Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Corinthiens 5:6-7

2Co 5:6-7 (Annotée Neuchâtel)

6 Etant donc toujours pleins de confiance, et sachant que, pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes absents du Seigneur 7 (car c'est par la foi que nous marchons, et non par la vue) ;

2Co 5:6-7 (Catholique Crampon)

6 Etant donc toujours pleins d'assurance, et sachant que, aussi longtemps que nous habitons dans ce corps, nous sommes loin du Seigneur, 7 ‒ car nous marchons par la foi, et non par la vue, ‒

2Co 5:6-7 (Segond 1910)

6 Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons qu'en demeurant dans ce corps nous demeurons loin du Seigneur- 7 car nous marchons par la foi et non par la vue,

2Co 5:6-7 (Ostervald)

6 Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons que pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes éloignés du Seigneur. 7 (Car nous marchons par la foi, et non par la vue. )

2Co 5:6-7 (Segond 21)

6 Nous sommes donc toujours pleins de confiance et nous savons que, tant que nous habitons dans ce corps, nous sommes loin de notre patrie, loin du Seigneur, 7 car nous marchons par la foi et non par la vue.

2Co 5:6-7 (Vulgate)

   6 Audentes igitur semper, scientes quoniam dum sumus in corpore, peregrinamur a Domino
   7 (per fidem enim ambulamus, et non per speciem) :

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées