Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Rois 20

2R 20 (Annotée Neuchâtel)

1 En ces jours-là, Ezéchias fut malade à la mort ; et le prophète Esaïe, fils d'Amots, vint vers lui et lui dit : Ainsi a dit l'Eternel : Donne tes ordres à ta maison ; car tu vas mourir, et tu ne te relèveras pas.
2 Et il tourna sa face contre la muraille et fit sa prière à l'Eternel, et dit :
3 Ah ! Eternel, souviens-toi, je te prie, que j'ai marché devant toi avec fidélité et d'un coeur intègre, et que j'ai fait ce qui était bien devant tes yeux ! Et Ezéchias pleura beaucoup.
4 Et Esaïe n'était pas arrivé au milieu de la ville, que la parole de l'Eternel lui fut adressée en ces mots :
5 Retourne et dis à Ezéchias, prince de mon peuple : Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu de David, ton père : J'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes ; voici, je te guérirai ; le troisième jour tu monteras à la maison de l'Eternel.
6 Et j'ajoute à tes jours quinze années, et je te délivrerai de la main du roi d'Assyrie, toi et cette ville, et je protégerai cette ville à cause de moi et à cause de David, mon serviteur.
7 Et Esaîe dit : Prenez un gâteau de figues. Et ils en prirent un et le mirent sur la tumeur, et il se rétablit.
8 Et Ezéchias dit à Esaïe : Quel est le signe que l'Eternel me guérira et que je monterai le troisième jour à la maison de l'Eternel ?
9 Et Esaïe dit : Voici le signe que l'Eternel te donne que l'Eternel accomplira cette parole qu'il a prononcée : L'ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés ?
10 Et Ezéchias dit : Il est facile à l'ombre de s'étendre de dix degrés, mais non pas que l'ombre retourne de dix degrés en arrière.
11 Et Esaïe le prophète cria à l'Eternel, et [l'Eternel] fit retourner l'ombre de dix degrés en arrière par les degrés qu'elle avait descendus sur les degrés d'Achaz.
12 En ce temps-là, Bérodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et un présent à Ezéchias, car il avait appris qu'Ezéchias avait été malade.
13 Et Ezéchias écouta [ces envoyés] et leur fit voir tout son garde-meuble, l'or et l'argent, les parfums et l'huile fine, et tout son arsenal et tout ce qui se trouvait dans ses trésors ; il n'y eut rien qu'Ezéchias ne leur fit voir dans son palais et dans tout son royaume.
14 Et Esaïe, le prophète, vint auprès du roi Ezéchias et lui dit : Qu'ont dit ces hommes, et d'où sont-ils venus vers toi ? Et Ezéchias dit : Ils sont venus d'un pays éloigné, de Babylone.
15 Et il dit : Qu'ont-ils vu dans ta maison ? Et Ezéchias dit : Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison ; il n'y a rien dans mes trésors que je ne leur aie montré.
16 Et Esaïe dit à Ezéchias : Ecoute la parole de l'Eternel.
17 Voici, des jours viennent où tout ce qui est dans ta maison, et tout ce que tes pères ont amassé jusqu'à ce jour, sera emporté à Babylone ; il n'en restera rien, dit l'Eternel ;
18 et parmi tes fils qui sortiront de toi, que tu engendreras, on en prendra pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone.
19 Et Ezéchias dit à Esaïe : La parole de l'Eternel que tu as prononcée est bonne. Et il dit : Oui ! car il y aura paix et sûreté pendant ma vie.
20 Le reste de l'histoire d'Ezéchias, toute sa vaillance, et comment il a fait l'étang et l'aqueduc et amené l'eau dans la ville, ces choses ne sont-elles pas écrites dans le livre des Annales des rois de Juda ?
21 Et Ezéchias s'endormit avec ses pères ; et Manassé, son fils, régna à sa place.

2R 20 (Catholique Crampon)

1 En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort. Le prophète Isaïe, fils d'Amos, vint auprès du lui et lui dit : "Ainsi dit Yahweh : Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus."
2 Ézéchias tourna son visage contre le mur, et pria Yahweh en ces termes :
3 "Souvenez-vous, ô Yahweh, que j'ai marché devant votre face avec fidélité et intégrité de coeur, et que j'ai fait ce qui est bien à vos yeux." Et Ézéchias versa des larmes abondantes.
4 Isaïe, n'était pas sorti jusqu'à la cour du milieu, lorsque la parole de Yahweh lui fut adressée en ces termes :
5 Retourne, et dis à Ézéchias, chef de mon peuple : Ainsi dit Yahweh, le Dieu de David, ton père : J'ai entendu ta prière et j'ai vu tes larmes ; voici que je te guéris ; dans trois jours, tu monteras à la maison de Yahweh ;
6 j'ajouterai à tes jours quinze années. Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie ; je protégerai cette ville à cause de moi et à cause de David mon serviteur."
7 Isaïe dit : "Prenez une masse de figues." On la prit, on l'appliqua sur l'ulcère, et Ézéchias guérit.
8 Ézéchias avait dit à Isaïe : "à quel signe connaîtrai-je que Yahweh me guérira et que je monterai dans trois jours à la maison de Yahweh ?"
9 Isaïe dit : "Voici pour toi le signe donné par Yahweh, auquel tu connaîtras que Yahweh accomplira la parole qu'il a dite : l'ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés ?"
10 Ézéchias répondit : "C'est peu de chose que l'ombre avance de dix degrés ; mais qu'elle recule en arrière de dix degrés !"
11 Alors Isaïe, le prophète invoqua Yahweh, qui fit reculer l'ombre en arrière de dix degrés sur les degrés d'Achaz, sur les degrés où elle était descendue.
12 En ce même temps, Mérodach-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et des présents à Ézéchias, parce qu'il avait appris qu'Ézéchias était malade.
13 Ézéchias se réjouit de la venue des envoyés, et il leur montra toute la maison de son trésor, l'argent et l'or, les aromates et l'huile de prix, tout son arsenal et tout ce qui se trouvait dans ses trésors ; il n'y eut rien qu'Ézéchias ne leur fit voir dans sa maison et dans tous ses domaines.
14 Mais Isaïe, le prophète, vint auprès du roi Ézéchias, et lui dit : "qu'ont dit ces gens-là, et d'où sont-ils venus vers toi ?" Ézéchias répondit : "ils sont venus d'un pays éloigné, de Babylone."
15 Et Isaïe dit : "qu'ont-ils vu dans ta maison ?" Et Ézéchias répondit : "ils ont vu tout ce qui est dans ma maison ; il n'y a rien dans mes trésors que je ne leur aie fait voir."
16 Et Isaïe dit à Ézéchias : "écoute la parole de Yahweh :
17 Voici que des jours viendront où l'on emportera à Babylone tout ce qui est dans ta maison et ce que tes pères ont amassé jusqu'à ce jour ; il n'en restera rien, dit Yahweh.
18 Et l'on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone."
19 Ézéchias répondit à Isaïe : "La parole de Yahweh que tu as prononcée est bonne." Et il ajouta : "Oui, car la paix et la stabilité seront avec moi pendant ma vie."
20 Le reste des actes d'Ézéchias, tous ses exploits, et comment il fit l'étang et l'aqueduc et amena les eaux dans la ville, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
21 Ézéchias se coucha avec ses pères, et Manassé, son fils, régna à sa place.

2R 20 (Segond 1910)

1 En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort. Le prophète Ésaïe, fils d'Amots, vint auprès de lui, et lui dit: Ainsi parle l'Éternel: Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus.
2 Ézéchias tourna son visage contre le mur, et fit cette prière à l'Éternel:
3 O Éternel ! souviens-toi que j'ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de coeur, et que j'ai fait ce qui est bien à tes yeux ! Et Ézéchias répandit d'abondantes larmes.
4 Ésaïe, qui était sorti, n'était pas encore dans la cour du milieu, lorsque la parole de l'Éternel lui fut adressée en ces termes:
5 Retourne, et dis à Ézéchias, chef de mon peuple: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu de David, ton père: J'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes. Voici, je te guérirai ; le troisième jour, tu monteras à la maison de l'Éternel.
6 J'ajouterai à tes jours quinze années. Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie ; je protégerai cette ville, à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.
7 Ésaïe dit: Prenez une masse de figues. On la prit, et on l'appliqua sur l'ulcère. Et Ézéchias guérit.
8 Ézéchias avait dit à Ésaïe: A quel signe connaîtrai-je que l'Éternel me guérira, et que je monterai le troisième jour à la maison de l'Éternel ?
9 Et Ésaïe dit: Voici, de la part de l'Éternel, le signe auquel tu connaîtras que l'Éternel accomplira la parole qu'il a prononcée: L'ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés ?
10 Ézéchias répondit: C'est peu de chose que l'ombre avance de dix degrés ; mais plutôt qu'elle recule de dix degrés.
11 Alors Ésaïe, le prophète, invoqua l'Éternel, qui fit reculer l'ombre de dix degrés sur les degrés d'Achaz, où elle était descendue.
12 En ce même temps, Berodac Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et un présent à Ézéchias, car il avait appris la maladie d'Ézéchias.
13 Ézéchias donna audience aux envoyés, et il leur montra le lieu où étaient ses choses de prix, l'argent et l'or, les aromates et l'huile précieuse, son arsenal, et tout ce qui se trouvait dans ses trésors: il n'y eut rien qu'Ézéchias ne leur fît voir dans sa maison et dans tous ses domaines.
14 Ésaïe, le prophète, vint ensuite auprès du roi Ézéchias, et lui dit: Qu'ont dit ces gens-là, et d'où sont-ils venus vers toi ? Ézéchias répondit: Ils sont venus d'un pays éloigné, de Babylone.
15 Ésaïe dit encore: Qu'ont-ils vu dans ta maison ? Ézéchias répondit: Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison: il n'y a rien dans mes trésors que je ne leur aie fait voir.
16 Alors Ésaïe dit à Ézéchias: Écoute la parole de l'Éternel !
17 Voici, les temps viendront où l'on emportera à Babylone tout ce qui est dans ta maison et ce que tes pères ont amassé jusqu'à ce jour ; il n'en restera rien, dit l'Éternel.
18 Et l'on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone.
19 Ézéchias répondit à Ésaïe: La parole de l'Éternel, que tu as prononcée, est bonne. Et il ajouta: N'y aura-t-il pas paix et sécurité pendant ma vie ?
20 Le reste des actions d'Ézéchias, tous ses exploits, et comment il fit l'étang et l'aqueduc, et amena les eaux dans la ville, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
21 Ézéchias se coucha avec ses pères. Et Manassé, son fils, régna à sa place.

2R 20 (Vulgate)

1 In diebus illis ægrotavit Ezechias usque ad mortem : et venit ad eum Isaias filius Amos propheta, dixitque ei : Hæc dicit Dominus Deus : Præcipe domui tuæ : morieris enim tu, et non vives.
2 Qui convertit faciem suam ad parietem, et oravit Dominum, dicens :
3 Obsecro, Domine : memento, quæso, quomodo ambulaverim coram te in veritate, et in corde perfecto, et quod placitum est coram te fecerim. Flevit itaque Ezechias fletu magno.
4 Et antequam egrederetur Isaias mediam partem atrii, factus est sermo Domini ad eum, dicens :
5 Revertere, et dic Ezechiæ duci populi mei : Hæc dicit Dominus Deus David patris tui : Audivi orationem tuam, et vidi lacrimas tuas, et ecce sanavi te : die tertio ascendes templum Domini.
6 Et addam diebus tuis quindecim annos : sed et de manu regis Assyriorum liberabo te, et civitatem hanc : et protegam urbem istam propter me, et propter David servum meum.
7 Dixitque Isaias : Afferte massam ficorum. Quam cum attulissent, et posuissent super ulcus ejus, curatus est.
8 Dixerat autem Ezechias ad Isaiam : Quod erit signum, quia Dominus me sanabit, et quia ascensurus sum die tertia templum Domini ?
9 Cui ait Isaias : Hoc erit signum a Domino quod facturus sit Dominus sermonem quem locutus est : vis ut ascendat umbra decem lineis, an ut revertatur totidem gradibus ?
10 Et ait Ezechias : Facile est umbram crescere decem lineis : nec hoc volo ut fiat, sed ut revertatur retrorsum decem gradibus.
11 Invocavit itaque Isaias propheta Dominum, et reduxit umbram per lineas quibus jam descenderat in horologio Achaz, retrorsum decem gradibus.
12 In tempore illo misit Berodach Baladan, filius Baladan, rex Babyloniorum, litteras et munera ad Ezechiam : audierat enim quod ægrotasset Ezechias.
13 Lætatus est autem in adventu eorum Ezechias, et ostendit eis domum aromatum, et aurum et argentum, et pigmenta varia, unguenta quoque, et domum vasorum suorum, et omnia quæ habere poterat in thesauris suis. Non fuit quod non monstraret eis Ezechias in domo sua, et in omni potestate sua.
14 Venit autem Isaias propheta ad regem Ezechiam, dixitque ei : Quid dixerunt viri isti ? aut unde venerunt ad te ? Cui ait Ezechias : De terra longinqua venerunt ad me, de Babylone.
15 At ille respondit : Quid viderunt in domo tua ? Ait Ezechias : Omnia quæcumque sunt in domo mea, viderunt : nihil est quod non monstraverim eis in thesauris meis.
16 Dixit itaque Isaias Ezechiæ : Audi sermonem Domini :
17 Ecce dies venient, et auferentur omnia quæ sunt in domo tua, et quæ condiderunt patres tui usque in diem hanc, in Babylonem : non remanebit quidquam, ait Dominus.
18 Sed et de filiis tuis qui egredientur ex te, quos generabis, tollentur, et erunt eunuchi in palatio regis Babylonis.
19 Dixit Ezechias ad Isaiam : Bonus sermo Domini quem locutus es : sit pax et veritas in diebus meis.
20 Reliqua autem sermonum Ezechiæ, et omnis fortitudo ejus, et quomodo fecerit piscinam et aquæductum, et introduxerit aquas in civitatem, nonne hæc scripta sunt in libro sermonum dierum regum Juda ?
21 Dormivitque Ezechias cum patribus suis, et regnavit Manasses filius ejus pro eo.

2R 20 (Codex W. Leningrad)

1 בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם חָלָ֥ה חִזְקִיָּ֖הוּ לָמ֑וּת וַיָּבֹ֣א אֵ֠לָיו יְשַׁעְיָ֨הוּ בֶן־ אָמ֜וֹץ הַנָּבִ֗יא וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו כֹּֽה־ אָמַ֤ר יְהוָה֙ צַ֣ו לְבֵיתֶ֔ךָ כִּ֛י מֵ֥ת אַתָּ֖ה וְלֹ֥א תִֽחְיֶֽה׃
2 וַיַּסֵּ֥ב אֶת־ פָּנָ֖יו אֶל־ הַקִּ֑יר וַיִּ֨תְפַּלֵּ֔ל אֶל־ יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר׃
3 אָנָּ֣ה יְהוָ֗ה זְכָר־ נָ֞א אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר הִתְהַלַּ֣כְתִּי לְפָנֶ֗יךָ בֶּֽאֱמֶת֙ וּבְלֵבָ֣ב שָׁלֵ֔ם וְהַטּ֥וֹב בְּעֵינֶ֖יךָ עָשִׂ֑יתִי וַיֵּ֥בְךְּ חִזְקִיָּ֖הוּ בְּכִ֥י גָדֽוֹל׃
4 וַיְהִ֣י יְשַׁעְיָ֔הוּ לֹ֣א יָצָ֔א הַתִּֽיכֹנָ֑ה וּדְבַר־ יְהוָ֔ה הָיָ֥ה אֵלָ֖יו לֵאמֹֽר׃
5 שׁ֣וּב וְאָמַרְתָּ֞ אֶל־ חִזְקִיָּ֣הוּ נְגִיד־ עַמִּ֗י כֹּֽה־ אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ דָּוִ֣ד אָבִ֔יךָ שָׁמַ֙עְתִּי֙ אֶת־ תְּפִלָּתֶ֔ךָ רָאִ֖יתִי אֶת־ דִּמְעָתֶ֑ךָ הִנְנִי֙ רֹ֣פֶא לָ֔ךְ בַּיּוֹם֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י תַּעֲלֶ֖ה בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
6 וְהֹסַפְתִּ֣י עַל־ יָמֶ֗יךָ חֲמֵ֤שׁ עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה וּמִכַּ֤ף מֶֽלֶךְ־ אַשּׁוּר֙ אַצִּ֣ילְךָ֔ וְאֵ֖ת הָעִ֣יר הַזֹּ֑את וְגַנּוֹתִי֙ עַל־ הָעִ֣יר הַזֹּ֔את לְמַֽעֲנִ֔י וּלְמַ֖עַן דָּוִ֥ד עַבְדִּֽי׃
7 וַיֹּ֣אמֶר יְשַֽׁעְיָ֔הוּ קְח֖וּ דְּבֶ֣לֶת תְּאֵנִ֑ים וַיִּקְח֛וּ וַיָּשִׂ֥ימוּ עַֽל־ הַשְּׁחִ֖ין וַיֶּֽחִי׃
8 וַיֹּ֤אמֶר חִזְקִיָּ֙הוּ֙ אֶֽל־ יְשַׁעְיָ֔הוּ מָ֣ה א֔וֹת כִּֽי־ יִרְפָּ֥א יְהוָ֖ה לִ֑י וְעָלִ֛יתִי בַּיּ֥וֹם הַשְּׁלִישִׁ֖י בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
9 וַיֹּ֣אמֶר יְשַׁעְיָ֗הוּ זֶה־ לְּךָ֤ הָאוֹת֙ מֵאֵ֣ת יְהוָ֔ה כִּ֚י יַעֲשֶׂ֣ה יְהוָ֔ה אֶת־ הַדָּבָ֖ר אֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר הָלַ֤ךְ הַצֵּל֙ עֶ֣שֶׂר מַֽעֲל֔וֹת אִם־ יָשׁ֖וּב עֶ֥שֶׂר מַעֲלֽוֹת׃
10 וַיֹּ֙אמֶר֙ יְחִזְקִיָּ֔הוּ נָקֵ֣ל לַצֵּ֔ל לִנְט֖וֹת עֶ֣שֶׂר מַעֲל֑וֹת לֹ֣א כִ֔י יָשׁ֥וּב הַצֵּ֛ל אֲחֹרַנִּ֖ית עֶ֥שֶׂר מַעֲלֽוֹת׃
11 וַיִּקְרָ֛א יְשַׁעְיָ֥הוּ הַנָּבִ֖יא אֶל־ יְהוָ֑ה וַיָּ֣שֶׁב אֶת־ הַצֵּ֗ל בַּֽ֠מַּעֲלוֹת אֲשֶׁ֨ר יָרְדָ֜ה בְּמַעֲל֥וֹת אָחָ֛ז אֲחֹֽרַנִּ֖ית עֶ֥שֶׂר מַעֲלֽוֹת׃
12 בָּעֵ֣ת הַהִ֡יא שָׁלַ֡ח בְּרֹאדַ֣ךְ בַּ֠לְאֲדָן בֶּֽן־ בַּלְאֲדָ֧ן מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֛ל סְפָרִ֥ים וּמִנְחָ֖ה אֶל־ חִזְקִיָּ֑הוּ כִּ֣י שָׁמַ֔ע כִּ֥י חָלָ֖ה חִזְקִיָּֽהוּ׃
13 וַיִּשְׁמַ֣ע עֲלֵיהֶם֮ חִזְקִיָּהוּ֒ וַיַּרְאֵ֣ם אֶת־ כָּל־ בֵּ֣ית נְכֹתֹ֡ה אֶת־ הַכֶּסֶף֩ וְאֶת־ הַזָּהָ֨ב וְאֶת־ הַבְּשָׂמִ֜ים וְאֵ֣ת ׀ שֶׁ֣מֶן הַטּ֗וֹב וְאֵת֙ בֵּ֣ית כֵּלָ֔יו וְאֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר נִמְצָ֖א בְּאֽוֹצְרֹתָ֑יו לֹֽא־ הָיָ֣ה דָבָ֗ר אֲ֠שֶׁר לֹֽא־ הֶרְאָ֧ם חִזְקִיָּ֛הוּ בְּבֵית֖וֹ וּבְכָל־ מֶמְשַׁלְתּֽוֹ׃
14 וַיָּבֹא֙ יְשַֽׁעְיָ֣הוּ הַנָּבִ֔יא אֶל־ הַמֶּ֖לֶךְ חִזְקִיָּ֑הוּ וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו מָ֥ה אָמְר֣וּ ׀ הָאֲנָשִׁ֣ים הָאֵ֗לֶּה וּמֵאַ֙יִן֙ יָבֹ֣אוּ אֵלֶ֔יךָ וַיֹּ֙אמֶר֙ חִזְקִיָּ֔הוּ מֵאֶ֧רֶץ רְחוֹקָ֛ה בָּ֖אוּ מִבָּבֶֽל׃
15 וַיֹּ֕אמֶר מָ֥ה רָא֖וּ בְּבֵיתֶ֑ךָ וַיֹּ֣אמֶר חִזְקִיָּ֗הוּ אֵ֣ת כָּל־ אֲשֶׁ֤ר בְּבֵיתִי֙ רָא֔וּ לֹא־ הָיָ֥ה דָבָ֛ר אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ הִרְאִיתִ֖ם בְּאֹצְרֹתָֽי׃
16 וַיֹּ֥אמֶר יְשַׁעְיָ֖הוּ אֶל־ חִזְקִיָּ֑הוּ שְׁמַ֖ע דְּבַר־ יְהוָֽה׃
17 הִנֵּה֮ יָמִ֣ים בָּאִים֒ וְנִשָּׂ֣א ׀ כָּל־ אֲשֶׁ֣ר בְּבֵיתֶ֗ךָ וַאֲשֶׁ֨ר אָצְר֧וּ אֲבֹתֶ֛יךָ עַד־ הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה בָּבֶ֑לָה לֹֽא־ יִוָּתֵ֥ר דָּבָ֖ר אָמַ֥ר יְהוָֽה׃
18 וּמִבָּנֶ֜יךָ אֲשֶׁ֨ר יֵצְא֧וּ מִמְּךָ֛ אֲשֶׁ֥ר תּוֹלִ֖יד וְהָיוּ֙ סָֽרִיסִ֔ים בְּהֵיכַ֖ל מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃
19 וַיֹּ֤אמֶר חִזְקִיָּ֙הוּ֙ אֶֽל־ יְשַֽׁעְיָ֔הוּ ט֥וֹב דְּבַר־ יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֑רְתָּ וַיֹּ֕אמֶר הֲל֛וֹא אִם־ שָׁל֥וֹם וֶאֱמֶ֖ת יִהְיֶ֥ה בְיָמָֽי׃
20 וְיֶ֨תֶר דִּבְרֵ֤י חִזְקִיָּ֙הוּ֙ וְכָל־ גְּב֣וּרָת֔וֹ וַאֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֗ה אֶת־ הַבְּרֵכָה֙ וְאֶת־ הַתְּעָלָ֔ה וַיָּבֵ֥א אֶת־ הַמַּ֖יִם הָעִ֑ירָה הֲלֹא־ הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־ סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יְהוּדָֽה׃
21 וַיִּשְׁכַּ֥ב חִזְקִיָּ֖הוּ עִם־ אֲבֹתָ֑יו וַיִּמְלֹ֛ךְ מְנַשֶּׁ֥ה בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées