Comparer
2 Rois 1-22R 1-2 (Catholique Crampon)
1 Moab se révolta contre Israël, après la mort d'Achab.2 Ochozias tomba par la fenêtre en treillis de sa chambre haute à Samarie, et il fut malade. Il envoya des messagers et leur dit : "allez consulter Béel-Zébub, dieu d'Accaron, pour savoir si je guérirai de cette maladie."
3 Mais l'ange de Yahweh dit à Élie, le Thesbite : "lève-toi, monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie, et dis-leur : est-ce parce qu'il n'y a point de Dieu en Israël que vous allez consulter Béel-Zébub, dieu d'Accaron ?"
4 C'est pourquoi ainsi dit Yahweh : "du lit sur lequel tu es monté, tu ne descendras pas, tu mourras certainement." Et Élie s'en alla.
5 Les messagers retournèrent auprès d'Ochozias, et il leur dit : "pourquoi revenez-vous ?"
6 Ils lui répondirent : "un homme est monté à notre rencontre et nous a dit : allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : ainsi dit Yahweh : est-ce parce qu'il n'y a point de Dieu en Israël que tu envoies consulter Béel-Zébub, dieu d'Accaron ? C'est pourquoi du lit sur lequel tu es monté, tu ne descendras pas, mais tu mourras certainement."
7 Ochozias leur dit : "quel était l'aspect de l'homme qui est monté à votre rencontre et qui vous a dit ces paroles ?"
8 Ils lui répondirent : "c'était un homme velu, avec une ceinture de cuir autour des reins." Et Ochozias dit : "C'est Élie, le Thesbite."
9 Aussitôt il envoya vers lui un chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce chef monta auprès d'Élie, et voici qu'il était assis sur le sommet de la montagne, et il lui dit : "Homme de Dieu, le roi a dit : Descends !"
10 Élie répondit et dit au chef de cinquante : "Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et vous consume, toi et tes cinquante hommes ?" Et le feu descendit du ciel et les consuma, lui et ses cinquante hommes.
11 Ochozias envoya encore un autre chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce chef, prenant la parole, dit à Élie : "Homme de Dieu, ainsi a dit le roi : Hâte-toi, descends !"
12 Élie répondit et leur dit : "Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et vous consume, toi et tes cinquante hommes !" Et le feu de Dieu descendit du ciel, et les consuma, lui et ses cinquante hommes.
13 De nouveau Ochozias envoya un troisième chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Le troisième chef de cinquante monta, et, étant arrivé, il fléchit les genoux devant Élie, et lui dit en suppliant : "Homme de Dieu, de grâce, que ma vie et que la vie de ces cinquante hommes, tes serviteurs, soit précieuse à tes yeux !
14 Voici que le feu est descendu du ciel et a consumé les deux premiers chefs de cinquante et leur cinquante hommes ; mais maintenant que ma vie soit précieuse à tes yeux !"
15 L'ange de Yahweh dit à Élie : "descends avec lui, et ne crains pas devant lui." Élie se leva et descendit avec lui vers le roi.
16 Il lui dit : "ainsi dit Yahweh : parce que tu as envoyé des messagers consulter Béel-Zébub, dieu d'Accaron, ‒ n'y a-t-il pas de Dieu en Israël dont on puisse consulter la parole ? ‒ à cause de cela, du lit sur lequel tu es monté tu ne descendras pas, mais tu mourras certainement."
17 Ochozias mourut, selon la parole de Yahweh qu'Élie avait dite ; et Joram devint roi à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda ; car il n'avait pas de fils.
18 Le reste des actes d'Ochozias, ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël ?
2 Rois 2
1 Lorsque Yahweh fit monter Élie au ciel dans un tourbillon, Élie s'en allait de Galgala avec Élisée.
2 Élie dit à Élisée : "reste ici, je te prie, car Yahweh m'envoie jusqu'à Béthel." Élisée répondit : "Yahweh est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai point !" Et ils descendirent à Béthel.
3 Les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Élisée, et lui dirent : "Sais-tu que Yahweh enlèvera aujourd'hui ton maître de dessus ta tête ?" Il répondit : "Je le sais aussi ; tenez-vous en paix."
4 Élie lui dit : "Élisée, reste ici, je te prie, car Yahweh m'envoie à Jéricho." Il répondit : "Yahweh est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai point !" Et ils arrivèrent à Jéricho.
5 Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s'approchèrent d'Élisée et lui dirent : "Sais-tu que Yahweh enlèvera aujourd'hui ton maître de dessus ta tête ?" Il répondit : "je le sais aussi ; tenez-vous en paix."
6 Élie lui dit : "Reste ici, je te prie, car yahweh m'envoie au Jourdain." Il répondit : "Yahweh est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai point !" Et ils s'en allèrent tous deux.
7 Cinquante hommes d'entre les fils des prophètes allèrent après eux et se tinrent à distance, à l'opposé, et eux deux s'arrêtèrent au bord du Jourdain.
8 Alors Élie, prenant son manteau, le roula et en frappa les eaux, qui se partagèrent d'un côté et de l'autre, et ils passèrent tous deux à sec.
9 Lorsqu'ils eurent passé, Élie dit à Élisée : "Demande ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d'avec toi." Élisée répondit : "Que vienne sur moi une double portion de ton esprit ?"
10 Élie dit : "tu demandes une chose difficile. Si tu me vois pendant que je serai enlevé d'avec toi, il t'arrivera ainsi ; sinon, cela n'arrivera pas."
11 Ils continuaient de marcher en s'entretenant, et voici qu'un char de feu et des chevaux de feu les séparèrent l'un de l'autre, et Élie monta au ciel dans un tourbillon.
12 Élisée regardait et criait : "mon père ! Mon père ! Char d'Israël et ses cavaliers !" Et il ne le vit plus. Il saisit alors ses vêtements et les déchira en deux morceaux,
13 et il releva le manteau d'Élie qui était tombé de dessus lui. Puis, étant revenu au Jourdain, il s'arrêta sur le bord ;
14 et, prenant le manteau d'Élie qui était tombé de dessus lui, il en frappa les eaux et dit : "où est Yahweh, le Dieu d'Élie ? Où est-il ?" Lorsqu'il eut frappé les eaux, elles se partagèrent d'un côté et de l'autre, et Élisée passa.
15 Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, à l'opposé, le virent et dirent : "l'esprit d'Élie repose sur Élisée ;" et, allant à sa rencontre, ils se prosternèrent contre terre devant lui.
16 Ils lui dirent : "voici qu'il y a parmi tes serviteurs cinquante hommes vaillants : qu'ils aillent donc chercher ton maître. Peut-être que l'Esprit de Yahweh, l'ayant emporté, l'a jeté sur une des montagnes ou dans une des vallées." Il répondit : "ne les envoyez pas."
17 Mais ils le pressèrent jusqu'à le couvrir de confusion, et il leur dit : "envoyez-les." Ils envoyèrent cinquante hommes, qui cherchèrent Élie pendant trois jours, sans le trouver.
18 Lorsqu'ils furent de retour auprès d'Élisée, ‒ car il demeurait à Jéricho, ‒ il leur dit : "ne vous avais-je pas dit : n'allez pas ?"
19 Les gens de la ville dirent à Élisée : "le séjour de la ville est bon, comme le voit mon seigneur ; mais les eaux sont mauvaises et le pays est stérile."
20 Il dit : "apportez-moi une écuelle neuve, et mettez-y du sel." Et ils la lui apportèrent.
21 Il alla vers la source des eaux et, y ayant jeté du sel, il dit : "ainsi dit Yahweh : J'assainis ces eaux ; il n'en proviendra plus ni mort, ni stérilité."
22 Et les eaux furent assainies jusqu'à ce jour, selon la parole qu'Élisée avait dite.
23 Il monta de là à Béthel ; et comme il montait par la route, des petits garçons sortirent de la ville et se moquèrent de lui ; ils lui disaient : "monte, chauve ! Monte, chauve !"
24 Il se retourna pour les regarder, et il les maudit au nom de Yahweh. Et deux ours sortirent de la forêt et déchirèrent quarante-deux de ces enfants.
25 De là il alla sur la montagne de Carmel, et de là il revint à Samarie.
2R 1-2 (King James)
1 Then Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.2 And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, enquire of Baalzebub the god of Ekron whether I shall recover of this disease.
3 But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it not because there is not a God in Israel, that ye go to enquire of Baalzebub the god of Ekron?
4 Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.
5 And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back?
6 And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith the LORD, Is it not because there is not a God in Israel, that thou sendest to enquire of Baalzebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.
7 And he said unto them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words?
8 And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
9 Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill. And he spake unto him, Thou man of God, the king hath said, Come down.
10 And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I be a man of God, then let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty.
11 Again also he sent unto him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly.
12 And Elijah answered and said unto them, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty.
13 And he sent again a captain of the third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight.
14 Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in thy sight.
15 And the angel of the LORD said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king.
16 And he said unto him, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast sent messengers to enquire of Baalzebub the god of Ekron, is it not because there is no God in Israel to enquire of his word? therefore thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.
17 So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And Jehoram reigned in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son.
18 Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
2 Rois 2
1 And it came to pass, when the LORD would take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal.
2 And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Bethel. And Elisha said unto him, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Bethel.
3 And the sons of the prophets that were at Bethel came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace.
4 And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jericho. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho.
5 And the sons of the prophets that were at Jericho came to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he answered, Yea, I know it; hold ye your peace.
6 And Elijah said unto him, Tarry, I pray thee, here; for the LORD hath sent me to Jordan. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on.
7 And fifty men of the sons of the prophets went, and stood to view afar off: and they two stood by Jordan.
8 And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground.
9 And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha, Ask what I shall do for thee, before I be taken away from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me.
10 And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so.
11 And it came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, there appeared a chariot of fire, and horses of fire, and parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven.
12 And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces.
13 He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan;
14 And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is the LORD God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted hither and thither: and Elisha went over.
15 And when the sons of the prophets which were to view at Jericho saw him, they said, The spirit of Elijah doth rest on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him.
16 And they said unto him, Behold now, there be with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master: lest peradventure the Spirit of the LORD hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send.
17 And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not.
18 And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said unto them, Did I not say unto you, Go not?
19 And the men of the city said unto Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is naught, and the ground barren.
20 And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.
21 And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the LORD, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren land.
22 So the waters were healed unto this day, according to the saying of Elisha which he spake.
23 And he went up from thence unto Bethel: and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou bald head; go up, thou bald head.
24 And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them.
25 And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées