Comparer
2 Corinthiens 6:14-162Co 6:14-16 (Annotée Neuchâtel)
14 Ne portez point un joug étranger avec les infidèles, car quelle participation y a-t-il entre la justice et l'iniquité ? ou quelle communion entre la lumière et les ténèbres ?15 quel accord entre Christ et Bélial ? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle ?
16 et quel rapport a le temple de Dieu avec les idoles ? car vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit : J'habiterai au milieu d'eux, et j'y marcherai ; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
2Co 6:14-16 (Catholique Crampon)
14 Ne vous attachez pas à un même joug, avec les infidèles. Car quelle société y a-t-il entre la justice et l'iniquité ? ou qu'a de commun la lumière avec les ténèbres ?15 Quel accord y a-t-il entre le Christ et Bélial ? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle ?
16 Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et des idoles ? Car nous sommes, nous, le temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu lui-même a dit : " J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai ; je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple. "
2Co 6:14-16 (Segond 1910)
14 Ne vous mettez pas avec les infidèles sous un joug étranger. Car quel rapport y a-t-il entre la justice et l'iniquité ? ou qu'y a-t-il de commun entre la lumière et les ténèbres ?15 Quel accord y a-t-il entre Christ et Bélial ? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle ?
16 Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles ? Car nous sommes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit: J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux ; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
2Co 6:14-16 (Segond avec Strong)
14 Ne vous mettez 1096 5737 pas 3361 avec les infidèles 571 sous un joug étranger 2086 5723. Car 1063 quel 5101 rapport 3352 y a-t-il entre la justice 1343 et 2532 l'iniquité 458? ou 1161 qu 5101'y a-t-il de commun 2842 entre la lumière 5457 et 4314 les ténèbres 4655?15 1161 Quel 5101 accord 4857 y a-t-il entre 4314 Christ 5547 et Bélial 955? ou 2228 quelle 5101 part 3310 a le fidèle 4103 avec 3326 l'infidèle 571?
16 1161 Quel 5101 rapport 4783 y a-t-il entre 3326 le temple 3485 de Dieu 2316 et les idoles 1497? Car 1063 nous 5210 sommes 2075 5748 le temple 3485 du Dieu 2316 vivant 2198 5723, comme 2531 Dieu 2316 l'a dit 2036 5627: 3754 J'habiterai 1774 5692 et 2532 je marcherai 1704 5692 au milieu 1722 d'eux 846; 2532 je serai 2071 5704 leur 846 Dieu 2316, et 2532 ils 846 seront 2071 5704 mon 3427 peuple 2992.
2Co 6:14-16 (Ostervald)
14 Ne vous mettez pas sous un même joug avec les infidèles; car qu'y a-t-il de commun entre la justice et l'iniquité? et quelle union y a-t-il entre la lumière et les ténèbres?15 Quel accord entre Christ et Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle?
16 Et quel rapport entre le temple de Dieu et les idoles? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit: J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
2Co 6:14-16 (Segond 21)
14 Ne formez pas un attelage disparate avec des incroyants. En effet, quelle relation y a-t-il entre la justice et le mal? Ou qu'y a-t-il de commun entre la lumière et les ténèbres?15 Quel accord y a-t-il entre Christ et le diable? Ou quelle part le croyant a-t-il avec l'incroyant?
16 Quel rapport peut-il y avoir entre le temple de Dieu et les idoles? En effet, vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit: J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux; je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.
2Co 6:14-16 (Stephanus 1550)
14 μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ τίς δὲ κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος15 τίς δὲ συμφώνησις χριστῷ πρὸς βελιάρ ἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου
16 τίς δὲ συγκατάθεσις ναῷ θεοῦ μετὰ εἰδώλων ὑμεῖς γὰρ ναὸς θεοῦ ἐστε ζῶντος καθὼς εἶπεν ὁ θεὸς ὅτι ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω καὶ ἔσομαι αὐτῶν θεός καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι λαός
2Co 6:14-16 (Vulgate)
14 Nolite jugum ducere cum infidelibus. Quæ enim participatio justitiæ cum iniquitate ? aut quæ societas luci ad tenebras ?15 quæ autem conventio Christi ad Belial ? aut quæ pars fideli cum infideli ?
16 qui autem consensus templo Dei cum idolis ? vos enim estis templum Dei vivi, sicut dicit Deus : [Quoniam inhabitabo in illis, et inambulabo inter eos, et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées