Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Corinthiens 5:18-21

2Co 5:18-21 (King James)

18 And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;
19 To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation.
20 Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ's stead, be ye reconciled to God.
21 For he hath made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.

2Co 5:18-21 (Segond 1910)

18 Et tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Christ, et qui nous a donné le ministère de la réconciliation.
19 Car Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui-même, en n'imputant point aux hommes leurs offenses, et il a mis en nous la parole de la réconciliation.
20 Nous faisons donc les fonctions d'ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous ; nous vous en supplions au nom de Christ: Soyez réconciliés avec Dieu !
21 Celui qui n'a point connu le péché, il l'a fait devenir péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu.

2Co 5:18-21 (Segond avec Strong)

18 Et 1161 tout cela 3956 vient de 1537 Dieu 2316, qui 3588 nous 2248 a réconciliés 2644 5660 avec lui 1438 par 1223 Christ 5547, et 2532 qui nous 2254 a donné 1325 5631 le ministère 1248 de la réconciliation 2643.
19 Car 5613 3754 Dieu 2316 était 2258 5713 en 1722 Christ 5547, réconciliant 2644 5723 le monde 2889 avec lui-même 1438, en n'imputant 3049 5740 point 3361 aux hommes 846 leurs 846 offenses 3900, et 2532 il a mis 5087 5642 en 1722 nous 2254 la parole 3056 de la réconciliation 2643.
20 Nous faisons donc 3767 les fonctions d'ambassadeurs 4243 5719 pour 5228 Christ 5547, comme si 5613 Dieu 2316 exhortait 3870 5723 par 1223 nous 2257; nous vous en supplions 1189 5736 au nom de 5228 Christ 5547: Soyez réconciliés 2644 5649 avec Dieu 2316!
21 1063 Celui qui n'a point 3361 connu 1097 5631 le péché 266, il l 3588'a fait 4160 5656 devenir péché 266 pour 5228 nous 2257, afin que 2443 nous 2249 devenions 1096 5741 en 1722 lui 846 justice 1343 de Dieu 2316.

2Co 5:18-21 (Martin)

18 Or tout cela [vient] de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ, et qui nous a donné le Ministère de la réconciliation.
19 Car Dieu était en Christ réconciliant le monde avec soi, en ne leur imputant point leurs péchés, et il a mis en nous la parole de la réconciliation.
20 Nous sommes donc ambassadeurs pour Christ, et c'est comme si Dieu vous exhortait par notre ministère ; nous [vous] supplions [donc] pour [l'amour] de Christ, de vous réconcilier avec Dieu.
21 Car il a fait celui qui n'a point connu de péché, [être] péché pour nous, afin que nous fussions justice de Dieu en lui.

2Co 5:18-21 (Nouvelle Edition de Genève)

18 Et tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Christ, et qui nous a donné le ministère de la réconciliation.
19 Car Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui-même, en n'imputant point aux hommes leurs offenses, et il a mis en nous la parole de la réconciliation.
20 Nous faisons donc les fonctions d'ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous; nous vous en supplions au nom de Christ: Soyez réconciliés avec Dieu!
21 Celui qui n'a point connu le péché, il l'a fait devenir péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu.

2Co 5:18-21 (Vulgate)

18 Omnia autem ex Deo, qui nos reconciliavit sibi per Christum : et dedit nobis ministerium reconciliationis,
19 quoniam quidem Deus erat in Christo mundum reconcilians sibi, non reputans illis delicta ipsorum, et posuit in nobis verbum reconciliationis.
20 Pro Christo ergo legatione fungimur, tamquam Deo exhortante per nos. Obsecramus pro Christo, reconciliamini Deo.
21 Eum, qui non noverat peccatum, pro nobis peccatum fecit, ut nos efficeremur justitia Dei in ipso.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées