Comparer
2 Rois 112R 11 (Annotée Neuchâtel)
1 Et quand Athalie, mère d'Achazia, vit que son fils était mort, elle se leva et fit périr toute la race royale.2 Et Jéhoséba, fille du roi Joram, soeur d'Achazia, prit Joas, fils d'Achazia, et l'enleva à la dérobée du milieu des fils du roi qu'on faisait mourir, et le mit, lui et sa nourrice, dans la chambre des lits et le cacha de devant Athalie ; et il ne fut pas mis à mort.
3 Et il resta auprès d'elle caché dans la maison de l'Eternel six ans ; et Athalie régnait sur le pays.
4 Et la septième année, Jéhojada envoya chercher les chefs de centaines des gardes du corps et des coureurs ; il les fit venir vers lui dans la maison de l'Eternel, fit un pacte avec eux, les assermenta dans la maison de l'Eternel, et il leur fit voir le fils du roi.
5 Puis il leur donna ses ordres en disant : Voici ce que vous ferez : Un tiers d'entre vous qui entrez [en service] au sabbat, vous monterez la garde de la maison du roi,
6 un tiers à la porte de Sour, un tiers à la porte derrière les coureurs, et vous monterez la garde de la maison pour éloigner [tout le monde].
7 Et quant à vous, les deux divisions de tous ceux qui sortent [de service] le jour du sabbat, vous monterez la garde de la maison de l'Eternel auprès du roi.
8 Et vous entourerez le roi, chacun ses armes à la main ; et quiconque voudra pénétrer dans les rangs sera mis à mort, et vous serez avec le roi, quand il sortira et quand il entrera.
9 Et les chefs des centaines firent selon tout ce que Jéhojada, le sacrificateur, leur avait ordonné ; ils prirent chacun ses hommes, ceux qui entraient le jour du sabbat avec ceux qui sortaient le jour du sabbat, et ils vinrent auprès de Jéhojada, le sacrificateur.
10 Et le sacrificateur donna aux chefs de centaines les lances et les boucliers qui avaient appartenu au roi David et qui étaient dans la maison de l'Eternel.
11 Et les coureurs, chacun les armes à la main, se tinrent depuis l'angle méridional de la maison jusqu'à l'angle septentrional de la maison, jusqu'à l'autel et jusqu'à la maison, autour du roi.
12 Et Jéhojada fit sortir le fils du roi, posa sur lui le diadème et lui remit le témoignage ; ils le proclamèrent roi et l'oignirent et battirent des mains, et dirent : Vive le roi !
13 Et Athalie entendit la voix des coureurs et du peuple, et elle vint vers le peuple à la maison de l'Eternel.
14 Et elle vit, et voici, le roi se tenait sur l'estrade, conformément à l'usage, et les chefs et les trompettes étaient auprès du roi, et tout le peuple du pays était dans l'allégresse et sonnait de la trompette. Et Athalie déchira ses vêtements et s'écria : Conjuration ! conjuration !
15 Et Jéhojada, le sacrificateur, donna ses ordres aux chefs de centaines qui étaient à la tête de la troupe et leur dit : Faites-la sortir entre deux rangs ; celui qui la suivra, qu'on le fasse mourir par l'épée. Car le sacrificateur avait dit : Qu'on ne la fasse pas mourir dans la maison de l'Eternel !
16 Et ils se rangèrent de chaque côté pour la laisser passer, et elle arriva à la maison du roi par le chemin de l'entrée des chevaux, et là elle fut mise à mort.
17 Et Jéhojada traita alliance entre l'Eternel et le roi et le peuple, pour qu'ils fussent le peuple de l'Eternel, et entre le roi et le peuple.
18 Et tout le peuple du pays vint à la maison de Baal et ils la démolirent ; ils détruisirent complètement ses autels et ses images et ils tuèrent Matthan, le prêtre de Baal, devant les autels ; et le sacrificateur mit des gardes à la maison de l'Eternel.
19 Et il prit les chefs de centaines et les gardes du corps et les coureurs et tout le peuple du pays, et ils firent descendre le roi de la maison de l'Eternel et vinrent par le chemin de la porte des coureurs à la maison du roi, et il s'assit sur le trône des rois.
20 Et tout le peuple du pays se réjouit et la ville resta calme, lorsqu'on fit mourir par l'épée Athalie dans la maison du roi.
2R 11 (Segond 1910)
1 Athalie, mère d'Achazia, voyant que son fils était mort, se leva et fit périr toute la race royale.2 Mais Joschéba, fille du roi Joram, soeur d'Achazia, prit Joas, fils d'Achazia, et l'enleva du milieu des fils du roi, quand on les fit mourir: elle le mit avec sa nourrice dans la chambre des lits. Il fut ainsi dérobé aux regards d'Athalie, et ne fut point mis à mort.
3 Il resta six ans caché avec Joschéba dans la maison de l'Éternel. Et c'était Athalie qui régnait dans le pays.
4 La septième année, Jehojada envoya chercher les chefs de centaines des Kéréthiens et des coureurs, et il les fit venir auprès de lui dans la maison de l'Éternel. Il traita alliance avec eux et les fit jurer dans la maison de l'Éternel, et il leur montra le fils du roi.
5 Puis il leur donna ses ordres, en disant: Voici ce que vous ferez. Parmi ceux de vous qui entrent en service le jour du sabbat, un tiers doit monter la garde à la maison du roi,
6 un tiers à la porte de Sur, et un tiers à la porte derrière les coureurs: vous veillerez à la garde de la maison, de manière à en empêcher l'entrée.
7 Vos deux autres divisions, tous ceux qui sortent de service le jour du sabbat feront la garde de la maison de l'Éternel auprès du roi:
8 vous entourerez le roi de toutes parts, chacun les armes à la main, et l'on donnera la mort à quiconque s'avancera dans les rangs ; vous serez près du roi quand il sortira et quand il entrera.
9 Les chefs de centaines exécutèrent tous les ordres qu'avait donnés le sacrificateur Jehojada. Ils prirent chacun leurs gens, ceux qui entraient en service et ceux qui sortaient de service le jour du sabbat, et ils se rendirent vers le sacrificateur Jehojada.
10 Le sacrificateur remit aux chefs de centaines les lances et les boucliers qui provenaient du roi David, et qui se trouvaient dans la maison de l'Éternel.
11 Les coureurs, chacun les armes à la main, entourèrent le roi, en se plaçant depuis le côté droit jusqu'au côté gauche de la maison, près de l'autel et près de la maison.
12 Le sacrificateur fit avancer le fils du roi, et il mit sur lui le diadème et le témoignage. Ils l'établirent roi et l'oignirent, et frappant des mains, ils dirent: Vive le roi !
13 Athalie entendit le bruit des coureurs et du peuple, et elle vint vers le peuple à la maison de l'Éternel.
14 Elle regarda. Et voici, le roi se tenait sur l'estrade, selon l'usage ; les chefs et les trompettes étaient près du roi: tout le peuple du pays était dans la joie, et l'on sonnait des trompettes. Athalie déchira ses vêtements, et cria: Conspiration ! conspiration !
15 Alors le sacrificateur Jehojada donna cet ordre aux chefs de centaines, qui étaient à la tête de l'armée: Faites-la sortir en dehors des rangs, et tuez par l'épée quiconque la suivra. Car le sacrificateur avait dit: Qu'elle ne soit pas mise à mort dans la maison de l'Éternel !
16 On lui fit place, et elle se rendit à la maison du roi par le chemin de l'entrée des chevaux: c'est là qu'elle fut tuée.
17 Jehojada traita entre l'Éternel, le roi et le peuple, l'alliance par laquelle ils devaient être le peuple de l'Éternel ; il établit aussi l'alliance entre le roi et le peuple.
18 Tout le peuple du pays entra dans la maison de Baal, et ils la démolirent ; ils brisèrent entièrement ses autels et ses images, et ils tuèrent devant les autels Matthan, prêtre de Baal. Le sacrificateur Jehojada mit des surveillants dans la maison de l'Éternel.
19 Il prit les chefs de centaines, les Kéréthiens et les coureurs, et tout le peuple du pays ; et ils firent descendre le roi de la maison de l'Éternel, et ils entrèrent dans la maison du roi par le chemin de la porte des coureurs. Et Joas s'assit sur le trône des rois.
20 Tout le peuple du pays se réjouissait, et la ville était tranquille. On avait fait mourir Athalie par l'épée dans la maison du roi.
21 Joas avait sept ans lorsqu'il devint roi.
2R 11 (Segond avec Strong)
1 Athalie 06271, mère 0517 d'Achazia 0274, voyant 07200 8804 que son fils 01121 était mort 04191 8804, se leva 06965 8799 et fit périr 06 8762 toute la race 02233 royale 04467.2 Mais Joschéba 03089, fille 01323 du roi 04428 Joram 03141, soeur 0269 d'Achazia 0274, prit 03947 8799 Joas 03101, fils 01121 d'Achazia 0274, et l'enleva 01589 8799 du milieu 08432 des fils 01121 du roi 04428, quand on les fit mourir 04191 8716: elle le mit 05641 8686 avec sa nourrice 03243 8688 dans la chambre 02315 des lits 04296. Il fut ainsi dérobé aux regards 06440 d'Athalie 06271, et ne fut point mis à mort 04191 8717.
3 Il resta six 08337 ans 08141 caché 02244 8693 avec Joschéba dans la maison 01004 de l'Eternel 03068. Et c'était Athalie 06271 qui régnait 04427 8802 dans le pays 0776.
4 La septième 07637 année 08141, Jehojada 03077 envoya 07971 8804 chercher 03947 8799 les chefs 08269 de centaines 03967 des Kéréthiens 03746 et des coureurs 07323 8801, et il les fit venir 0935 8686 auprès de lui dans la maison 01004 de l'Eternel 03068. Il traita 03772 8799 alliance 01285 avec eux et les fit jurer 07650 8686 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068, et il leur montra 07200 8686 le fils 01121 du roi 04428.
5 Puis il leur donna ses ordres 06680 8762, en disant 0559 8800: Voici 01697 ce que vous ferez 06213 8799. Parmi ceux de vous qui entrent 0935 8802 en service le jour du sabbat 07676, un tiers 07992 doit monter 08104 8802 la garde 04931 à la maison 01004 du roi 04428,
6 un tiers 07992 à la porte 08179 de Sur 05495, et un tiers 07992 à la porte 08179 derrière 0310 les coureurs 07323 8801: vous veillerez 08104 8804 à la garde 04931 de la maison 01004, de manière à en empêcher l'entrée 04535.
7 Vos deux 08147 autres divisions 03027, tous ceux qui sortent 03318 8802 de service le jour du sabbat 07676 feront la garde 08104 8804 04931 de la maison 01004 de l'Eternel 03068 auprès 0413 du roi 04428:
8 vous entourerez 05362 8689 le roi 04428 de toutes parts 05439, chacun 0376 les armes 03627 à la main 03027, et l'on donnera la mort 04191 8714 à quiconque s'avancera 0935 8802 dans les rangs 07713; vous serez près du roi 04428 quand il sortira 03318 8800 et quand il entrera 0935 8800.
9 Les chefs 08269 de centaines 03967 exécutèrent 06213 8799 tous les ordres qu'avait donnés 06680 8765 le sacrificateur 03548 Jehojada 03077. Ils prirent 03947 8799 chacun 0376 leurs gens 0582, ceux qui entraient 0935 8802 en service et ceux qui sortaient 03318 8802 de service le jour du sabbat 07676 07676, et ils se rendirent 0935 8799 vers le sacrificateur 03548 Jehojada 03077.
10 Le sacrificateur 03548 remit 05414 8799 aux chefs 08269 de centaines 03967 les lances 02595 et les boucliers 07982 qui provenaient du roi 04428 David 01732, et qui se trouvaient dans la maison 01004 de l'Eternel 03068.
11 Les coureurs 07323 8801, chacun 0376 les armes 03627 à la main 03027, entourèrent 05975 8799 05439 le roi 04428, en se plaçant depuis le côté 03802 droit 03233 jusqu'au côté 03802 gauche 08042 de la maison 01004 01004, près de l'autel 04196 et près de la maison 01004.
12 Le sacrificateur fit avancer 03318 8686 le fils 01121 du roi 04428, et il mit 05414 8799 sur lui le diadème 05145 et le témoignage 05715. Ils l'établirent roi 04427 8686 et l'oignirent 04886 8799, et frappant 05221 8686 des mains 03709, ils dirent 0559 8799: Vive 02421 8799 le roi 04428!
13 Athalie 06271 entendit 08085 8799 le bruit 06963 des coureurs 07323 8801 et du peuple 05971, et elle vint 0935 8799 vers le peuple 05971 à la maison 01004 de l'Eternel 03068.
14 Elle regarda 07200 8799. Et voici, le roi 04428 se tenait 05975 8802 sur l'estrade 05982, selon l'usage 04941; les chefs 08269 et les trompettes 02689 étaient près du roi 04428: tout le peuple 05971 du pays 0776 était dans la joie 08056, et l'on sonnait 08628 8802 des trompettes 02689. Athalie 06271 déchira 07167 8799 ses vêtements 0899, et cria 07121 8799: Conspiration 07195! conspiration 07195!
15 Alors le sacrificateur 03548 Jehojada 03077 donna cet ordre 06680 8762 0559 8799 aux chefs 08269 de centaines 03967, qui étaient à la tête 06485 8803 de l'armée 02428: Faites-la sortir 03318 8685 en dehors 01004 des rangs 07713, et tuez 04191 8687 par l'épée 02719 quiconque la suivra 0935 8802 0310. Car le sacrificateur 03548 avait dit 0559 8804: Qu'elle ne soit pas mise à mort 04191 8714 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068!
16 On lui fit place 07760 8799 03027, et elle se rendit 0935 8799 à la maison 01004 du roi 04428 par le chemin 01870 de l'entrée 03996 des chevaux 05483: c'est là qu'elle fut tuée 04191 8714.
17 Jehojada 03077 traita 03772 8799 entre l'Eternel 03068, le roi 04428 et le peuple 05971, l'alliance 01285 par laquelle ils devaient être le peuple 05971 de l'Eternel 03068; il établit aussi l'alliance entre le roi 04428 et le peuple 05971.
18 Tout le peuple 05971 du pays 0776 entra 0935 8799 dans la maison 01004 de Baal 01168, et ils la démolirent 05422 8799; ils brisèrent 07665 8765 entièrement 03190 8687 ses autels 04196 et ses images 06754, et ils tuèrent 02026 8804 devant 06440 les autels 04196 Matthan 04977, prêtre 03548 de Baal 01168. Le sacrificateur 03548 Jehojada mit 07760 8799 des surveillants 06485 8803 8676 06486 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068.
19 Il prit 03947 8799 les chefs 08269 de centaines 03967, les Kéréthiens 03746 et les coureurs 07323 8801, et tout le peuple 05971 du pays 0776; et ils firent descendre 03381 8686 le roi 04428 de la maison 01004 de l'Eternel 03068, et ils entrèrent 0935 8799 dans la maison 01004 du roi 04428 par le chemin 01870 de la porte 08179 des coureurs 07323 8801. Et Joas s'assit 03427 8799 sur le trône 03678 des rois 04428.
20 Tout le peuple 05971 du pays 0776 se réjouissait 08055 8799, et la ville 05892 était tranquille 08252 8804. On avait fait mourir 04191 8689 Athalie 06271 par l'épée 02719 dans la maison 01004 du roi 04428.
21 Joas 03060 avait 01121 sept 07651 ans 08141 lorsqu'il devint roi 04427 8800.
2R 11 (Martin)
Joas. Jéhojadah le Sacrificateur. Hathalia.
1
Or Hathalia mère d'Achazia, ayant vu que son fils était mort, s'éleva, et extermina toute la race Royale.
2
Mais Jéhosébah fille du Roi Joram, soeur d'Achazia prit Joas fils d'Achazia, et le déroba d'entre les fils du Roi qu'on faisait mourir, [et le mit] avec sa nourrice dans la chambre aux lits ; et on le cacha de devant Hathalia, de sorte qu'on ne le fit point mourir.
3
Et il fut caché avec elle dans la maison de l'Eternel, l'espace de six ans ; cependant Hathalia régnait sur le pays.
4
Et la septième année Jéhojadah envoya, et prit des centeniers, des capitaines, et des archers, et les fit entrer vers soi dans la maison de l'Eternel, et traita alliance avec eux, et les fit jurer dans la maison de l'Eternel, et leur montra le fils du Roi.
5
Puis il leur commanda, en disant : [C'est] ici ce que vous ferez : La troisième partie d'entre vous qui entrez en semaine, fera la garde de la maison du Roi ;
6
Et la troisième partie sera à la porte de Sur ; et la troisième partie sera à la porte qui est derrière les archers ; ainsi vous ferez le guet pour garder le Temple, afin que personne n'y entre par force.
7
Et les deux compagnies d'entre vous qui sortez de semaine, feront le guet pour garder la maison de l'Eternel, auprès du Roi.
8
Et vous environnerez le Roi tout autour, chacun ayant ses armes en sa main, et si quelqu'un entre dans les rangs, qu'il soit mis à mort ; vous serez avec le Roi quand il sortira, et quand il entrera.
9
Les centeniers donc firent comme Jéhojadah le Sacrificateur avait commandé ; ils prirent chacun ses gens, tant ceux qui entraient en semaine, que ceux qui sortaient de semaine ; et ils vinrent vers le Sacrificateur Jéhojadah.
10
Et le sacrificateur donna aux centeniers des hallebardes et des boucliers qui avaient été au Roi David, [et] qui étaient dans la maison de l'Eternel.
11
Et les archers se tinrent rangés auprès du Roi tout alentour, ayant chacun les armes à la main, depuis le côté droit du Temple jusqu'au côté gauche, tant pour l'autel que pour le Temple.
12
Et [Jéhojadah] fit amener le fils du Roi, et mit sur lui la couronne, et le Témoignage, et ils l'établirent Roi, et l'oignirent, et frappant des mains, ils dirent : Vive le Roi !
13
Et Hathalia entendant le bruit des archers, et du peuple, entra vers le peuple dans la maison de l'Eternel.
14
Et elle regarda, et voilà, le Roi était près de la colonne, selon la coutume des Rois, et les capitaines et les trompettes étaient près du Roi, et tout le peuple du pays éclatait de joie, et on sonnait des trompettes. Alors Hathalia déchira ses vêtements, et cria : Conjuration ! conjuration !
15
Et le Sacrificateur Jéhojadah commanda aux centeniers qui avaient la charge de l'armée, et leur dit : Menez-la hors des rangs, et que celui qui la suivra soit mis à mort par l'épée ; car le Sacrificateur avait dit : Qu'on ne la mette point à mort dans la maison de l'Eternel.
16
Ils lui firent donc place ; et elle revint dans la maison du Roi par le chemin de l'entrée des chevaux, et elle fut tuée là.
17
Et Jéhojadah traita alliance entre l'Eternel, le Roi, et le peuple, qu'ils seraient pour peuple à l'Eternel ; [il traita] de même [alliance] entre le Roi et le peuple.
18
Alors tout le peuple du pays entra dans la maison de Bahal, la démolirent, avec ses autels, et ils brisèrent entièrement ses images ; ils tuèrent aussi Mattam Sacrificateur de Bahal, devant les autels ; et le Sacrificateur ordonna des gardes en la maison de l'Eternel.
19
Et il prit les centeniers, les capitaines, les archers, et tout le peuple du pays, et ils firent descendre le Roi de la maison de l'Eternel, et ils entrèrent dans la maison du Roi par le chemin de la porte des archers, et [Joas] s'assit sur le trône des Rois.
20
Et tout le peuple du pays fut dans la joie, et la ville fut en repos ; quoiqu'on eût mis à mort Hathalia par l'épée dans la maison du Roi.
21
Joas était âgé de sept ans quand il commença à régner.
2R 11 (Nouvelle Edition de Genève)
Athalie, reine de Juda
1
Athalie, mère d'Achazia, voyant que son fils était mort, se leva et fit périr toute la race royale.
2
Mais Joschéba, fille du roi Joram, sœur d'Achazia, prit Joas, fils d'Achazia, et l'enleva du milieu des fils du roi, quand on les fit mourir: elle le mit avec sa nourrice dans la chambre des lits. Il fut ainsi dérobé aux regards d'Athalie, et ne fut point mis à mort.
3
Il resta six ans caché avec Joschéba dans la maison de l'Eternel. Et c'était Athalie qui régnait dans le pays.
Joas, roi de Juda
4
La septième année, Jehojada envoya chercher les chefs de centaines des Kéréthiens et des coureurs, et il les fit venir auprès de lui dans la maison de l'Eternel. Il traita alliance avec eux et les fit jurer dans la maison de l'Eternel, et il leur montra le fils du roi.
5
Puis il leur donna ses ordres, en disant: Voici ce que vous ferez. Parmi ceux d'entre vous qui commencent leur service le jour du sabbat, un tiers doit monter la garde à la maison du roi,
6
un tiers à la porte de Sur, et un tiers à la porte derrière les coureurs: vous veillerez à la garde de la maison, de manière à en empêcher l'entrée.
7
Vos deux autres divisions, tous ceux qui sortent de service le jour du sabbat feront la garde de la maison de l'Eternel auprès du roi:
8
vous entourerez le roi de toutes parts, chacun les armes à la main, et l'on donnera la mort à quiconque s'avancera dans les rangs; vous serez près du roi quand il sortira et quand il entrera.
9
Les chefs de centaines exécutèrent tous les ordres qu'avait donnés le sacrificateur Jehojada. Ils prirent chacun leurs gens, ceux qui entraient en service et ceux qui sortaient de service le jour du sabbat, et ils se rendirent vers le sacrificateur Jehojada.
10
Le sacrificateur remit aux chefs de centaines les lances et les boucliers qui provenaient du roi David, et qui se trouvaient dans la maison de l'Eternel.
11
Les coureurs, chacun les armes à la main, entourèrent le roi, en se plaçant depuis le côté droit jusqu'au côté gauche de la maison, près de l'autel et près de la maison.
12
Le sacrificateur fit avancer le fils du roi, et il mit sur lui le diadème et le témoignage. Ils l'établirent roi et l'oignirent, et frappant des mains, ils dirent: Vive le roi!
13
Athalie entendit le bruit des coureurs et du peuple, et elle vint vers le peuple à la maison de l'Eternel.
14
Elle regarda. Et voici, le roi se tenait sur l'estrade, selon l'usage; les chefs et les trompettes étaient près du roi: tout le peuple du pays était dans la joie, et l'on sonnait des trompettes. Athalie déchira ses vêtements, et cria: Conspiration! conspiration!
15
Alors le sacrificateur Jehojada donna cet ordre aux chefs de centaines, qui étaient à la tête de l'armée: Faites-la sortir en dehors des rangs, et tuez par l'épée quiconque la suivra. Car le sacrificateur avait dit: Qu'elle ne soit pas mise à mort dans la maison de l'Eternel!
16
On lui fit place, et elle se rendit à la maison du roi par le chemin de l'entrée des chevaux: c'est là qu'elle fut tuée.
17
Jehojada traita entre l'Eternel, le roi et le peuple, l'alliance par laquelle ils devaient être le peuple de l'Eternel; il établit aussi l'alliance entre le roi et le peuple.
18
Tout le peuple du pays entra dans la maison de Baal, et ils la démolirent; ils brisèrent entièrement ses autels et ses images, et ils tuèrent devant les autels Matthan, prêtre de Baal. Le sacrificateur Jehojada mit des surveillants dans la maison de l'Eternel.
19
Il prit les chefs de centaines, les Kéréthiens et les coureurs, et tout le peuple du pays; et ils firent descendre le roi de la maison de l'Eternel, et ils entrèrent dans la maison du roi par le chemin de la porte des coureurs. Et Joas s'assit sur le trône des rois.
20
Tout le peuple du pays se réjouissait, et la ville était tranquille. On avait fait mourir Athalie par l'épée dans la maison du roi.
21
Joas avait sept ans lorsqu'il devint roi.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées