Comparer
2 Jean 1:10-112Jn 1:10-11 (Catholique Crampon)
10 Si quelqu'un vient à vous et n'apporte point cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas : Salut !11 Car celui qui lui dit : Salut ! participe à ses oeuvres mauvaises.
2Jn 1:10-11 (Segond 1910)
10 Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas: Salut !11 car celui qui lui dit: Salut ! participe à ses mauvaises oeuvres.
2Jn 1:10-11 (Martin)
10 Si quelqu'un vient à vous, et qu'il n'apporte point cette doctrine, ne le recevez point dans votre maison, et ne le saluez point ;11 Car celui qui le salue, communique à ses mauvaises oeuvres.
2Jn 1:10-11 (Nouvelle Edition de Genève)
10 Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas: Salut!11 car celui qui lui dit: Salut! participe à ses mauvaises œuvres.
2Jn 1:10-11 (Segond 21)
10 Si quelqu'un vient chez vous et n'apporte pas cet enseignement, ne le prenez pas chez vous et ne le saluez pas,11 car celui qui le salue s'associe à ses mauvaises œuvres.
2Jn 1:10-11 (Stephanus 1550)
10 Εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς, καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν, καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε11 ὁ γὰρ λέγων αὐτῷ χαίρειν, κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς
2Jn 1:10-11 (Vulgate)
10 Si quis venit ad vos, et hanc doctrinam non affert, nolite recipere eum in domum, nec Ave ei dixeritis.11 Qui enim dicit illi Ave, communicat operibus ejus malignis.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées