Comparer
2 Corinthiens 72Co 7 (Darby)
1 Ayant donc ces promesses, bien-aimés, purifions-nous nous-mêmes de toute souillure de chair et d'esprit, achevant la sainteté dans la crainte de Dieu.2 Recevez-nous : nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous ne nous sommes enrichis aux dépens de personne.
3 Je ne dis pas ceci pour [vous] condamner, car j'ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à mourir ensemble et à vivre ensemble.
4 Ma franchise est grande envers vous, je me glorifie grandement de vous ; je suis rempli de consolation ; ma joie surabonde au milieu de toute notre affliction.
5 Car aussi, lorsque nous arrivâmes en Macédoine, notre chair n'eut aucun repos, mais nous fûmes affligés en toute manière : au dehors, des combats ; au dedans, des craintes.
6 Mais celui qui console ceux qui sont abaissés, Dieu, nous a consolés par la venue de Tite,
7 et non seulement par sa venue, mais aussi par la consolation dont il a été rempli à votre sujet, en nous racontant votre grand désir, vos larmes, votre affection ardente envers moi, de sorte que je me suis d'autant plus réjoui.
8 Car si aussi je vous ai attristés par ma lettre, je n'en ai pas de regret, si même* j'en ai eu du regret (car je vois que cette lettre vous a attristés, lors même que [ce n'a été que] pour un temps).
9 Maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que vous avez été attristés à repentance ; car vous avez été attristés selon Dieu, afin qu'en rien vous ne receviez de préjudice de notre part.
10 Car la tristesse qui est selon Dieu opère une repentance à salut dont on n'a pas de regret, mais la tristesse du monde opère la mort.
11 Car voici, ce [fait] même que vous avez été attristés selon Dieu, quel empressement il a produit en vous, mais quelles excuses, mais quelle indignation, mais quelle crainte, mais quel ardent désir, mais quel zèle, mais quelle vengeance : À tous égards, vous avez montré que vous êtes purs dans l'affaire.
12 Ainsi, si même je vous ai écrit, ce n'a point été à cause de celui qui a fait le tort ni à cause de celui à qui on a fait tort, mais afin que le zèle que nous avons pour vous, vous fût manifesté devant Dieu.
13 C'est pourquoi nous avons été consolés*. Et nous nous sommes réjouis d'autant plus abondamment, dans notre consolation, de la joie de Tite, parce que son esprit a été récréé par vous tous.
14 Parce que, si en quelque chose je me suis glorifié de vous auprès de lui, je n'en ai pas été confus ; mais comme nous vous avons dit toutes choses selon la vérité, ainsi aussi ce dont nous nous étions glorifiés auprès de Tite s'est trouvé vrai,
15 et son affection* se porte plus abondamment sur vous, quand il se souvient de l'obéissance de vous tous, comment vous l'avez reçu avec crainte et tremblement.
16 Je me réjouis de ce qu'en toutes choses j'ai de la confiance à votre égard.
2Co 7 (Segond avec Strong)
1 Ayant 2192 5723 donc 3767 de telles 5025 promesses, 1860 bien-aimés 27, purifions 2511 5661-nous 1438 de 575 toute 3956 souillure 3436 de la chair 4561 et 2532 de l'esprit 4151, en achevant 2005 5723 notre sanctification 42 dans 1722 la crainte 5401 de Dieu 2316.2 Donnez-nous 2248 une place dans vos coeurs 5562 5657! Nous n'avons fait tort 91 5656 à personne 3762, nous n'avons ruiné 5351 5656 personne 3762, nous n'avons tiré du profit 4122 5656 de personne 3762.
3 Ce n'est pas 3756 pour 4314 vous condamner 2633 que je parle 3004 5719 de la sorte; car 1063 j'ai déjà dit 4280 5758 que 3754 vous êtes 2075 5748 dans 1722 nos 2257 coeurs 2588 à 1519 la vie 4800 5721 et 2532 à la mort 4880 5629.
4 J 3427'ai une grande 4183 confiance 3954 en 4314 vous 5209, j'ai tout sujet 4183 de me 3427 glorifier 2746 de 5228 vous 5216; je suis rempli 4137 5769 de consolation 3874, je suis comblé 5248 5731 de joie 5479 au milieu de 1909 toutes 3956 nos 2257 tribulations 2347.
5 Car 1063 2532, depuis notre 2257 arrivée 2064 5631 en 1519 Macédoine 3109, notre 2257 chair 4561 n'eut 2192 5758 aucun 3762 repos 425; 235 nous étions affligés 2346 5746 de 1722 toute manière 3956: luttes 3163 au dehors 1855, craintes 5401 au dedans 2081.
6 Mais 235 Dieu 2316, qui console 3870 5723 ceux qui sont abattus 5011, nous 2248 a consolés 3870 5656 par 1722 l'arrivée 3952 de Tite 5103,
7 et 1161 non 3756 seulement 3440 par 1722 son 846 arrivée 3952, mais 235 encore 2532 par 1722 la consolation 3874 que Tite lui-même ressentait 3739 3870 5681 à 1909 votre sujet 5213: il nous 2254 a raconté 312 5723 votre 5216 ardent désir 1972, vos 5216 larmes 3602, votre 5216 zèle 2205 pour 5228 moi 1700, en sorte que 5620 ma 3165 joie 5463 5646 a été d'autant plus grande 3123.
8 3754 2532 Quoique 1499 je vous 5209 aie attristés 3076 5656 par 1722 ma lettre 1992, je ne m'en repens 3338 5736 pas 3756. Et 2532, si 1499 je m'en suis repenti 3338 5711, -car 1063 je vois 991 5719 que 3754 cette 1565 lettre 1992 vous 5209 a attristés 3076 5656, 2532 bien que 1499 momentanément 4314 5610, -
9 je me réjouis 5463 5719 à cette heure 3568, non pas 3756 de ce que 3754 vous avez été attristés 3076 5681, mais 235 de ce que 3754 votre tristesse 3076 5681 vous a portés à 1519 la repentance 3341; car 1063 vous avez été attristés 3076 5681 selon 2596 Dieu 2316, afin de 2443 ne recevoir 2210 de 1537 notre part 2257 aucun 1722 3367 dommage 2210 5686.
10 En effet 1063, la tristesse 3077 selon Dieu 2316 2596 produit 2716 5736 une repentance 3341 à 1519 salut 4991 dont on ne se repent jamais 278, tandis 1161 que la tristesse 3077 du monde 2889 produit 2716 5736 la mort 2288.
11 Et voici 1063 2400 5628, cette 5124 5209 même tristesse 3076 5683 846 selon 2596 Dieu 2316, quel 4214 empressement 4710 n'a-t-elle pas produit 2716 5662 en vous 5213! Quelle 235 justification 627, quelle 235 indignation 24, quelle 235 crainte 5401, quel 235 désir ardent 1972, quel 235 zèle 2205, quelle 235 punition 1557! Vous avez montré 4921 5656 à 1722 tous égards 3956 que vous 1438 étiez 1511 5750 purs 53 dans 1722 cette affaire 4229.
12 2532 Si 1499 donc 686 je vous 5213 ai écrit 1125 5656, ce n'était ni 3756 à cause 1752 de celui qui a fait l'injure 91 5660, ni 3761 à cause 1752 de celui qui l 91 5685'a reçue; 235 1799 c'était afin que 1752 votre 5216 empressement 4710 pour 5228 nous 2257 fût manifesté 5319 5683 parmi 4314 vous 5209 devant Dieu 2316.
13 C'est pourquoi 1223 5124 nous avons été consolés 3870 5769 5216. Mais, outre 1909 notre consolation 3874, 1161 nous avons été réjouis 5463 5644 beaucoup 4056 plus encore 3123 par 1909 la joie 5479 de Tite 5103 3754, dont 846 l'esprit 4151 a été tranquillisé 373 5769 par 575 vous 5216 tous 3956.
14 Et 3754 si devant lui 846 je me suis un peu glorifié 2744 5766 1536 à 5228 votre sujet 5216, je n'en ai point 3756 eu de confusion 2617 5681; mais 235, comme 5613 nous vous 5213 avons toujours 3956 parlé 2980 5656 selon 1722 la vérité 225, ce dont nous nous sommes 2532 3779 2257 glorifiés 2746 3588 auprès 1909 de Tite 5103 s'est trouvé 1096 5675 être aussi la vérité 225.
15 2532 Il 846 éprouve pour 1519 vous 5209 un redoublement 2076 5748 4056 d'affection 4698, au souvenir 363 5734 de votre obéissance 5218 à 5216 tous 3956, et de l'accueil 1209 5662 que vous lui 846 5613 avez fait avec 3326 crainte 5401 et 2532 tremblement 5156.
16 3754 Je me réjouis 5463 5719 de pouvoir en 1722 toutes 3956 choses me confier 2292 5719 en 1722 vous 5213.
2Co 7 (Vulgate)
1 Has ergo habentes promissiones, carissimi, mundemus nos ab omni inquinamento carnis et spiritus, perficientes sanctificationem in timore Dei.2 Capite nos. Neminem læsimus, neminem corrupimus, neminem circumvenimus.
3 Non ad condemnationem vestram dico : prædiximus enim quod in cordibus nostris estis ad commoriendum et ad convivendum.
4 Multa mihi fiducia est apud vos, multa mihi gloriatio pro vobis : repletus sum consolatione ; superabundo gaudio in omni tribulatione nostra.
5 Nam et cum venissemus in Macedoniam, nullam requiem habuit caro nostra, sed omnem tribulationem passi sumus : foris pugnæ, intus timores.
6 Sed qui consolatur humiles, consolatus est nos Deus in adventu Titi.
7 Non solum autem in adventu ejus, sed etiam in consolatione, qua consolatus est in vobis, referens nobis vestrum desiderium, vestrum fletum, vestram æmulationem pro me, ita ut magis gauderem.
8 Quoniam etsi contristavi vos in epistola, non me pœnitet : etsi pœniteret, videns quod epistola illa (etsi ad horam) vos contristavit,
9 nunc gaudeo : non quia contristati estis, sed quia contristati estis ad pœnitentiam. Contristati enim estis ad Deum, ut in nullo detrimentum patiamini ex nobis.
10 Quæ enim secundum Deum tristitia est, pœnitentiam in salutem stabilem operatur : sæculi autem tristitia mortem operatur.
11 Ecce enim hoc ipsum, secundum Deum contristari vos, quantam in vobis operatur sollicitudinem : sed defensionem, sed indignationem, sed timorem, sed desiderium, sed æmulationem, sed vindictam : in omnibus exhibuistis vos incontaminatos esse negotio.
12 Igitur, etsi scripsi vobis, non propter eum qui fecit injuriam, nec propter eum qui passus est : sed ad manifestandam sollicitudinem nostram, quam habemus pro vobis
13 coram Deo : ideo consolati sumus. In consolatione autem nostra, abundantius magis gavisi sumus super gaudio Titi, quia refectus est spiritus ejus ab omnibus vobis :
14 et si quid apud illum de vobis gloriatus sum, non sum confusus : sed sicut omnia vobis in veritate locuti sumus, ita et gloriatio nostra, quæ fuit ad Titum, veritas facta est,
15 et viscera ejus abundantius in vobis sunt, reminiscentis omnium vestrum obedientiam : quomodo cum timore et tremore excepistis illum.
16 Gaudeo quod in omnibus confido in vobis.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées