Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Rois 21

2R 21 (Annotée Neuchâtel)

1 Manassé avait douze ans quand il commença à régner, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem. Et le nom de sa mère était Hephtsiba.
2 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Eternel, selon les abominations des nations qu'avait dépossédées l'Eternel de devant les fils d'Israël.
3 Et il rebâtit les hauts-lieux qu'avait détruits Ezéchias, son père ; il éleva des autels à Baal, il fit une aschère, comme avait fait Achab, roi d'Israël, et il se prosterna devant toute l'armée des deux, et il les servit.
4 Il bâtit des autels dans la maison de l'Eternel dont l'Eternel avait dit : Dans Jérusalem je placerai mon nom.
5 Et il bâtit des autels à toute l'armée des cieux dans les deux parvis de la maison de l'Eternel.
6 Et il fit passer son fils par le feu, et il fit de la magie et des enchantements et il établit des nécromanciens et des devins, faisant à outrance ce qui est mauvais aux yeux de l'Eternel de manière à l'irriter.
7 I1 plaça l'idole d'Astarté qu'il avait faite dans la maison dont l'Eternel avait dit à David et à Salomon, son fils : Dans cette maison et dans Jérusalem, que j'ai choisie entre toutes les tribus d'Israël, je placerai mon nom à toujours ;
8 et je ne ferai plus errer le pied d'Israël hors de la terre que j'ai donnée à leurs pères, si toutefois ils prennent garde à faire selon tout ce que je leur ai ordonné et selon toute la loi que leur a ordonnée mon serviteur Moïse.
9 Mais ils n'écoutèrent pas, et Manassé les égara pour faire le mal plus que les nations que l'Eternel avait détruites de devant les fils d'Israël.
10 Et l'Eternel parla par ses serviteurs les prophètes en disant :
11 Parce que Manassé, roi de Juda, a commis ces abominations et fait le mal plus que tout ce qu'avaient fait les Amorrhéens qui étaient avant lui, et qu'il a fait pécher même Juda par ses idoles infâmes,
12 cause de cela, ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël : Voici, je fais venir sur Jérusalem et Juda un mal tel que quiconque l'entendra... les deux oreilles lui tinteront.
13 J'étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le niveau de la maison d'Achab, et j'écurerai Jérusalem comme on écure les plats ; on les écure et on les tourne sens dessus dessous.
14 Et j'abandonnerai le reste de mon héritage, et je les livrerai aux mains de leurs ennemis ; ils seront le butin et la proie de tous leurs ennemis,
15 parce qu'ils ont fait ce qui est mauvais à mes yeux et qu'ils m'ont irrité depuis le jour où leurs pères sont sortis d'Egypte jusqu'à ce jour.
16 Et Manassé répandit aussi le sang innocent en abondance, au point d'en remplir Jérusalem depuis une porte jusqu'à l'autre, outre son péché par lequel il fit pécher Juda, pour faire ce qui est mal aux yeux de l'Eternel.
17 Et le reste de l'histoire de Manassé et tout ce qu'il fit, et les péchés qu'il a commis, ces choses ne sont-elles pas écrites dans le livre des Annales des rois de Juda ?
18 Et Manassé s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli dans le jardin de sa maison, dans le jardin d'Uzza. Et Amon, son fils, régna à sa place.
19 Amon avait vingt-deux ans quand il commença à régner, et il régna deux ans à Jérusalem. Et le nom de sa mère était Mésullémeth, fille de Charouts, de Jotba.
20 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel comme avait fait Manassé, son père.
21 Il marcha entièrement dans la voie ou avait marché son père, il servit les idoles infâmes qu'avait servies son père et se prosterna devant elles.
22 Et il abandonna l'Eternel, le Dieu de ses pères, et il ne marcha pas dans la voie de l'Eternel.
23 Et les serviteurs d'Amon conspirèrent contre lui et ils firent mourir le roi dans sa maison.
24 Et le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon, et le peuple du pays fit roi Josias, son fils, à sa place.
25 Le reste de l'histoire d'Amon, ce qu'il fit, ces choses ne sont-elles pas écrites dans le livre des Annales des rois de Juda ?
26 On l'enterra dans son sépulcre, dans le jardin d'Uzza ; et Josias, son fils, régna à sa place.

2R 21 (King James)

1 Manasseh was twelve years old when he began to reign, and reigned fifty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Hephzibah.
2 And he did that which was evil in the sight of the LORD, after the abominations of the heathen, whom the LORD cast out before the children of Israel.
3 For he built up again the high places which Hezekiah his father had destroyed; and he reared up altars for Baal, and made a grove, as did Ahab king of Israel; and worshipped all the host of heaven, and served them.
4 And he built altars in the house of the LORD, of which the LORD said, In Jerusalem will I put my name.
5 And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD.
6 And he made his son pass through the fire, and observed times, and used enchantments, and dealt with familiar spirits and wizards: he wrought much wickedness in the sight of the LORD, to provoke him to anger.
7 And he set a graven image of the grove that he had made in the house, of which the LORD said to David, and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all tribes of Israel, will I put my name for ever:
8 Neither will I make the feet of Israel move any more out of the land which I gave their fathers; only if they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them.
9 But they hearkened not: and Manasseh seduced them to do more evil than did the nations whom the LORD destroyed before the children of Israel.
10 And the LORD spake by his servants the prophets, saying,
11 Because Manasseh king of Judah hath done these abominations, and hath done wickedly above all that the Amorites did, which were before him, and hath made Judah also to sin with his idols:
12 Therefore thus saith the LORD God of Israel, Behold, I am bringing such evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle.
13 And I will stretch over Jerusalem the line of Samaria, and the plummet of the house of Ahab: and I will wipe Jerusalem as a man wipeth a dish, wiping it, and turning it upside down.
14 And I will forsake the remnant of mine inheritance, and deliver them into the hand of their enemies; and they shall become a prey and a spoil to all their enemies;
15 Because they have done that which was evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even unto this day.
16 Moreover Manasseh shed innocent blood very much, till he had filled Jerusalem from one end to another; beside his sin wherewith he made Judah to sin, in doing that which was evil in the sight of the LORD.
17 Now the rest of the acts of Manasseh, and all that he did, and his sin that he sinned, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
18 And Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza: and Amon his son reigned in his stead.
19 Amon was twenty and two years old when he began to reign, and he reigned two years in Jerusalem. And his mother's name was Meshullemeth, the daughter of Haruz of Jotbah.
20 And he did that which was evil in the sight of the LORD, as his father Manasseh did.
21 And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them:
22 And he forsook the LORD God of his fathers, and walked not in the way of the LORD.
23 And the servants of Amon conspired against him, and slew the king in his own house.
24 And the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
25 Now the rest of the acts of Amon which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
26 And he was buried in his sepulchre in the garden of Uzza: and Josiah his son reigned in his stead.

2R 21 (Segond avec Strong)

1 Manassé 04519 avait 01121 douze 08147 06240 ans 08141 lorsqu'il devint roi 04427 8800, et il régna 04427 8804 cinquante 02572-cinq 02568 ans 08141 à Jérusalem 03389. Sa mère 0517 s'appelait 08034 Hephtsiba 02657.
2 Il fit 06213 8799 ce qui est mal 07451 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, selon les abominations 08441 des nations 01471 que l'Eternel 03068 avait chassées 03423 8689 devant 06440 les enfants 01121 d'Israël 03478.
3 Il rebâtit 01129 8799 07725 8799 les hauts lieux 01116 qu'Ezéchias 02396, son père 01, avait détruits 06 8765, il éleva 06965 8686 des autels 04196 à Baal 01168, il fit 06213 8799 une idole d'Astarté 0842, comme avait fait 06213 8804 Achab 0256, roi 04428 d'Israël 03478, et il se prosterna 07812 8691 devant toute l'armée 06635 des cieux 08064 et la servit 05647 8799.
4 Il bâtit 01129 8804 des autels 04196 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068, quoique l'Eternel 03068 eût dit 0559 8804: C'est dans Jérusalem 03389 que je placerai 07760 8799 mon nom 08034.
5 Il bâtit 01129 8799 des autels 04196 à toute l'armée 06635 des cieux 08064 dans les deux 08147 parvis 02691 de la maison 01004 de l'Eternel 03068.
6 Il fit passer 05674 8689 son fils 01121 par le feu 0784; il observait les nuages 06049 8782 et les serpents 05172 8765 pour en tirer des pronostics, et il établit des gens qui évoquaient 06213 8804 les esprits 0178 et qui prédisaient l'avenir 03049. Il fit 06213 8800 de plus en plus 07235 8689 ce qui est mal 07451 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, afin de l'irriter 03707 8687.
7 Il mit 07760 8799 l'idole 06459 d'Astarté 0842, qu'il avait faite 06213 8804, dans la maison 01004 de laquelle l'Eternel 03068 avait dit 0559 8804 à David 01732 et à Salomon 08010, son fils 01121: C'est dans cette maison 01004, et c'est dans Jérusalem 03389, que j'ai choisie 0977 8804 parmi toutes les tribus 07626 d'Israël 03478, que je veux à toujours 05769 placer 07760 8799 mon nom 08034.
8 Je ne ferai plus 03254 8686 errer 05110 8687 le pied 07272 d'Israël 03478 hors du pays 0127 que j'ai donné 05414 8804 à ses pères 01, pourvu seulement qu'ils aient soin 08104 8799 de mettre en pratique 06213 8800 tout ce que je leur ai commandé 06680 8765 et toute la loi 08451 que leur a prescrite 06680 8765 mon serviteur 05650 Moïse 04872.
9 Mais ils n'obéirent 08085 8804 point; et Manassé 04519 fut cause qu'ils s'égarèrent 08582 8686 et firent 06213 8800 le mal 07451 plus que les nations 01471 que l'Eternel 03068 avait détruites 08045 8689 devant 06440 les enfants 01121 d'Israël 03478.
10 Alors l'Eternel 03068 parla 01696 8762 en ces termes 0559 8800 par 03027 ses serviteurs 05650 les prophètes 05030:
11 Parce que Manassé 04519, roi 04428 de Juda 03063, a commis 06213 8804 ces abominations 08441, parce qu'il a fait pis 07489 8689 que tout ce qu'avaient fait 06213 8804 avant 06440 lui les Amoréens 0567, et parce qu'il a aussi fait pécher 02398 8686 Juda 03063 par ses idoles 01544,
12 voici ce que dit 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Je vais faire venir 0935 8688 sur Jérusalem 03389 et sur Juda 03063 des malheurs 07451 qui étourdiront 06750 8799 les oreilles 08147 0241 de quiconque en entendra 08085 8802 parler.
13 J'étendrai 05186 8804 sur Jérusalem 03389 le cordeau 06957 de Samarie 08111 et le niveau 04949 de la maison 01004 d'Achab 0256; et je nettoierai 04229 8804 Jérusalem 03389 comme un plat 06747 qu'on nettoie 04229 8799, et qu'on renverse 02015 8804 sens dessus dessous 06440 après l'avoir nettoyé 04229 8804.
14 J'abandonnerai 05203 8804 le reste 07611 de mon héritage 05159, et je les livrerai 05414 8804 entre les mains 03027 de leurs ennemis 0341 8802; et ils deviendront le butin 04933 et la proie 0957 de tous leurs ennemis 0341 8802,
15 parce qu'ils ont fait 06213 8804 ce qui est mal 07451 à mes yeux 05869 et qu'ils m'ont irrité 03707 8688 depuis 04480 le jour 03117 où leurs pères 01 sont sortis 03318 8804 d'Egypte 04714 jusqu'à ce jour 03117.
16 Manassé 04519 répandit 08210 8804 aussi beaucoup 03966 07235 8687 de sang 01818 innocent 05355, jusqu'à en remplir 04390 8765 Jérusalem 03389 d'un bout 06310 à l'autre 06310, outre les péchés 02403 qu'il commit et qu'il fit commettre 02398 8689 à Juda 03063 en faisant 06213 8800 ce qui est mal 07451 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068.
17 Le reste 03499 des actions 01697 de Manassé 04519, tout ce qu'il a fait 06213 8804, et les péchés 02403 auxquels il se livra 02398 8804, cela n'est-il pas écrit 03789 8803 dans le livre 05612 des Chroniques 01697 03117 des rois 04428 de Juda 03063?
18 Manassé 04519 se coucha 07901 8799 avec ses pères 01, et il fut enterré 06912 8735 dans le jardin 01588 de sa maison 01004, dans le jardin 01588 d'Uzza 05798. Et Amon 0526, son fils 01121, régna 04427 8799 à sa place.
19 Amon 0526 avait 01121 vingt 06242-deux 08147 ans 08141 lorsqu'il devint roi 04427 8800, et il régna 04427 8804 deux 08147 ans 08141 à Jérusalem 03389. Sa mère 0517 s'appelait 08034 Meschullémeth 04922, fille 01323 de Haruts 02743, de Jotba 03192.
20 Il fit 06213 8799 ce qui est mal 07451 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, comme avait fait 06213 8804 Manassé 04519, son père 01;
21 il marcha 03212 8799 dans toute la voie 01870 où avait marché 01980 8804 son père 01, il servit 05647 8799 les idoles 01544 qu'avait servies 05647 8804 son père 01, et il se prosterna 07812 8691 devant elles;
22 il abandonna 05800 8799 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 de ses pères 01, et il ne marcha 01980 8804 point dans la voie 01870 de l'Eternel 03068.
23 Les serviteurs 05650 d'Amon 0526 conspirèrent 07194 8799 contre lui, et firent mourir 04191 8686 le roi 04428 dans sa maison 01004.
24 Mais le peuple 05971 du pays 0776 frappa 05221 8686 tous ceux qui avaient conspiré 07194 8802 contre le roi 04428 Amon 0526; et le peuple 05971 du pays 0776 établit roi 04427 8686 Josias 02977, son fils 01121, à sa place.
25 Le reste 03499 des actions 01697 d'Amon 0526, et ce qu'il a fait 06213 8804, cela n'est-il pas écrit 03789 8803 dans le livre 05612 des Chroniques 01697 03117 des rois 04428 de Juda 03063?
26 On l'enterra 06912 8799 dans son sépulcre 06900, dans le jardin 01588 d'Uzza 05798. Et Josias 02977, son fils 01121, régna 04427 8799 à sa place.

2R 21 (Martin)

Idolâtrie de Manassé.

1 Manassé [était] âgé de douze ans, quand il commença à régner, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem ; sa mère avait nom Hephtsiba.
2 Et il fit ce qui déplaît à l'Eternel, selon les abominations des nations que l'Eternel avait chassées de devant les enfants d'Israël.
3 Car il rebâtit les hauts lieux qu'Ezéchias son père avait détruits, et redressa des autels à Bahal, et fit un bocage, comme avait fait Achab Roi d'Israël, il se prosterna devant toute l'armée des cieux, et il les servit.
4 Il bâtit aussi des autels dans la maison de l'Eternel, de laquelle l'Eternel avait dit : Je mettrai mon Nom dans Jérusalem.
5 Il bâtit, dis-je, des autels à toute l'armée des cieux dans les deux parvis de la maison de l'Eternel.
6 Il fit aussi passer son fils par le feu, et il pronostiquait les temps, et observait les augures ; il dressa un [oracle] d'esprit de Python, et de diseurs de bonne aventure ; il faisait de plus en plus ce qui déplaît à l'Eternel pour l'irriter.
7 Il posa aussi l'image du bocage qu'il avait fait, dans la maison dont l'Eternel avait dit à David, et à Salomon son fils : Je mettrai à perpétuité mon Nom dans cette maison, et dans Jérusalem, que j'ai choisie d'entre toutes les Tribus d Israël.
8 Et je ne ferai plus sortir les Israëlites hors de cette terre que j'ai donnée à leurs pères, pourvu seulement qu'ils prennent garde à faire selon tout ce que je leur ai commandé, et selon toute la Loi que Moïse mon serviteur leur a ordonnée.
9 Mais ils n'obéirent point ; car Manassé les fit égarer, jusqu'à faire pis que les nations que Dieu avait exterminées de devant les enfants d'Israël.
10 Et l'Eternel parla par le moyen de ses serviteurs les Prophètes, en disant :
11 Parce que Manassé Roi de Juda a commis ces abominations, faisant pis que tout ce qu'ont fait les Amorrhéens qui ont été avant lui, et parce aussi qu'il a fait pécher Juda par ses dieux de fiente :
12 A cause de cela l'Eternel le Dieu d'Israël, dit ainsi : Voici, je m'en vais faire venir un mal sur Jérusalem et sur Juda, tel que quiconque en entendra parler, les deux oreilles lui en corneront.
13 Car j'étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie, et le niveau de la maison d'Achab ; et je torcherai Jérusalem comme une écuelle qu'on torche, et laquelle, après qu'on l'a torchée, on renverse sur son fond.
14 Et j'abandonnerai le reste de mon héritage, et je les livrerai entre les mains de leurs ennemis ; et ils seront en pillage, et en proie à tous leurs ennemis.
15 Parce qu'ils ont fait ce qui me déplaît, et qu'ils m'ont irrité depuis le jour que leurs pères sont sortis d'Egypte, même jusqu'à ce jour-ci.
16 Davantage Manassé répandit une grande abondance de sang innocent, jusqu'à en remplir Jérusalem d'un bout à l'autre, outre son péché par lequel il fit pécher Juda ; tellement qu'il fit ce qui déplaît à l'Eternel.
17 Le reste des faits de Manassé, tout ce, dis-je, qu'il a fait ; et le péché qu'il commit, n'est-il pas écrit au Livre des Chroniques des Rois de Juda ?
18 Puis Manassé s'endormit avec ses pères, et fut enseveli au jardin de sa maison, au Jardin de Huza ; et Amon son fils régna en sa place.
19 Amon était âgé de vingt-deux ans, quand il commença à régner, et il régna deux ans à Jérusalem ; sa mère avait nom Messullémet, fille de Haruts de Jotba.
20 Il fit ce qui déplaît à l'Eternel comme avait fait Manassé son père.
21 Car il suivit tout le train que son père avait tenu, et servit les dieux de fiente que son père avait servis, et se prosterna devant eux.
22 Il abandonna l'Eternel le Dieu de ses pères, et il ne marcha point dans la voie de l'Eternel.
23 Or les serviteurs d'Amon firent une conspiration contre lui, et tuèrent le Roi dans sa maison.
24 Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le Roi Amon, et ils établirent Josias son fils Roi en sa place.
25 Le reste des faits d'Amon, lesquels il a fait, n'est-il pas écrit au Livre des Chroniques des Rois de Juda ?
26 Or on l'ensevelit dans son sépulcre au Jardin de Huza ; et Josias son fils régna en sa place.

2R 21 (Nouvelle Edition de Genève)

Manassé, roi de Juda

1 Manassé avait douze ans lorsqu'il devint roi, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hephtsiba.
2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, selon les abominations des nations que l'Eternel avait chassées devant les enfants d'Israël.
3 Il rebâtit les hauts lieux qu'Ezéchias, son père, avait détruits, il éleva des autels à Baal, il fit une idole d'Astarté, comme avait fait Achab, roi d'Israël, et il se prosterna devant toute l'armée des cieux et la servit.
4 Il bâtit des autels dans la maison de l'Eternel, quoique l'Eternel ait dit: C'est dans Jérusalem que je placerai mon nom.
5 Il bâtit des autels à toute l'armée des cieux dans les deux parvis de la maison de l'Eternel.
6 Il fit passer son fils par le feu; il observait les nuages et les serpents pour en tirer des pronostics, et il établit des gens qui invoquaient les esprits et qui prédisaient l'avenir. Il fit de plus en plus ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, afin de l'irriter.
7 Il mit l'idole d'Astarté, qu'il avait faite, dans la maison de laquelle l'Eternel avait dit à David et à Salomon, son fils: C'est dans cette maison, et c'est dans Jérusalem, que j'ai choisie parmi toutes les tribus d'Israël, que je veux à toujours placer mon nom.
8 Je ne ferai plus errer le pied d'Israël hors du pays que j'ai donné à ses pères, pourvu seulement qu'ils aient soin de mettre en pratique tout ce que je leur ai commandé et toute la loi que leur a prescrite mon serviteur Moïse.
9 Mais ils n'obéirent point; et Manassé fut cause qu'ils s'égarèrent et firent le mal plus que les nations que l'Eternel avait détruites devant les enfants d'Israël.
10 Alors l'Eternel parla en ces termes par ses serviteurs les prophètes:
11 Parce que Manassé, roi de Juda, a commis ces abominations, parce qu'il a fait pis que tout ce qu'avaient fait avant lui les Amoréens, et parce qu'il a aussi fait pécher Juda par ses idoles,
12 voici ce que dit l'Eternel, le Dieu d'Israël: Je vais faire venir sur Jérusalem et sur Juda des malheurs qui étourdiront les oreilles de quiconque en entendra parler.
13 J'étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le niveau de la maison d'Achab, et je nettoierai Jérusalem comme un plat qu'on nettoie, et qu'on renverse sens dessus dessous après l'avoir nettoyé.
14 J'abandonnerai le reste de mon héritage, et je les livrerai entre les mains de leurs ennemis; et ils deviendront le butin et la proie de tous leurs ennemis,
15 parce qu'ils ont fait ce qui est mal à mes yeux et qu'ils m'ont irrité depuis le jour où leurs pères sont sortis d'Egypte jusqu'à ce jour.
16 Manassé répandit aussi beaucoup de sang innocent, jusqu'à en remplir Jérusalem d'un bout à l'autre, outre les péchés qu'il commit et qu'il fit commettre à Juda en faisant ce qui est mal aux yeux de l'Eternel.
17 Le reste des actions de Manassé, tout ce qu'il a fait, et les péchés auxquels il se livra, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?
18 Manassé se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans le jardin de sa maison, dans le jardin d'Uzza. Et Amon, son fils, régna à sa place.

Amon, roi de Juda


19 Amon avait vingt-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna deux ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Meschullémeth, fille de Haruts, de Jotba.
20 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, comme avait fait Manassé, son père;
21 il marcha dans toute la voie où avait marché son père, il servit les idoles qu'avait servies son père, et il se prosterna devant elles;
22 il abandonna l'Eternel, le Dieu de ses pères, et il ne marcha point dans la voie de l'Eternel.
23 Les serviteurs d'Amon conspirèrent contre lui, et firent mourir le roi dans sa maison.
24 Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon; et le peuple du pays établit roi Josias, son fils, à sa place.
25 Le reste des actions d'Amon, et ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?
26 On l'enterra dans son sépulcre, dans le jardin d'Uzza. Et Josias, son fils, régna à sa place.

2R 21 (Ostervald)

1 Manassé était âgé de douze ans quand il devint roi, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hephtsiba.
2 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, selon les abominations des nations que l'Éternel avait chassées devant les enfants d'Israël.
3 Il rebâtit les hauts lieux qu'Ézéchias, son père, avait détruits; il dressa des autels à Baal; il fit une image d'Ashéra comme avait fait Achab, roi d'Israël; et il se prosterna devant toute l'armée des cieux et la servit.
4 Il bâtit même des autels dans la maison de l'Éternel, dont l'Éternel avait dit: C'est à Jérusalem que je mettrai mon nom.
5 Il bâtit des autels à toute l'armée des cieux dans les deux parvis de la maison de l'Éternel.
6 Il fit passer son fils par le feu; il pratiquait la magie et les augures; il établit des nécromanciens et des devins; il fit de plus en plus ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, pour l'irriter.
7 Et l'image taillée d'Ashéra qu'il avait faite, il la mit dans la maison dont l'Éternel avait dit à David et à Salomon, son fils: C'est dans cette maison et dans Jérusalem, que j'ai choisie d'entre toutes les tribus d'Israël, que je mettrai mon nom à perpétuité.
8 Et je ne ferai plus errer les Israélites hors de cette terre que j'ai donnée à leurs pères, pourvu seulement qu'ils prennent garde à exécuter tout ce que je leur ai commandé, toute la loi que Moïse, mon serviteur, leur a commandé d'observer.
9 Mais ils n'obéirent point; et Manassé les égara, et leur fit faire pis que les nations que Dieu avait exterminées devant les enfants d'Israël.
10 Alors l'Éternel parla par ses serviteurs les prophètes et dit:
11 Parce que Manassé, roi de Juda, a commis de telles abominations, faisant pis que tout ce qu'ont fait les Amoréens avant lui, et qu'il a fait aussi pécher Juda par ses idoles;
12 A cause de cela, ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Voici, je vais faire venir sur Jérusalem et sur Juda un mal tel que quiconque en entendra parler, les deux oreilles lui en tinteront.
13 J'étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le niveau de la maison d'Achab; et j'écurerai Jérusalem comme un plat qu'on écure, et qu'on renverse sur son fond après l'avoir écuré.
14 Et j'abandonnerai le reste de mon héritage; et je les livrerai entre les mains de leurs ennemis, et ils seront en pillage et en proie à tous leurs ennemis;
15 Parce qu'ils ont fait ce qui est mauvais devant moi et qu'ils m'ont irrité, depuis le jour où leurs pères sont sortis d'Égypte jusqu'à ce jour.
16 Manassé répandit aussi le sang innocent en fort grande abondance, jusqu'à en remplir Jérusalem depuis un bout jusqu'à l'autre, outre le péché où il entraîna Juda en faisant ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel.
17 Le reste des actions de Manassé, et tout ce qu'il fit et les péchés qu'il commit, cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?
18 Et Manassé s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli au jardin de sa maison, au jardin d'Uzza. Et Amon, son fils, régna à sa place.
19 Amon était âgé de vingt-deux ans quand il commença à régner, et il régna deux ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Meshullémeth, fille de Haruts, de Jotba.
20 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, comme avait fait Manassé, son père.
21 Il suivit toute la voie que son père avait suivie; il servit les idoles qu'il avait servies, et se prosterna devant elles.
22 Il abandonna l'Éternel, le Dieu de ses pères, et il ne marcha point dans les voies de l'Éternel.
23 Or les serviteurs d'Amon firent une conspiration contre lui, et le tuèrent dans sa maison.
24 Mais le peuple du pays fit mourir tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon; et on établit Josias, son fils, pour roi à sa place.
25 Le reste des actions d'Amon, ce qu'il a fait, n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?
26 On l'ensevelit dans son tombeau, au jardin d'Uzza; et Josias, son fils, régna à sa place.

2R 21 (Codex W. Leningrad)

1 בֶּן־ שְׁתֵּ֨ים עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ מְנַשֶּׁ֣ה בְמָלְכ֔וֹ וַחֲמִשִּׁ֤ים וְחָמֵשׁ֙ שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּירוּשָׁלִָ֑ם וְשֵׁ֥ם אִמּ֖וֹ חֶפְצִי־ בָֽהּ׃
2 וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּתֽוֹעֲבֹת֙ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ הוֹרִ֣ישׁ יְהוָ֔ה מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
3 וַיָּ֗שָׁב וַיִּ֙בֶן֙ אֶת־ הַבָּמ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר אִבַּ֖ד חִזְקִיָּ֣הוּ אָבִ֑יו וַיָּ֨קֶם מִזְבְּחֹ֜ת לַבַּ֗עַל וַיַּ֤עַשׂ אֲשֵׁרָה֙ כַּאֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֗ה אַחְאָב֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּשְׁתַּ֙חוּ֙ לְכָל־ צְבָ֣א הַשָּׁמַ֔יִם וַֽיַּעֲבֹ֖ד אֹתָֽם׃
4 וּבָנָ֥ה מִזְבְּחֹ֖ת בְּבֵ֣ית יְהוָ֑ה אֲשֶׁר֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בִּירוּשָׁלִַ֖ם אָשִׂ֥ים אֶת־ שְׁמִֽי׃
5 וַיִּ֥בֶן מִזְבְּח֖וֹת לְכָל־ צְבָ֣א הַשָּׁמָ֑יִם בִּשְׁתֵּ֖י חַצְר֥וֹת בֵּית־ יְהוָֽה׃
6 וְהֶעֱבִ֤יר אֶת־ בְּנוֹ֙ בָּאֵ֔שׁ וְעוֹנֵ֣ן וְנִחֵ֔שׁ וְעָ֥שָׂה א֖וֹב וְיִדְּעֹנִ֑ים הִרְבָּ֗ה לַעֲשׂ֥וֹת הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָ֖ה לְהַכְעִֽיס׃
7 וַיָּ֕שֶׂם אֶת־ פֶּ֥סֶל הָאֲשֵׁרָ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה בַּבַּ֗יִת אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֶל־ דָּוִד֙ וְאֶל־ שְׁלֹמֹ֣ה בְנ֔וֹ בַּבַּ֨יִת הַזֶּ֜ה וּבִירוּשָׁלִַ֗ם אֲשֶׁ֤ר בָּחַ֙רְתִּי֙ מִכֹּל֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אָשִׂ֥ים אֶת־ שְׁמִ֖י לְעוֹלָֽם׃
8 וְלֹ֣א אֹסִ֗יף לְהָנִיד֙ רֶ֣גֶל יִשְׂרָאֵ֔ל מִן־ הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לַֽאֲבוֹתָ֑ם רַ֣ק ׀ אִם־ יִשְׁמְר֣וּ לַעֲשׂ֗וֹת כְּכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔ים וּלְכָל־ הַ֨תּוֹרָ֔ה אֲשֶׁר־ צִוָּ֥ה אֹתָ֖ם עַבְדִּ֥י מֹשֶֽׁה׃
9 וְלֹ֖א שָׁמֵ֑עוּ וַיַּתְעֵ֤ם מְנַשֶּׁה֙ לַעֲשׂ֣וֹת אֶת־ הָרָ֔ע מִן־ הַ֨גּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ הִשְׁמִ֣יד יְהוָ֔ה מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
10 וַיְדַבֵּ֧ר יְהוָ֛ה בְּיַד־ עֲבָדָ֥יו הַנְּבִיאִ֖ים לֵאמֹֽר׃
11 יַעַן֩ אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה מְנַשֶּׁ֤ה מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָה֙ הַתֹּעֵב֣וֹת הָאֵ֔לֶּה הֵרַ֕ע מִכֹּ֛ל אֲשֶׁר־ עָשׂ֥וּ הָאֱמֹרִ֖י אֲשֶׁ֣ר לְפָנָ֑יו וַיַּחֲטִ֥א גַֽם־ אֶת־ יְהוּדָ֖ה בְּגִלּוּלָֽיו׃
12 לָכֵ֗ן כֹּֽה־ אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִי֙ מֵבִ֣יא רָעָ֔ה עַל־ יְרוּשָׁלִַ֖ם וִֽיהוּדָ֑ה אֲשֶׁר֙ כָּל־ תִּצַּ֖לְנָה שְׁתֵּ֥י אָזְנָֽיו׃
13 וְנָטִ֣יתִי עַל־ יְרוּשָׁלִַ֗ם אֵ֚ת קָ֣ו שֹֽׁמְר֔וֹן וְאֶת־ מִשְׁקֹ֖לֶת בֵּ֣ית אַחְאָ֑ב וּמָחִ֨יתִי אֶת־ יְרוּשָׁלִַ֜ם כַּֽאֲשֶׁר־ יִמְחֶ֤ה אֶת־ הַצַּלַּ֙חַת֙ מָחָ֔ה וְהָפַ֖ךְ עַל־ פָּנֶֽיהָ׃
14 וְנָטַשְׁתִּ֗י אֵ֚ת שְׁאֵרִ֣ית נַחֲלָתִ֔י וּנְתַתִּ֖ים בְּיַ֣ד אֹֽיְבֵיהֶ֑ם וְהָי֥וּ לְבַ֛ז וְלִמְשִׁסָּ֖ה לְכָל־ אֹיְבֵיהֶֽם׃
15 יַ֗עַן אֲשֶׁ֨ר עָשׂ֤וּ אֶת־ הָרַע֙ בְּעֵינַ֔י וַיִּהְי֥וּ מַכְעִסִ֖ים אֹתִ֑י מִן־ הַיּ֗וֹם אֲשֶׁ֨ר יָצְא֤וּ אֲבוֹתָם֙ מִמִּצְרַ֔יִם וְעַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
16 וְגַם֩ דָּ֨ם נָקִ֜י שָׁפַ֤ךְ מְנַשֶּׁה֙ הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֔ד עַ֛ד אֲשֶׁר־ מִלֵּ֥א אֶת־ יְרוּשָׁלִַ֖ם פֶּ֣ה לָפֶ֑ה לְבַ֤ד מֵֽחַטָּאתוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר הֶחֱטִ֣יא אֶת־ יְהוּדָ֔ה לַעֲשׂ֥וֹת הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃
17 וְיֶ֨תֶר דִּבְרֵ֤י מְנַשֶּׁה֙ וְכָל־ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וְחַטָּאת֖וֹ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֑א הֲלֹא־ הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־ סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יְהוּדָֽה׃
18 וַיִּשְׁכַּ֤ב מְנַשֶּׁה֙ עִם־ אֲבֹתָ֔יו וַיִּקָּבֵ֥ר בְּגַן־ בֵּית֖וֹ בְּגַן־ עֻזָּ֑א וַיִּמְלֹ֛ךְ אָמ֥וֹן בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
19 בֶּן־ עֶשְׂרִ֨ים וּשְׁתַּ֤יִם שָׁנָה֙ אָמ֣וֹן בְּמָלְכ֔וֹ וּשְׁתַּ֣יִם שָׁנִ֔ים מָלַ֖ךְ בִּירוּשָׁלִָ֑ם וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ מְשֻׁלֶּ֥מֶת בַּת־ חָר֖וּץ מִן־ יָטְבָֽה׃
20 וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כַּאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה מְנַשֶּׁ֥ה אָבִֽיו׃
21 וַיֵּ֕לֶךְ בְּכָל־ הַדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁר־ הָלַ֣ךְ אָבִ֑יו וַֽיַּעֲבֹ֗ד אֶת־ הַגִּלֻּלִים֙ אֲשֶׁ֣ר עָבַ֣ד אָבִ֔יו וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לָהֶֽם׃
22 וַיַּעֲזֹ֕ב אֶת־ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑יו וְלֹ֥א הָלַ֖ךְ בְּדֶ֥רֶךְ יְהוָֽה׃
23 וַיִּקְשְׁר֥וּ עַבְדֵֽי־ אָמ֖וֹן עָלָ֑יו וַיָּמִ֥יתוּ אֶת־ הַמֶּ֖לֶךְ בְּבֵיתֽוֹ׃
24 וַיַּךְ֙ עַם־ הָאָ֔רֶץ אֵ֥ת כָּל־ הַקֹּשְׁרִ֖ים עַל־ הַמֶּ֣לֶךְ אָמ֑וֹן וַיַּמְלִ֧יכוּ עַם־ הָאָ֛רֶץ אֶת־ יֹאשִׁיָּ֥הוּ בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
25 וְיֶ֛תֶר דִּבְרֵ֥י אָמ֖וֹן אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה הֲלֹא־ הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־ סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יְהוּדָֽה׃
26 וַיִּקְבְֹּ֥ר אֹת֛וֹ בִּקְבֻרָת֖וֹ בְּגַן־ עֻזָּ֑א וַיִּמְלֹ֛ךְ יֹאשִׁיָּ֥הוּ בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées