Comparer
2 Rois 1-22R 1-2 (Catholique Crampon)
1 Moab se révolta contre Israël, après la mort d'Achab.2 Ochozias tomba par la fenêtre en treillis de sa chambre haute à Samarie, et il fut malade. Il envoya des messagers et leur dit : "allez consulter Béel-Zébub, dieu d'Accaron, pour savoir si je guérirai de cette maladie."
3 Mais l'ange de Yahweh dit à Élie, le Thesbite : "lève-toi, monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie, et dis-leur : est-ce parce qu'il n'y a point de Dieu en Israël que vous allez consulter Béel-Zébub, dieu d'Accaron ?"
4 C'est pourquoi ainsi dit Yahweh : "du lit sur lequel tu es monté, tu ne descendras pas, tu mourras certainement." Et Élie s'en alla.
5 Les messagers retournèrent auprès d'Ochozias, et il leur dit : "pourquoi revenez-vous ?"
6 Ils lui répondirent : "un homme est monté à notre rencontre et nous a dit : allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : ainsi dit Yahweh : est-ce parce qu'il n'y a point de Dieu en Israël que tu envoies consulter Béel-Zébub, dieu d'Accaron ? C'est pourquoi du lit sur lequel tu es monté, tu ne descendras pas, mais tu mourras certainement."
7 Ochozias leur dit : "quel était l'aspect de l'homme qui est monté à votre rencontre et qui vous a dit ces paroles ?"
8 Ils lui répondirent : "c'était un homme velu, avec une ceinture de cuir autour des reins." Et Ochozias dit : "C'est Élie, le Thesbite."
9 Aussitôt il envoya vers lui un chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce chef monta auprès d'Élie, et voici qu'il était assis sur le sommet de la montagne, et il lui dit : "Homme de Dieu, le roi a dit : Descends !"
10 Élie répondit et dit au chef de cinquante : "Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et vous consume, toi et tes cinquante hommes ?" Et le feu descendit du ciel et les consuma, lui et ses cinquante hommes.
11 Ochozias envoya encore un autre chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce chef, prenant la parole, dit à Élie : "Homme de Dieu, ainsi a dit le roi : Hâte-toi, descends !"
12 Élie répondit et leur dit : "Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et vous consume, toi et tes cinquante hommes !" Et le feu de Dieu descendit du ciel, et les consuma, lui et ses cinquante hommes.
13 De nouveau Ochozias envoya un troisième chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Le troisième chef de cinquante monta, et, étant arrivé, il fléchit les genoux devant Élie, et lui dit en suppliant : "Homme de Dieu, de grâce, que ma vie et que la vie de ces cinquante hommes, tes serviteurs, soit précieuse à tes yeux !
14 Voici que le feu est descendu du ciel et a consumé les deux premiers chefs de cinquante et leur cinquante hommes ; mais maintenant que ma vie soit précieuse à tes yeux !"
15 L'ange de Yahweh dit à Élie : "descends avec lui, et ne crains pas devant lui." Élie se leva et descendit avec lui vers le roi.
16 Il lui dit : "ainsi dit Yahweh : parce que tu as envoyé des messagers consulter Béel-Zébub, dieu d'Accaron, ‒ n'y a-t-il pas de Dieu en Israël dont on puisse consulter la parole ? ‒ à cause de cela, du lit sur lequel tu es monté tu ne descendras pas, mais tu mourras certainement."
17 Ochozias mourut, selon la parole de Yahweh qu'Élie avait dite ; et Joram devint roi à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda ; car il n'avait pas de fils.
18 Le reste des actes d'Ochozias, ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël ?
2 Rois 2
1 Lorsque Yahweh fit monter Élie au ciel dans un tourbillon, Élie s'en allait de Galgala avec Élisée.
2 Élie dit à Élisée : "reste ici, je te prie, car Yahweh m'envoie jusqu'à Béthel." Élisée répondit : "Yahweh est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai point !" Et ils descendirent à Béthel.
3 Les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Élisée, et lui dirent : "Sais-tu que Yahweh enlèvera aujourd'hui ton maître de dessus ta tête ?" Il répondit : "Je le sais aussi ; tenez-vous en paix."
4 Élie lui dit : "Élisée, reste ici, je te prie, car Yahweh m'envoie à Jéricho." Il répondit : "Yahweh est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai point !" Et ils arrivèrent à Jéricho.
5 Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s'approchèrent d'Élisée et lui dirent : "Sais-tu que Yahweh enlèvera aujourd'hui ton maître de dessus ta tête ?" Il répondit : "je le sais aussi ; tenez-vous en paix."
6 Élie lui dit : "Reste ici, je te prie, car yahweh m'envoie au Jourdain." Il répondit : "Yahweh est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai point !" Et ils s'en allèrent tous deux.
7 Cinquante hommes d'entre les fils des prophètes allèrent après eux et se tinrent à distance, à l'opposé, et eux deux s'arrêtèrent au bord du Jourdain.
8 Alors Élie, prenant son manteau, le roula et en frappa les eaux, qui se partagèrent d'un côté et de l'autre, et ils passèrent tous deux à sec.
9 Lorsqu'ils eurent passé, Élie dit à Élisée : "Demande ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d'avec toi." Élisée répondit : "Que vienne sur moi une double portion de ton esprit ?"
10 Élie dit : "tu demandes une chose difficile. Si tu me vois pendant que je serai enlevé d'avec toi, il t'arrivera ainsi ; sinon, cela n'arrivera pas."
11 Ils continuaient de marcher en s'entretenant, et voici qu'un char de feu et des chevaux de feu les séparèrent l'un de l'autre, et Élie monta au ciel dans un tourbillon.
12 Élisée regardait et criait : "mon père ! Mon père ! Char d'Israël et ses cavaliers !" Et il ne le vit plus. Il saisit alors ses vêtements et les déchira en deux morceaux,
13 et il releva le manteau d'Élie qui était tombé de dessus lui. Puis, étant revenu au Jourdain, il s'arrêta sur le bord ;
14 et, prenant le manteau d'Élie qui était tombé de dessus lui, il en frappa les eaux et dit : "où est Yahweh, le Dieu d'Élie ? Où est-il ?" Lorsqu'il eut frappé les eaux, elles se partagèrent d'un côté et de l'autre, et Élisée passa.
15 Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, à l'opposé, le virent et dirent : "l'esprit d'Élie repose sur Élisée ;" et, allant à sa rencontre, ils se prosternèrent contre terre devant lui.
16 Ils lui dirent : "voici qu'il y a parmi tes serviteurs cinquante hommes vaillants : qu'ils aillent donc chercher ton maître. Peut-être que l'Esprit de Yahweh, l'ayant emporté, l'a jeté sur une des montagnes ou dans une des vallées." Il répondit : "ne les envoyez pas."
17 Mais ils le pressèrent jusqu'à le couvrir de confusion, et il leur dit : "envoyez-les." Ils envoyèrent cinquante hommes, qui cherchèrent Élie pendant trois jours, sans le trouver.
18 Lorsqu'ils furent de retour auprès d'Élisée, ‒ car il demeurait à Jéricho, ‒ il leur dit : "ne vous avais-je pas dit : n'allez pas ?"
19 Les gens de la ville dirent à Élisée : "le séjour de la ville est bon, comme le voit mon seigneur ; mais les eaux sont mauvaises et le pays est stérile."
20 Il dit : "apportez-moi une écuelle neuve, et mettez-y du sel." Et ils la lui apportèrent.
21 Il alla vers la source des eaux et, y ayant jeté du sel, il dit : "ainsi dit Yahweh : J'assainis ces eaux ; il n'en proviendra plus ni mort, ni stérilité."
22 Et les eaux furent assainies jusqu'à ce jour, selon la parole qu'Élisée avait dite.
23 Il monta de là à Béthel ; et comme il montait par la route, des petits garçons sortirent de la ville et se moquèrent de lui ; ils lui disaient : "monte, chauve ! Monte, chauve !"
24 Il se retourna pour les regarder, et il les maudit au nom de Yahweh. Et deux ours sortirent de la forêt et déchirèrent quarante-deux de ces enfants.
25 De là il alla sur la montagne de Carmel, et de là il revint à Samarie.
2R 1-2 (Darby)
1 Et Moab se rebella contre Israël, après la mort d'Achab.2 Et Achazia tomba par le treillis de sa chambre haute qui était à Samarie, et en fut malade. Et il envoya des messagers, et leur dit : Allez, consultez Baal-Zebub, dieu d'Ékron, [pour savoir] si je relèverai de cette maladie.
3 Et l'ange de l'Éternel dit à Élie, le Thishbite : Lève-toi, monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie, et dis-leur : Est-ce parce qu'il n'y a point de Dieu en Israël que vous allez consulter Baal-Zebub, dieu d'Ekron ?
4 Et c'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel : Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras certainement. Et Élie partit.
5 Et les messagers revinrent vers Achazia*, et il leur dit : Pourquoi revenez-vous ?
6 Et ils lui dirent : Un homme est monté à notre rencontre, et nous a dit : Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Ainsi dit l'Éternel : Est-ce parce qu'il n'y a point de Dieu en Israël, que tu envoies consulter Baal-Zebub, dieu d'Ékron ? C'est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté ; car tu mourras certainement.
7 Et il leur dit : Quelle manière d'homme était-ce, qui est monté à votre rencontre et vous a dit ces choses ?
8 Et ils lui dirent : Un homme vêtu de poil*, et ceint sur ses reins d'une ceinture de cuir. Et il dit : C'est Élie, le Thishbite.
9 Et il envoya vers lui un chef de cinquantaine et sa cinquantaine ; et il monta vers lui. Et voici, il était assis au sommet d'une montagne. Et il lui dit : Homme de Dieu, le roi dit : Descends !
10 Et Élie répondit et dit au chef de cinquantaine : Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende des cieux et te dévore, toi et ta cinquantaine ! Et le feu descendit des cieux, et le dévora, lui et sa cinquantaine.
11 Et [Achazia] envoya de nouveau vers lui un autre chef de cinquantaine, et sa cinquantaine. Et il prit la parole et lui dit : Homme de Dieu, ainsi dit le roi : Descends promptement !
12 Et Élie répondit et leur dit : Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende des cieux, et te dévore, toi et ta cinquantaine ! Et le feu de Dieu descendit des cieux, et le dévora, lui et sa cinquantaine.
13 Et [Achazia] envoya de nouveau un chef d'une troisième cinquantaine, et sa cinquantaine. Et ce troisième chef de cinquantaine monta, et vint et se mit sur ses genoux devant Élie, et le supplia, et lui dit : Homme de Dieu, je te prie, que ma vie* et les vies* de ces cinquante hommes, tes serviteurs, soient précieuses à tes yeux.
14 Voici, le feu est descendu des cieux et a dévoré les deux premiers chefs de cinquantaine et leurs cinquantaines ; mais maintenant, que ma vie soit précieuse à tes yeux.
15 Et l'ange de l'Éternel dit à Élie : Descends avec lui ; ne le crains pas. Et il se leva et descendit avec lui vers le roi.
16 Et il lui dit : Ainsi dit l'Éternel : Puisque tu as envoyé des messagers pour consulter Baal-Zebub, dieu d'Ékron, est-ce parce qu'il n'y avait point de Dieu en Israël pour consulter sa parole ? … c'est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté ; car tu mourras certainement.
17 Et il mourut, selon la parole de l'Éternel qu'Élie avait prononcée. Et Joram régna à sa place, en la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda ; car il n'avait pas de fils.
18 Et le reste des actes d'Achazia, ce qu'il fit, cela n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d'Israël ?
2 Rois 2
1 Et il arriva que, lorsque l'Éternel fit monter Élie aux cieux dans un tourbillon, Élie et Élisée partirent de Guilgal.
2 Et Élie dit à Élisée : Reste ici, je te prie ; car l'Éternel m'envoie jusqu'à Béthel. Et Élisée dit : L'Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point. Et ils descendirent à Béthel.
3 Et les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Élisée, et lui dirent : Sais-tu qu'aujourd'hui l'Éternel va enlever ton maître d'au-dessus de ta tête ? Et il dit : Je le sais, moi aussi ; taisez-vous.
4 Et Élie lui dit : Élisée, je te prie, reste ici ; car l'Éternel m'envoie à Jéricho. Et il dit : L'Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point. Et ils s'en vinrent à Jéricho.
5 Et les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s'approchèrent d'Élisée, et lui dirent : Sais-tu qu'aujourd'hui l'Éternel va enlever ton maître d'au-dessus de ta tête ? Et il dit : Je le sais, moi aussi ; taisez-vous.
6 Et Élie lui dit : Reste ici, je te prie ; car l'Éternel m'envoie au Jourdain. Et il dit : L'Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point. Et ils s'en allèrent eux deux.
7 Et cinquante hommes d'entre les fils des prophètes allèrent et se tinrent vis-à-vis, à distance ; et eux deux se tinrent auprès du Jourdain.
8 Et Élie prit son manteau, et le plia, et frappa les eaux, et elles se divisèrent deçà et delà ; et ils passèrent eux deux à sec.
9 Et il arriva, quand ils eurent passé, qu'Élie dit à Élisée : Demande ce que je ferai pour toi avant que je sois enlevé d'avec toi. Et Élisée dit : Qu'il y ait, je te prie, une double mesure de ton esprit sur moi.
10 Et il dit : Tu as demandé une chose difficile ; si tu me vois [quand je serai] enlevé d'avec toi, il en sera ainsi pour toi ; sinon, cela ne sera pas.
11 Et il arriva, comme ils allaient marchant et parlant, que voici un char de feu et des chevaux de feu ; et ils les séparèrent l'un de l'autre ; et Élie monta aux cieux dans un tourbillon.
12 Et Élisée le vit, et s'écria : Mon père ! mon père ! Char d'Israël et sa cavalerie ! Et il ne le vit plus. Et il saisit ses vêtements et les déchira en deux pièces ;
13 et il releva le manteau d'Élie qui était tombé de dessus lui, et s'en retourna, et se tint sur le bord du Jourdain ;
14 et il prit le manteau d'Élie qui était tombé de dessus lui, et frappa les eaux, et dit : Où est l'Éternel, le Dieu d'Élie ? - Lui aussi frappa les eaux, et elles se divisèrent deçà et delà ; et Élisée passa.
15 Et les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, vis-à-vis, le virent, et ils dirent : L'esprit d'Élie repose sur Élisée. Et ils allèrent à sa rencontre, et se prosternèrent devant lui en terre, et lui dirent :
16 Voici, il y a avec tes serviteurs cinquante hommes, des hommes vaillants ; qu'ils aillent, nous te prions, et qu'ils cherchent ton maître : l'Esprit de l'Éternel l'aura peut-être emporté et l'aura jeté sur quelque montagne ou dans quelque vallée. Et il dit : N'y envoyez pas.
17 Et ils le pressèrent jusqu'à ce qu'il en fut honteux. Et il [leur] dit : Envoyez. Et ils envoyèrent cinquante hommes ; et ils cherchèrent trois jours, et ne le trouvèrent pas.
18 Et ils retournèrent vers Élisée* (il habitait à Jéricho) ; et il leur dit : Ne vous avais-je pas dit : N'y allez pas ?
19 Et les hommes de la ville dirent à Élisée : Tu vois que* l'emplacement de la ville est bon, comme mon seigneur le voit ; mais les eaux sont mauvaises, et la terre est stérile.
20 Et il dit : Apportez-moi un vase neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent.
21 Et il sortit vers le lieu d'où sortaient les eaux, et y jeta le sel, et dit : Ainsi dit l'Éternel : J'ai assaini ces eaux ; il ne proviendra plus d'ici ni mort ni stérilité.
22 Et les eaux furent assainies jusqu'à ce jour, selon la parole qu'Élisée avait prononcée.
23 Et il monta de là à Béthel ; et, comme il montait par le chemin, des petits garçons sortirent de la ville, et se moquèrent de lui, et lui dirent : Monte, chauve ! monte, chauve !
24 Et il se tourna en arrière et les vit, et il les maudit au nom de l'Éternel. Et deux ourses sortirent de la forêt, et déchirèrent d'entre eux quarante-deux enfants.
25 Et, de là, il se rendit à la montagne de Carmel, d'où il s'en retourna à Samarie.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées