Comparer
2 Rois 112R 11 (Segond avec Strong)
1 Athalie 06271, mère 0517 d'Achazia 0274, voyant 07200 8804 que son fils 01121 était mort 04191 8804, se leva 06965 8799 et fit périr 06 8762 toute la race 02233 royale 04467.2 Mais Joschéba 03089, fille 01323 du roi 04428 Joram 03141, soeur 0269 d'Achazia 0274, prit 03947 8799 Joas 03101, fils 01121 d'Achazia 0274, et l'enleva 01589 8799 du milieu 08432 des fils 01121 du roi 04428, quand on les fit mourir 04191 8716: elle le mit 05641 8686 avec sa nourrice 03243 8688 dans la chambre 02315 des lits 04296. Il fut ainsi dérobé aux regards 06440 d'Athalie 06271, et ne fut point mis à mort 04191 8717.
3 Il resta six 08337 ans 08141 caché 02244 8693 avec Joschéba dans la maison 01004 de l'Eternel 03068. Et c'était Athalie 06271 qui régnait 04427 8802 dans le pays 0776.
4 La septième 07637 année 08141, Jehojada 03077 envoya 07971 8804 chercher 03947 8799 les chefs 08269 de centaines 03967 des Kéréthiens 03746 et des coureurs 07323 8801, et il les fit venir 0935 8686 auprès de lui dans la maison 01004 de l'Eternel 03068. Il traita 03772 8799 alliance 01285 avec eux et les fit jurer 07650 8686 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068, et il leur montra 07200 8686 le fils 01121 du roi 04428.
5 Puis il leur donna ses ordres 06680 8762, en disant 0559 8800: Voici 01697 ce que vous ferez 06213 8799. Parmi ceux de vous qui entrent 0935 8802 en service le jour du sabbat 07676, un tiers 07992 doit monter 08104 8802 la garde 04931 à la maison 01004 du roi 04428,
6 un tiers 07992 à la porte 08179 de Sur 05495, et un tiers 07992 à la porte 08179 derrière 0310 les coureurs 07323 8801: vous veillerez 08104 8804 à la garde 04931 de la maison 01004, de manière à en empêcher l'entrée 04535.
7 Vos deux 08147 autres divisions 03027, tous ceux qui sortent 03318 8802 de service le jour du sabbat 07676 feront la garde 08104 8804 04931 de la maison 01004 de l'Eternel 03068 auprès 0413 du roi 04428:
8 vous entourerez 05362 8689 le roi 04428 de toutes parts 05439, chacun 0376 les armes 03627 à la main 03027, et l'on donnera la mort 04191 8714 à quiconque s'avancera 0935 8802 dans les rangs 07713; vous serez près du roi 04428 quand il sortira 03318 8800 et quand il entrera 0935 8800.
9 Les chefs 08269 de centaines 03967 exécutèrent 06213 8799 tous les ordres qu'avait donnés 06680 8765 le sacrificateur 03548 Jehojada 03077. Ils prirent 03947 8799 chacun 0376 leurs gens 0582, ceux qui entraient 0935 8802 en service et ceux qui sortaient 03318 8802 de service le jour du sabbat 07676 07676, et ils se rendirent 0935 8799 vers le sacrificateur 03548 Jehojada 03077.
10 Le sacrificateur 03548 remit 05414 8799 aux chefs 08269 de centaines 03967 les lances 02595 et les boucliers 07982 qui provenaient du roi 04428 David 01732, et qui se trouvaient dans la maison 01004 de l'Eternel 03068.
11 Les coureurs 07323 8801, chacun 0376 les armes 03627 à la main 03027, entourèrent 05975 8799 05439 le roi 04428, en se plaçant depuis le côté 03802 droit 03233 jusqu'au côté 03802 gauche 08042 de la maison 01004 01004, près de l'autel 04196 et près de la maison 01004.
12 Le sacrificateur fit avancer 03318 8686 le fils 01121 du roi 04428, et il mit 05414 8799 sur lui le diadème 05145 et le témoignage 05715. Ils l'établirent roi 04427 8686 et l'oignirent 04886 8799, et frappant 05221 8686 des mains 03709, ils dirent 0559 8799: Vive 02421 8799 le roi 04428!
13 Athalie 06271 entendit 08085 8799 le bruit 06963 des coureurs 07323 8801 et du peuple 05971, et elle vint 0935 8799 vers le peuple 05971 à la maison 01004 de l'Eternel 03068.
14 Elle regarda 07200 8799. Et voici, le roi 04428 se tenait 05975 8802 sur l'estrade 05982, selon l'usage 04941; les chefs 08269 et les trompettes 02689 étaient près du roi 04428: tout le peuple 05971 du pays 0776 était dans la joie 08056, et l'on sonnait 08628 8802 des trompettes 02689. Athalie 06271 déchira 07167 8799 ses vêtements 0899, et cria 07121 8799: Conspiration 07195! conspiration 07195!
15 Alors le sacrificateur 03548 Jehojada 03077 donna cet ordre 06680 8762 0559 8799 aux chefs 08269 de centaines 03967, qui étaient à la tête 06485 8803 de l'armée 02428: Faites-la sortir 03318 8685 en dehors 01004 des rangs 07713, et tuez 04191 8687 par l'épée 02719 quiconque la suivra 0935 8802 0310. Car le sacrificateur 03548 avait dit 0559 8804: Qu'elle ne soit pas mise à mort 04191 8714 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068!
16 On lui fit place 07760 8799 03027, et elle se rendit 0935 8799 à la maison 01004 du roi 04428 par le chemin 01870 de l'entrée 03996 des chevaux 05483: c'est là qu'elle fut tuée 04191 8714.
17 Jehojada 03077 traita 03772 8799 entre l'Eternel 03068, le roi 04428 et le peuple 05971, l'alliance 01285 par laquelle ils devaient être le peuple 05971 de l'Eternel 03068; il établit aussi l'alliance entre le roi 04428 et le peuple 05971.
18 Tout le peuple 05971 du pays 0776 entra 0935 8799 dans la maison 01004 de Baal 01168, et ils la démolirent 05422 8799; ils brisèrent 07665 8765 entièrement 03190 8687 ses autels 04196 et ses images 06754, et ils tuèrent 02026 8804 devant 06440 les autels 04196 Matthan 04977, prêtre 03548 de Baal 01168. Le sacrificateur 03548 Jehojada mit 07760 8799 des surveillants 06485 8803 8676 06486 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068.
19 Il prit 03947 8799 les chefs 08269 de centaines 03967, les Kéréthiens 03746 et les coureurs 07323 8801, et tout le peuple 05971 du pays 0776; et ils firent descendre 03381 8686 le roi 04428 de la maison 01004 de l'Eternel 03068, et ils entrèrent 0935 8799 dans la maison 01004 du roi 04428 par le chemin 01870 de la porte 08179 des coureurs 07323 8801. Et Joas s'assit 03427 8799 sur le trône 03678 des rois 04428.
20 Tout le peuple 05971 du pays 0776 se réjouissait 08055 8799, et la ville 05892 était tranquille 08252 8804. On avait fait mourir 04191 8689 Athalie 06271 par l'épée 02719 dans la maison 01004 du roi 04428.
21 Joas 03060 avait 01121 sept 07651 ans 08141 lorsqu'il devint roi 04427 8800.
2R 11 (Ostervald)
1 Or Athalie, mère d'Achazia, voyant que son fils était mort, se leva et extermina toute la race royale.2 Mais Joshéba, fille du roi Joram, soeur d'Achazia, prit Joas, fils d'Achazia, le déroba d'entre les fils du roi qu'on faisait mourir, et le mit, avec sa nourrice, dans la salle des lits. Ainsi on le cacha aux yeux d'Athalie, en sorte qu'il ne fut pas mis à mort.
3 Et il fut caché auprès d'elle, six ans, dans la maison de l'Éternel. Et Athalie régnait sur le pays.
4 Et, la septième année, Jéhojada envoya chercher les centeniers des gardes et des coureurs, les fit entrer vers lui dans la maison de l'Éternel, traita alliance avec eux et leur fit prêter serment dans la maison de l'Éternel, et il leur montra le fils du roi.
5 Puis il leur donna ce commandement: Voici ce que vous ferez: Un tiers d'entre vous qui entrez en semaine, fera la garde de la maison du roi;
6 Un tiers sera à la porte de Sur; et un tiers à la porte qui est derrière les coureurs. Ainsi vous ferez la garde du temple, afin que personne n'y entre.
7 Et vos deux compagnies qui sortent de semaine, feront la garde de la maison de l'Éternel auprès du roi.
8 Vous environnerez le roi de tous côtés, chacun tenant ses armes à la main. Celui qui entrera dans les rangs sera mis à mort. Et vous serez avec le roi, quand il sortira et quand il entrera.
9 Les centeniers firent donc tout ce que Jéhojada, le sacrificateur, avait commandé. Ils prirent chacun leurs gens, tant ceux qui entraient en semaine que ceux qui sortaient de semaine; et ils vinrent vers le sacrificateur Jéhojada.
10 Et le sacrificateur donna aux centeniers les lances et les boucliers qui provenaient du roi David, et qui étaient dans la maison de l'Éternel.
11 Et les coureurs se rangèrent auprès du roi tout à l'entour, chacun tenant ses armes à la main, depuis le côté droit du temple jusqu'au côté gauche, le long de l'autel et du temple.
12 Alors il fit sortir le fils du roi, et mit sur lui la couronne et le témoignage. Ils l'établirent roi et l'oignirent, et, frappant des mains, ils dirent: Vive le roi!
13 Mais Athalie, entendant le bruit des coureurs et du peuple, vint vers le peuple, dans la maison de l'Éternel.
14 Elle regarda, et voici, le roi était debout près de la colonne, selon la coutume, et les capitaines et les trompettes étaient près du roi; et tout le peuple du pays était dans la joie, et l'on sonnait des trompettes. Alors Athalie déchira ses vêtements, et cria: Conspiration, conspiration!
15 Mais le sacrificateur Jéhojada donna cet ordre aux chefs de centaines, qui commandaient l'armée: Menez-la hors des rangs; et que celui qui la suivra soit mis à mort par l'épée! Car le sacrificateur avait dit: Qu'on ne la fasse pas mourir dans la maison de l'Éternel!
16 On lui fit donc place, et elle revint par le chemin de l'entrée des chevaux dans la maison du roi; elle fut tuée là.
17 Et Jéhojada traita cette alliance, entre l'Éternel, le roi et le peuple, qu'ils seraient le peuple de l'Éternel; il fit aussi alliance entre le roi et le peuple.
18 Alors tout le peuple du pays entra dans la maison de Baal; et ils la démolirent avec ses autels, et ils brisèrent entièrement ses images. Ils tuèrent aussi devant les autels Matthan, sacrificateur de Baal. Ensuite le sacrificateur établit des surveillants dans la maison de l'Éternel.
19 Il prit aussi les centeniers, les gardes, les coureurs et tout le peuple du pays, qui firent descendre le roi de la maison de l'Éternel, et ils entrèrent dans la maison du roi par le chemin de la porte des coureurs; et il s'assit sur le trône des rois.
20 Tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut en repos, après qu'on eut mis à mort Athalie, par l'épée, dans la maison du roi.
21 Joas était âgé de sept ans, quand il devint roi.
2R 11 (Vulgate)
1 Athalia vero mater Ochoziæ, videns mortuum filium suum, surrexit, et interfecit omne semen regium.2 Tollens autem Josaba filia regis Joram, soror Ochoziæ, Joas filium Ochoziæ, furata est eum de medio filiorum regis qui interficiebantur, et nutricem ejus de triclinio : et abscondit eum a facie Athaliæ ut non interficeretur.
3 Eratque cum ea sex annis clam in domo Domini : porro Athalia regnavit super terram.
4 Anno autem septimo misit Jojada, et assumens centuriones et milites, introduxit ad se in templum Domini, pepigitque cum eis fœdus : et adjurans eos in domo Domini, ostendit eis filium regis :
5 et præcepit illis, dicens : Iste est sermo, quem facere debetis :
6 tertia pars vestrum introëat sabbato, et observet excubias domus regis. Tertia autem pars sit ad portam Sur, et tertia pars sit ad portam quæ est post habitaculum scutariorum : et custodietis excubias domus Messa.
7 Duæ vero partes e vobis, omnes egredientes sabbato, custodiant excubias domus Domini circa regem.
8 Et vallabitis eum, habentes arma in manibus vestris : si quis autem ingressus fuerit septum templi, interficiatur : eritisque cum rege introëunte et egrediente.
9 Et fecerunt centuriones juxta omnia quæ præceperat eis Jojada sacerdos : et assumentes singuli viros suos qui ingrediebantur sabbatum, cum his qui egrediebantur sabbato, venerunt ad Jojadam sacerdotem.
10 Qui dedit eis hastas et arma regis David, quæ erant in domo Domini.
11 Et steterunt singuli habentes arma in manu sua, a parte templi dextera usque ad partem sinistram altaris et ædis, circum regem.
12 Produxitque filium regis, et posuit super eum diadema et testimonium : feceruntque eum regem, et unxerunt : et plaudentes manu, dixerunt : Vivat rex.
13 Audivit autem Athalia vocem populi currentis : et ingressa ad turbas in templum Domini,
14 vidit regem stantem super tribunal juxta morem, et cantores, et tubas prope eum, omnemque populum terræ lætantem, et canentem tubis : et scidit vestimenta sua, clamavitque : Conjuratio, conjuratio.
15 Præcepit autem Jojada centurionibus qui erant super exercitum, et ait eis : Educite eam extra septa templi, et quicumque eam secutus fuerit, feriatur gladio. Dixerat enim sacerdos : Non occidatur in templo Domini.
16 Imposueruntque ei manus, et impegerunt eam per viam introitus equorum, juxta palatium, et interfecta est ibi.
17 Pepigit ergo Jojada fœdus inter Dominum, et inter regem, et inter populum, ut esset populus Domini : et inter regem et populum.
18 Ingressusque est omnis populus terræ templum Baal, et destruxerunt aras ejus, et imagines contriverunt valide : Mathan quoque sacerdotem Baal occiderunt coram altari. Et posuit sacerdos custodias in domo Domini.
19 Tulitque centuriones, et Cerethi et Phelethi legiones, et omnem populum terræ, deduxeruntque regem de domo Domini : et venerunt per viam portæ scutariorum in palatium, et sedit super thronum regum.
20 Lætatusque est omnis populus terræ, et civitas conquievit : Athalia autem occisa est gladio in domo regis.
21 Septemque annorum erat Joas, cum regnare cœpisset.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées