Corinthe ;
24 non pas que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie, car vous êtes fermes dans la foi.

2Co 1 (Segond avec Strong)

1 Paul 3972, apôtre 652 de Jésus 2424-Christ 5547 par 1223 la volonté 2307 de Dieu 2316, et 2532 le frère 80 Timothée 5095, à l'Eglise 1577 de Dieu 2316 qui 3588 est 5607 5752 à 1722 Corinthe 2882, et 4862 à tous 3956 les saints 40 qui 3588 sont 5607 5752 dans 1722 toute 3650 l'Achaïe 882:
2 que la grâce 5485 et 2532 la paix 1515 vous 5213 soient données de la part 575 de Dieu 2316 notre 2257 Père 3962 et 2532 du Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547!
3 Béni 2128 soit Dieu 2316, 2532 le Père 3962 de notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547, le Père 3962 des miséricordes 3628 et 2532 le Dieu 2316 de toute 3956 consolation 3874,
4 qui 3588 nous 2248 console 3870 5723 dans 1909 toutes 3956 nos 2257 afflictions 2347, afin que 1519, par 1223 la consolation 3874 dont 3739 nous 846 sommes l'objet 3870 5721 de la part de 5259 Dieu 2316, nous 2248 puissions 1410 5738 consoler 3870 5743 ceux qui se trouvent dans 1722 quelque 3956 affliction 2347!
5 Car 3754, de même que 2531 les souffrances 3804 de Christ 5547 abondent 4052 5719 en 1519 nous 2248, de même 3779 notre 2257 consolation 3874 abonde 4052 5719 2532 par 1223 Christ 5547.
6 1161 Si 1535 nous sommes affligés 2346 5743, c'est pour 5228 votre 5216 consolation 3874 et 2532 pour votre salut 4991; si 1535 nous sommes consolés 3870 5743, c'est pour 5228 votre 5216 consolation 3874, qui 3588 se réalise 1754 5734 par 1722 la patience à supporter 5281 les mêmes 846 souffrances 3804 que 3739 nous 2249 2532 endurons 3958 5719.
7 Et 2532 notre 2257 espérance 1680 à 5228 votre égard 5216 est ferme 949, parce que nous savons 1492 5761 que 3754, si 5618 vous avez 2075 5748 part 2844 aux souffrances 3804, 3779 vous avez part aussi 2532 à la consolation 3874.
8 Nous ne voulons 2309 5719 pas 3756, en effet 1063, vous 5209 laisser ignorer 50 5721, frères 80, au sujet de 5228 la tribulation 2347 2257 qui 3588 nous 2254 est survenue 1096 5637 en 1722 Asie 773, que 3754 nous avons été excessivement 916 5681 5236 accablés 2596, au delà 5228 de nos forces 1411, de telle sorte 5620 que nous 2248 désespérions 1820 5683 même 2532 de conserver la vie 2198 5721.
9 Et 235 nous regardions 2192 5758 comme certain notre arrêt 610 de mort 2288 1722 1438, afin de 2443 ne pas 3363 placer notre confiance 3982 5756 en 1909 nous-mêmes 1438 5600 5753, mais 235 de la placer en 1909 Dieu 2316, qui 3588 ressuscite 1453 5723 les morts 3498.
10 C'est lui qui 3739 nous 2248 a délivrés 4506 5673 et 2532 qui nous délivrera 4506 5736 d'une 1537 telle 5082 mort 2288, lui de 1519 qui 3739 nous espérons 1679 5758 qu 3754'il nous délivrera 4506 5695 2532 encore 2089,
11 vous 5216-mêmes aussi 2532 nous 5228 2257 assistant 4943 5723 de vos prières 1162, afin que 2443 la grâce 5486 obtenue pour 1519 nous 2248 par 1537 plusieurs 4183 4383 soit pour 1223 plusieurs 4183 une occasion de rendre grâces 2168 5686 à notre sujet 5228 2257.
12 Car 1063 ce 3778 qui fait 2076 5748 notre 2257 gloire 2746, c'est ce témoignage 3142 de notre 2257 conscience 4893, que 3754 nous nous sommes conduits 390 5648 dans 1722 le monde 2889, et 1161 surtout 4056 à 4314 votre égard 5209, avec 1722 sainteté 572 et 2532 pureté 1505 devant Dieu 2316, non point 3756 avec 1722 une sagesse 4678 charnelle 4559, mais 235 avec 1722 la grâce 5485 de Dieu 2316.
13 1063 Nous ne vous 5213 écrivons 1125 5719 pas 3756 autre chose 243 que 235 2228 ce 3739 que vous lisez 314 5719, et 2228 2532 ce que vous reconnaissez 1921 5719. Et 1161 j'espère 1679 5719 que 3754 vous le reconnaîtrez 1921 5695 jusqu'à 2532 2193 la fin 5056,
14 comme 2531 vous avez déjà 2532 reconnu 1921 5627 2248 en 575 partie 3313 que 3754 nous sommes 2070 5748 votre 5216 gloire 2745, de même que 2509 vous 5210 serez aussi 2532 la nôtre 2257 au 1722 jour 2250 du Seigneur 2962 Jésus 2424.
15 2532 Dans cette 5026 persuasion 4006, je voulais 1014 5711 aller 2064 5629 d'abord 4386 vers 4314 vous 5209, afin que 2443 vous eussiez 2192 5725 une double 1208 grâce 5485;
16 2532 je voulais passer 1330 5629 chez 1223 vous 5216 pour me rendre en 1519 Macédoine 3109, puis 2532 revenir 2064 5629 3825 de 575 la Macédoine 3109 chez 4314 vous 5209, et 2532 vous m'auriez fait accompagner 5259 5216 4311 5683 en 1519 Judée 2449.
17 Est-ce que, 3739 en voulant 1011 5740 cela 5124, j'ai donc 3767 686 usé 3385 5530 5662 de légèreté 1644? Ou bien 2228, mes résolutions 3739 1011 5736 sont-elles des résolutions 1011 5736 selon 2596 la chair 4561, de sorte 2443 qu'il y ait 5600 5753 en 3844 moi 1698 le oui 3483 3483 et 2532 le non 3756 3756?
18 1161 Aussi vrai que Dieu 2316 est fidèle 4103, 3754 la 2257 parole 3056 que nous vous 4314 5209 avons adressée n'a 1096 5633 pas 3756 été oui 3483 et 2532 non 3756.
19 Car 1063 le Fils 5207 de Dieu 2316, Jésus 2424-Christ 5547, qui 3588 a été prêché 2784 5685 par 1223 nous 2257 au milieu de 1722 vous 5213, par 1223 moi 1700, et 2532 par Silvain 4610, et 2532 par Timothée 5095, n'a 1096 5633 pas 3756 été oui 3483 et 2532 non 3756, mais 235 c'est 1096 5754 oui 3483 qui a été en 1722 lui 846;
20 car 1063, pour ce qui concerne toutes 3745 les promesses 1860 de Dieu 2316, c'est en 1722 lui 846 qu'est le oui 3483; 2532 c'est pourquoi encore l'Amen 281 par 1722 lui 846 est prononcé par 1223 nous 2257 à 4314 la gloire 1391 de Dieu 2316.
21 Et celui 1161 qui nous 2248 affermit 950 5723 avec 4862 vous 5213 en 1519 Christ 5547, et 2532 qui nous 2248 a oints 5548 5660, c'est Dieu 2316,
22 lequel 3588 nous 2248 a aussi 2532 marqués 4972 5671 d'un sceau et 2532 a mis 1325 5631 dans 1722 nos 2257 coeurs 2588 les arrhes 728 de l'Esprit 4151.
23 Or 1161, je 1473 prends 1941 5731 Dieu 2316 à témoin 3144 sur 1909 mon 1699 âme 5590, que 3754 c'est pour vous 5216 épargner 5339 5740 que je ne suis plus 3765 allé 2064 5627 à 1519 Corinthe 2882;
24 non 3756 pas que 3754 nous dominions sur 2961 5719 votre 5216 foi 4102, mais 235 nous contribuons 2070 5748 4904 à votre 5216 joie 5479, car 1063 vous êtes fermes 2476 5758 dans la foi 4102.

2Co 1 (Martin)

Consolations de Saint Paul dans ses prédications et afflictions.

1 Paul Apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, avec tous les Saints qui sont dans toute l'Achaïe ;
2 Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et [par] le Seigneur Jésus-Christ.
3 Béni [soit] Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes, et le Dieu de toute consolation ;
4 Qui nous console dans toute notre affliction, afin que par la consolation dont nous sommes nous-mêmes consolés de Dieu, nous puissions consoler ceux qui sont en quelque affliction que ce soit.
5 Car comme les souffrances de Christ abondent en nous, de même notre consolation abonde aussi par Christ.
6 Et soit que nous soyons affligés, c'est pour votre consolation et pour votre salut, qui se produit en endurant les mêmes souffrances que nous endurons aussi ; soit que nous soyons consolés, c'est pour votre consolation et pour votre salut.
7 Or l'espérance que nous avons de vous est ferme, sachant que comme vous êtes participants des souffrances, de même aussi vous le serez de la consolation.
8 Car mes frères, nous voulons bien que vous sachiez notre affliction, qui nous est arrivée en Asie, c'est que nous avons été chargés excessivement au-delà de ce que nous pouvions porter ; tellement que nous avions perdu l'espérance de conserver notre vie.
9 Car nous nous sommes vus comme si nous eussions reçu en nous-mêmes la sentence de mort ; afin que nous n'eussions point de confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts ;
10 Et qui nous a délivrés d'une si grande mort, et qui nous en délivre ; et en qui nous espérons qu'il nous en délivrera aussi à l'avenir.
11 Etant aussi aidés par la prière que vous faites pour nous, afin que des actions de grâces soient rendues pour nous par plusieurs personnes, à cause du don qui nous aura été fait en faveur de plusieurs.
12 Car c'est ici notre gloire, [savoir] le témoignage de notre conscience, de ce qu'en simplicité et sincérité de Dieu, et non point avec une sagesse charnelle, mais selon la grâce de Dieu, nous avons conversé dans le monde, et particulièrement avec vous.
13 Car nous ne vous écrivons point d'autres choses que celles que vous lisez, et que même vous connaissez ; et j'espère que vous les reconnaîtrez aussi jusqu'à la fin.
14 Selon que vous avez reconnu en partie, que nous sommes votre gloire, comme vous êtes aussi la nôtre pour le jour du Seigneur Jésus.
15 Et dans une telle confiance je voulais premièrement aller vers vous, afin que vous eussiez une seconde grâce ;
16 Et passer de chez vous en Macédoine, puis de Macédoine revenir vers vous, et être conduit par vous en Judée.
17 Or quand je me proposais cela, ai-je usé de légèreté ? ou les choses que je pense, les pensé-je selon la chair, en sorte qu'il y ait eu en moi le oui et le non ?
18 Mais Dieu est fidèle, que notre parole de laquelle j'ai usé envers vous, n'a point été oui, et non.
19 Car le Fils de Dieu Jésus-Christ, qui a été prêché par nous entre vous, [savoir] par moi, et par Silvain, et par Timothée, n'a point été oui, et non ; mais il a été oui en lui.
20 Car tout autant qu'il y a de promesses de Dieu, elles sont oui en lui, et amen en lui, à la gloire de Dieu par nous.
21 Or celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu.
22 Qui aussi nous a scellés, et nous a donné les arrhes de l'Esprit en nos coeurs.
23 Or j'appelle Dieu à témoin sur mon âme, que ç'a été pour vous épargner que je ne suis pas encore allé à Corinthe.
24 Non que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie ; puisque vous êtes demeurés fermes dans la foi.

2Co 1 (Vulgate)

1 Paulus, Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Timotheus frater, ecclesiæ Dei, quæ est Corinthi cum omnibus sanctis, qui sunt in universa Achaia.
2 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
3 Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, Pater misericordiarum, et Deus totius consolationis,
4 qui consolatur nos in omni tribulatione nostra : ut possimus et ipsi consolari eos qui in omni pressura sunt, per exhortationem, qua exhortamur et ipsi a Deo.
5 Quoniam sicut abundant passiones Christi in nobis : ita et per Christum abundat consolatio nostra.
6 Sive autem tribulamur pro vestra exhortatione et salute, sive consolamur pro vestra consolatione, sive exhortamur pro vestra exhortatione et salute, quæ operatur tolerantiam earumdem passionum, quas et nos patimur :
7 ut spes nostra firma sit pro vobis : scientes quod sicut socii passionum estis, sic eritis et consolationis.
8 Non enim volumus ignorare vos, fratres, de tribulatione nostra, quæ facta est in Asia, quoniam supra modum gravati sumus supra virtutem, ita ut tæderet nos etiam vivere.
9 Sed ipsi in nobismetipsis responsum mortis habuimus, ut non simus fidentes in nobis, sed in Deo, qui suscitat mortuos :
10 qui de tantis periculis nos eripuit, et eruit : in quem speramus quoniam et adhuc eripiet,
11 adjuvantibus et vobis in oratione pro nobis : ut ex multorum personis, ejus quæ in nobis est donationis, per multos gratiæ agantur pro nobis.
12 Nam gloria nostra hæc est : testimonium conscientiæ nostræ, quod in simplicitate cordis et sinceritate Dei, et non in sapientia carnali, sed in gratia Dei, conversati sumus in hoc mundo : abundantius autem ad vos.
13 Non enim alia scribimus vobis, quam quæ legistis, et cognovistis. Spero autem quod usque in finem cognoscetis,
14 sicut et cognovistis nos ex parte, quod gloria vestra sumus, sicut et vos nostra, in die Domini nostri Jesu Christi.
15 Et hac confidentia volui prius venire ad vos, ut secundam gratiam haberetis :
16 et per vos transire in Macedoniam, et iterum a Macedonia venire ad vos, et a vobis deduci in Judæam.
17 Cum ergo hoc voluissem, numquid levitate usus sum ? aut quæ cogito, secundum carnem cogito, ut sit apud me Est et Non ?
18 Fidelis autem Deus, quia sermo noster, qui fuit apud vos, non est in illo Est et Non.
19 Dei enim Filius Jesus Christus, qui in vobis per nos prædicatus est, per me, et Silvanum, et Timotheum, non fuit Est et Non, sed Est in illo fuit.
20 Quotquot enim promissiones Dei sunt, in illo Est : ideo et per ipsum Amen Deo ad gloriam nostram.
21 Qui autem confirmat nos vobiscum in Christo, et qui unxit nos Deus :
22 qui et signavit nos, et dedit pignus Spiritus in cordibus nostris.
23 Ego autem testem Deum invoco in animam meam, quod parcens vobis, non veni ultra Corinthum : non quia dominamur fidei vestræ, sed adjutores sumus gaudii vestri : nam fide statis.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées