Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Rois 23

2R 23 (Annotée Neuchâtel)

1 Et le roi donna l'ordre de réunir auprès de lui tous les Anciens de Juda et de Jérusalem ;
2 et le roi monta à la maison de l'Eternel, et tous les hommes de Juda et tous les habitants de Jérusalem avec lui, et les sacrificateurs et les prophètes et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand ; et il leur lut toutes les paroles du livre de l'alliance qui avait été trouvé dans la maison de l'Eternel.
3 Et le roi se tint sur l'estrade, et prit l'engagement devant l'Eternel de suivre l'Eternel et de garder ses ordonnances, ses témoignages et ses statuts, de tout son coeur et de toute son âme, afin d'accomplir les paroles de cette alliance, écrites dans ce livre. Et tout le peuple adhéra à cet engagement.
4 Et le roi ordonna à Hilkija, le grand sacrificateur, aux sacrificateurs de second rang et aux gardiens du seuil de sortir du temple de l'Eternel tous les ustensiles qui avaient été faits pour Baal, pour Astarté et pour toute l'armée des cieux, et il les brûla hors de Jérusalem dans les champs du Cédron, et il en emporta la poussière à Béthel.
5 Il destitua les faux prêtres que les rois de Juda avaient établis pour faire fumer l'encens sur les hauts-lieux dans les villes de Juda et autour de Jérusalem, ainsi que ceux qui offraient les parfums à Baal, au soleil, à la lune, aux signes du zodiaque et à toute l'armée des cieux.
6 Il fit sortir l'idole d'Astarté de la maison de l'Eternel [et la fit transporter] hors de Jérusalem, dans la vallée du Cédron, la réduisit en poussière et jeta sa poussière sur la fosse du commun peuple.
7 Il détruisit les maisons des prostitués qui étaient dans la maison de l'Eternel, où les femmes tissaient des tentes pour Astarté.
8 Il fit venir des villes de Juda tous les prêtres, il profana les hauts-lieux où les prêtres faisaient fumer l'encens, depuis Guéba jusqu'à Béerséba ; il détruisit les hauts-lieux des portes, qui étaient à l'entrée de la porte de Josué, commandant de la ville, [et] à gauche en entrant par la porte de la ville.
9 Cependant les sacrificateurs des hauts-lieux ne montèrent plus à l'autel de l'Eternel à Jérusalem, mais ils mangèrent les pains sans levain au milieu de leurs frères.
10 Et il souilla Thopheth qui était dans la vallée des fils de Hinnom, afin que personne ne fit passer son fils ou sa fille par le feu en l'honneur de Moloch.
11 Et il interdit d'amener à la maison de l'Eternel, au logis de l'eunuque Néthan-Mélec, dans l'arrière-cour, les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil, et il fit brûler les chars du soleil.
12 Et il mit en pièces les autels qui étaient sur le toit de la chambre haute d'Achaz et qu'avaient faits les rois de Juda ; et les autels qu'avait faits Manassé dans les deux parvis de la maison de l'Eternel, le roi les détruisit et les précipita de là et en jeta la poussière dans le torrent du Cédron.
13 Et il souilla les hauts-lieux qui étaient en face de Jérusalem, à droite de la montagne de Perdition, qu'avait dressés Salomon, roi d'Israël, à Astarté, l'abomination des Sidoniens, à Camos, l'abomination de Moab, à Milcom, l'exécration des fils d'Ammon.
14 Il brisa aussi les statues, abattit les aschères et remplit la place d'ossements humains.
15 Même l'autel qui était à Béthel, le haut-lieu qu'avait fait Jéroboam, fils de Nébat, qui avait fait pécher Israël, même cet autel et le haut-lieu, il [les] détruisit ; il brûla le haut-lieu, il le réduisit en poussière et brûla l'aschère.
16 Et Josias s'étant retourné vit les sépulcres qui se trouvaient là dans la montagne, et il fit retirer les ossements de ces sépulcres, et il [les] brûla sur l'autel, et le profana, selon la parole de l'Eternel, prononcée par l'homme de Dieu qui avait annoncé ces choses.
17 Et il dit : Quel est ce monument que je vois ? Et les gens de la ville lui dirent : C'est le sépulcre de l'homme de Dieu qui est venu de Juda et qui a annoncé ces choses que tu as faites contre l'autel de Béthel.
18 Et il dit : Laissez-le en repos ! que personne ne remue ses ossements. Et ils respectèrent les ossements, ainsi que les ossements du prophète qui était venu de Samarie.
19 Josias ôta aussi toutes les maisons des hauts-lieux qui étaient dans les villes de Samarie et qu'avaient faites les rois d'Israël de manière à irriter [l'Eternel]. Il les traita entièrement comme il avait traité Béthel.
20 Il les égorgea sur les autels tous les prêtres des hauts-lieux qui étaient là, et brûla dessus des ossements humains, et il retourna à Jérusalem.
21 Et le roi donna des ordres à tout le peuple en disant : Célébrez une Pâque à l'Eternel votre Dieu, selon ce qui est écrit dans ce livre de l'alliance.
22 Car jamais on n'avait fait de Pâque pareille depuis les jours des Juges, qui jugèrent Israël, et pendant tous les jours des rois d'Israël et des rois de Juda.
23 Mais en la dix-huitième année du roi Josias, cette Pâque-là fut célébrée à l'Eternel, à Jérusalem.
24 Et les nécromanciens, les devins, les théraphim et les idoles, toutes les abominations qui se voyaient dans le pays de Juda et à Jérusalem, Josias les extermina aussi, afin d'accomplir les paroles de la loi écrites dans le livre que Hilkija le sacrificateur avait trouvé dans la maison de l'Eternel.
25 Et avant lui il n'y a pas eu de roi qui, comme lui, soit revenu à l'Eternel de tout son coeur, de toute son âme et de toute sa force, selon la loi de Moïse, et après lui il ne s'en est pas élevé comme lui.
26 Néanmoins l'Eternel ne revint pas de l'ardeur de sa grande colère, parce que sa colère s'était enflammée contre Juda, à cause de toutes les choses par lesquelles Manassé l'avait contristé.
27 Et l'Eternel dit : J'ôterai aussi Juda de devant ma face, comme j'ai ôté Israël, et je rejetterai cette ville que j'avais choisie, Jérusalem, et la maison dont j'avais dit : Mon nom y sera.
28 Et le reste de l'histoire de Josias et tout ce qu'il fit, ces choses ne sont-elles pas écrites dans le livre des Annales des rois de Juda ?
29 De son temps Pharaon Néco, roi d'Egypte, monta contre le roi d'Assyrie vers le fleuve de l'Euphrate, et le roi Josias marcha à sa rencontre, et [Pharaon Néco] le tua à Méguiddo, aussitôt qu'il le vit.
30 Et ses serviteurs l'emmenèrent mort de Méguiddo et le transportèrent à Jérusalem. Ils l'enterrèrent dans son sépulcre ; et le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias ; ils l'oignirent et l'établirent roi à la place de son père.
31 Joachaz avait vingt-trois ans quand il commença à régner, et il régna trois mois à Jérusalem. Et le nom de sa mère était Hamoutal, fille de Jérémie, de Libna.
32 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Eternel tout comme avaient fait ses pères.
33 Et Pharaon Néco l'enchaîna à Ribla, dans le pays de Hamath, quand il fut devenu roi à Jérusalem, et il imposa au pays une contribution de cent talents d'argent et d'un talent d'or.
34 Et Pharaon Néco établit roi Eliakim, fils de Josias, à la place de Josias, son père, et il changea son nom en Jéhojakim ; et il prit Joachaz, qui vint en Egypte et mourut là.
35 Et Jéhojakim donna l'argent et l'or à Pharaon, mais il taxa le pays pour donner l'argent selon l'ordre de Pharaon ; il leva de force sur le peuple du pays l'argent et l'or, sur chacun selon estimation, pour le donner à Pharaon Néco.
36 Jéhojakim avait vingt-cinq ans quand il commença à régner, et il régna onze ans à Jérusalem. Et le nom de sa mère était Zébuda, fille de Pédaïa, de Ruma.
37 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Eternel tout comme avaient fait ses pères.

2R 23 (Catholique Crampon)

1 Le roi envoya rassembler auprès de lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem.
2 Et le roi monta à la maison de Yahweh, avec tous les hommes de Juda et tous les habitants de Jérusalem, les prêtres, les prophètes et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, et il lut devant eux toutes les paroles du livre de l'alliance, qu'on avait trouvé dans la maison de Yahweh.
3 Le roi se tenant sur l'estrade, conclut l'alliance devant Yahweh, s'engageant à suivre Yahweh et à observer ses préceptes, ses ordonnances et ses lois, de tout son coeur et de toute son âme, en accomplissant les paroles de cette alliance, qui sont écrites dans ce livre. Et tout le peuple acquiesça à cette alliance.
4 Le roi ordonna à Helcias, le grand prêtre, aux prêtres du second ordre et à ceux qui gardaient la porte, de rejeter du temple de Yahweh tous les ustensiles qui avaient été faits pour Baal, pour Astarté et pour toute l'armée du ciel ; et il les brûla hors de Jérusalem dans les champs du Cédron, et en fit porter la poussière à Béthel.
5 Il chassa les prêtres des idoles, établis par les rois de Juda, pour brûler des parfums sur les hauts lieux, dans les villes de Juda et aux environs de Jérusalem, et ceux qui offraient des parfums à Baal, au soleil, à la lune, aux douze signes et à toute l'armée du ciel.
6 Il rejeta de la maison de Yahweh l'aschérah qu'il transporta hors de Jérusalem, vers la vallée du Cédron ; il la brûla dans la vallée du Cédron et, l'ayant réduite en poussière, il jeta cette poussière sur les sépulcres des enfants du peuple.
7 Il abattit les maisons des prostitués qui étaient dans la maison de Yahweh, et où les femmes tissaient des tentes pour Astarté.
8 Il fit venir tous les prêtres des villes de Juda : il souilla les hauts lieux où les prêtres avaient brûlé des parfums, depuis Gabaa jusqu'à Bersabée, et il renversa les hauts lieux des portes, celui qui était à l'entrée de la porte de Josué, chef de la ville, et celui qui était à gauche de la porte de la ville.
9 Toutefois les prêtres des hauts lieux ne montaient pas à l'autel de Yahweh à Jérusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain au milieu de leurs frères.
10 Le roi souilla Topheth, dans la vallée des fils d'Ennom, afin que personne ne fit passer par le feu son fils ou sa fille en l'honneur de Moloch.
11 Il fit disparaître les chevaux que les rois de Juda avaient dédiés au soleil à l'entrée de la maison de Yahweh, près de la chambre de l'eunuque Nathan-Mélech, laquelle était dans les dépendances, et il brûla au feu les chars du soleil.
12 Le roi détruisit les autels qui étaient sur le toit de la chambre haute d'Achaz et que les rois de Juda avaient faits, et les autels qu'avait faits Manassé dans les deux parvis de la maison de Yahweh, et de là il courut en jeter la poussière dans la vallée du Cédron.
13 Le roi souilla les hauts lieux qui étaient en face de Jérusalem, sur la droite de la Montagne de Perdition, et que Salomon, roi d'Israël, avait bâtis à Astarté, l'abomination des Sidoniens, à Chamos, l'abomination des fils d'Ammon ;
14 il brisa les stèles et coupa les aschérahs, et il remplit d'ossements humains la place qu'elles occupaient.
15 De même l'autel qui était à Béthel, et le haut lieu qu'avait fait Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël, il détruisit cet autel et le haut lieu ; il brûla le haut lieu et le réduisit en poussière, et il brûla l'aschérah.
16 Josias, s'étant tourné et ayant vu les sépulcres qui étaient là dans la montagne, envoya prendre les ossements des sépulcres, et il les brûla sur l'autel et le souilla, selon la parole de Yahweh prononcée par l'homme de Dieu qui avait annoncé ces choses.
17 Il dit alors : "Quel est ce monument que je vois ?" Les gens de la ville lui dirent : "c'est le sépulcre de l'homme de Dieu, qui est venu de Juda et qui a annoncé ces choses que tu as faites contre l'autel de Béthel."
18 Et il dit : "Laisses-le ; que personne ne remue ses os !" C'est ainsi qu'on laissa ses os intacts avec les os du prophète qui était venu de Samarie.
19 Josias fit encore disparaître toutes les maisons des hauts lieux, qui étaient dans les villes de Samarie et qu'avaient faites les rois d'Israël, en irritant Yahweh ; il fit à leur égard entièrement comme il avait fait à Béthel.
20 Il immola sur les autels tous les prêtres des hauts lieux qui étaient là, et il y brûla des ossements humains ; puis il revint à Jérusalem.
21 Le roi donna cet ordre à tout le peuple : "Célébrez la Pâque en l'honneur de Yahweh, votre Dieu, comme il est écrit dans le livre de l'alliance."
22 Aucune Pâque pareille à celle-ci n'avait été célébrée depuis le temps des juges qui jugèrent Israël, et pendant tous les jours des rois d'Israël et des rois de Juda.
23 Ce fut la dix-huitième année du roi Josias qu'on célébra cette Pâque en l'honneur de Yahweh à Jérusalem.
24 Josias fit encore disparaître les nécromanciens et les sorciers, ainsi que les théraphim, les idoles et toutes les abominations qui se voyaient dans le pays de Juda et à Jérusalem, afin d'accomplir les paroles de la Loi, écrites dans le livre que le prêtre Helcias avait trouvé dans la maison de Yahweh.
25 Il n'y eut pas, avant Josias, de roi qui, comme lui, se tourna vers Yahweh de tout son coeur, de toute son âme et de toute sa force, selon toute la loi de Moïse ; et après lui, il n'en a point paru de semblable.
26 Toutefois Yahweh ne revint pas de l'ardeur de sa grande colère, parce sa colère était enflammée contre Juda, à cause des provocations par lesquelles Manassé l'avait irrité.
27 Et Yahweh dit : "J'ôterai aussi Juda de devant ma face, comme j'ai ôté Israël ; et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j'avais choisie, et cette maison de laquelle j'avais dit : Là sera mon nom."
28 Le reste des actes de Josias, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-t-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
29 De son temps, Pharaon-Néchao, roi d'Égypte, monta contre le roi d'Assyrie, vers le fleuve de l'Euphrate. Le roi Josias marcha à sa rencontre, et Pharaon le tua à Mageddo, dès qu'il le vit.
30 Ses serviteurs le transportèrent mort de Mageddo sur un char et, l'ayant amené à Jérusalem, ils l'enterrèrent dans son sépulcre. Et le peuple du pays prit Joachaz fils de Josias ; ils l'oignirent et le firent roi à la place de son père.
31 Joachaz avait vingt-trois ans lorsqu'il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem. Sa mère s'appelait Amital, fille de Jérémie, de Lobna.
32 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, selon tout ce qu'avaient fait ses pères.
33 Pharaon-Néchao l'enchaîna à Rébla, dans le pays d'Emath, pour qu'il ne régna plus à Jérusalem, et il mit sur le pays une imposition de cent talents d'argent et d'un talent d'or.
34 Pharaon-Néchao établit roi Éliacim, fils de Josias, à la place de Josias son père, et il changea son nom en celui de Joakim. Joachaz, dont il s'était emparé, alla en Égypte et y mourut.
35 Joakim donna à Pharaon l'argent et l'or, mais il taxa le pays pour fournir la somme exigée par Pharaon : chacun selon ce qui lui était fixé, leva sur le peuple du pays l'argent et l'or, pour le donner à Pharaon-Néchao.
36 Joakim avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Zébida, fille de Phadaïas, de Ruma.
37 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, selon tout ce qu'avaient fait ses pères.

2R 23 (Darby)

1 Et le roi envoya, et on assembla vers lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem.
2 Et le roi monta à la maison de l'Éternel, et avec lui tous les hommes de Juda, et tous les habitants de Jérusalem, et les sacrificateurs, et les prophètes, et tout le peuple, depuis le petit jusqu'au grand : et on lut, eux l'entendant*, toutes les paroles du livre de l'alliance qui avait été trouvé dans la maison de l'Éternel.
3 Et le roi se tint debout sur l'estrade, et fit cette alliance devant l'Éternel, de marcher après l'Éternel, et de garder ses commandements, et ses témoignages, et ses statuts, de tout [son] cœur et de toute [son] âme, pour accomplir les paroles de cette alliance, écrites dans ce livre ; et tout le peuple entra dans l'alliance.
4 Et le roi commanda à Hilkija, le grand sacrificateur, et aux sacrificateurs de la seconde [classe], et aux gardiens du seuil, d'emporter hors du temple de l'Éternel tous les objets qui avaient été faits pour Baal, et pour l'ashère, et pour toute l'armée des cieux ; et il les brûla en dehors de Jérusalem, dans les champs du Cédron, et il en porta la poussière à Béthel.
5 Et il supprima les Camarim*, que les rois de Juda avaient établis pour faire fumer l'encens sur les hauts lieux dans les villes de Juda et dans les environs de Jérusalem, et ceux qui brûlaient de l'encens à Baal, au soleil, et à la lune, et au zodiaque**, et à toute l'armée des cieux.
6 Et il fit emporter l'ashère hors de la maison de l'Éternel, hors de Jérusalem, dans la vallée du Cédron, et il la brûla dans la vallée du Cédron, et la réduisit en poussière, et en jeta la poussière sur les sépulcres des fils du peuple.
7 Et il démolit les maisons des prostituées qui étaient dans la maison de l'Éternel, [et] où les femmes tissaient des tentes* pour l'ashère.
8 Et il fit venir des villes de Juda tous les sacrificateurs, et souilla les hauts lieux où les sacrificateurs faisaient fumer de l'encens, depuis Guéba jusqu'à Beër-Shéba ; et il démolit les hauts lieux des portes, qui étaient à l'entrée de la porte de Josué, chef de la ville, [et ceux] qui étaient* à la gauche d'un homme [entrant] dans la porte de la ville.
9 Toutefois les sacrificateurs des hauts lieux ne montaient pas vers l'autel de l'Éternel à Jérusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain au milieu de leurs frères.
10 Et il souilla Topheth, qui est dans la vallée des fils de Hinnom, afin que personne ne fît passer par le feu son fils ou sa fille au Moloc.
11 Et il abolit les chevaux que les rois de Juda avaient donnés au soleil, à l'entrée de la maison de l'Éternel, vers* la chambre de Nethan-Mélec, l'eunuque, qui était dans les dépendances [du temple] ** ; et il brûla au feu les chars du soleil.
12 Et le roi démolit les autels qui étaient sur le toit de la chambre haute d'Achaz, que les rois de Juda avaient faits, et les autels que Manassé avait faits dans les deux parvis de la maison de l'Éternel ; et il les brisa, [les ôtant] de là, et en jeta la poussière dans la vallée du Cédron.
13 Et le roi souilla les hauts lieux qui étaient en face de Jérusalem, à la droite de la montagne de corruption, que Salomon, roi d'Israël, avait bâtis pour Ashtoreth, l'abomination des Sidoniens, et pour Kemosh, l'abomination de Moab, et pour Milcom, l'abomination des fils d'Ammon ;
14 et il brisa les statues, et coupa les ashères, et remplit d'ossements d'hommes les lieux où ils étaient.
15 Et l'autel qui était à Béthel, le haut lieu qu'avait fait Jéroboam, fils de Nebath, qui fit pécher Israël, cet autel-là aussi et le haut lieu, il les démolit ; et il brûla le haut lieu, le réduisit en poussière, et brûla l'ashère.
16 Et Josias se tourna et vit les sépulcres qui étaient là dans la montagne ; et il envoya prendre les ossements des sépulcres, et il les brûla sur l'autel et le souilla, selon la parole de l'Éternel qu'avait proclamée l'homme de Dieu qui proclama ces choses.
17 Et [le roi] dit : Quel est ce monument que je vois ? Et les hommes de la ville lui dirent : C'est le sépulcre de l'homme de Dieu qui vint de Juda, et qui proclama ces choses que tu as faites sur l'autel de Béthel.
18 Et il dit : Laissez-le reposer ; que personne ne remue ses os ! Et ils préservèrent ses os ainsi que les os du prophète qui était venu de Samarie.
19 Et Josias ôta aussi toutes les maisons des hauts lieux que les rois d'Israël avaient faites dans les villes de Samarie pour provoquer à colère [l'Éternel] ; et il leur fit selon tout ce* qu'il avait fait à Béthel.
20 Et il sacrifia sur les autels tous les sacrificateurs des hauts lieux qui étaient là, et y brûla des ossements d'hommes ; et il retourna à Jérusalem.
21 Et le roi commanda à tout le peuple, disant : Célébrez la Pâque à l'Éternel, votre Dieu, comme il est écrit dans ce livre de l'alliance.
22 Car aucune [Pâque] n'avait été célébrée comme cette Pâque, depuis les jours des juges qui ont jugé Israël, et durant tous les jours des rois d'Israël et des rois de Juda ;
23 mais la dix-huitième année du roi Josias, cette Pâque fut célébrée à l'Éternel dans Jérusalem.
24 Et Josias extermina aussi les évocateurs d'esprits, et les diseurs de bonne aventure, et les théraphim, et les idoles, et toutes les abominations qui se voyaient dans le pays de Juda et à Jérusalem, afin d'effectuer les paroles de la loi, écrites dans le livre que Hilkija, le sacrificateur, avait trouvé dans la maison de l'Éternel.
25 Avant lui il n'y eut pas de roi semblable à lui, qui se fût retourné vers l'Éternel de tout son cœur, et de toute son âme, et de toute sa force, selon toute la loi de Moïse ; et après lui, il ne s'en est pas levé de semblable à lui.
26 Toutefois l'Éternel ne revint point de l'ardeur de sa grande colère, dont il était embrasé contre Juda, à cause de toutes les provocations par lesquelles Manassé l'avait provoqué.
27 Et l'Éternel dit : J'ôterai aussi Juda de devant ma face comme j'ai ôté Israël ; et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j'ai choisie, et la maison de laquelle j'ai dit : Mon nom sera là.
28 Et le reste des actes de Josias, et tout ce qu'il fit, cela n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
29 Dans ses jours, le Pharaon Neco, roi d'Égypte, monta contre le roi d'Assyrie, vers le fleuve Euphrate, et le roi Josias alla à sa rencontre ; et [Neco] le tua à Meguiddo, dès qu'il le vit.
30 Et de Meguiddo, ses serviteurs l'emportèrent mort sur un char, et l'amenèrent à Jérusalem, et l'enterrèrent dans son sépulcre. Et le peuple du pays prit Joakhaz, fils de Josias, et ils l'oignirent et le firent roi à la place de son père.
31 Joakhaz était âgé de vingt-trois ans lorsqu'il commença de régner ; * et il régna trois mois à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Hamutal, fille de Jérémie de Libna.
32 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, selon tout ce que ses pères avaient fait.
33 Et le Pharaon Neco le lia à Ribla, dans le Pays de Hamath, pour qu'il ne régnât plus à Jérusalem ; et il imposa sur le pays une amende de cent talents d'argent et d'un talent d'or.
34 Et le Pharaon Neco établit roi Éliakim, fils de Josias, à la place de Josias, son père, et changea son nom en celui de Jehoïakim ; et il prit Joakhaz, qui vint en Égypte et y mourut.
35 Et Jehoïakim donna l'argent et l'or au Pharaon ; seulement il établit une taxe proportionnelle sur le pays, pour donner l'argent selon le commandement du Pharaon : il exigea l'argent et l'or du peuple du pays, de chacun selon son estimation, pour le donner au Pharaon Neco.
36 Jehoïakim était âgé de vingt-cinq ans lorsqu'il commença de régner ;* et il régna onze ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Zebudda, fille de Pedaïa, de Ruma.
37 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, selon tout ce que ses pères avaient fait.

2R 23 (Segond avec Strong)

1 Le roi 04428 Josias fit 07971 8799 assembler 0622 8799 auprès de lui tous les anciens 02205 de Juda 03063 et de Jérusalem 03389.
2 Puis il 04428 monta 05927 8799 à la maison 01004 de l'Eternel 03068, avec tous les hommes 0376 de Juda 03063 et tous les habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389, les sacrificateurs 03548, les prophètes 05030, et tout le peuple 05971, depuis le plus petit 06996 jusqu'au plus grand 01419. Il lut 07121 8799 devant 0241 eux toutes les paroles 01697 du livre 05612 de l'alliance 01285, qu'on avait trouvé 04672 8737 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068.
3 Le roi 04428 se tenait 05975 8799 sur l'estrade 05982, et il traita 03772 8799 alliance 01285 devant 06440 l'Eternel 03068, s'engageant à suivre 03212 8800 0310 l'Eternel 03068, et à observer 08104 8800 ses ordonnances 04687, ses préceptes 05715 et ses lois 02708, de tout son coeur 03820 et de toute son âme 05315, afin de mettre en pratique 06965 8687 les paroles 01697 de cette alliance 01285, écrites 03789 8803 dans ce livre 05612. Et tout le peuple 05971 entra 05975 8799 dans l'alliance 01285.
4 Le roi 04428 ordonna 06680 8762 à Hilkija 02518, le souverain 01419 sacrificateur 03548, aux sacrificateurs 03548 du second ordre 04932, et à ceux qui gardaient 08104 8802 le seuil 05592, de sortir 03318 8687 du temple 01964 de l'Eternel 03068 tous les ustensiles 03627 qui avaient été faits 06213 8803 pour Baal 01168, pour Astarté 0842, et pour toute l'armée 06635 des cieux 08064; et il les brûla 08313 8799 hors 02351 de Jérusalem 03389, dans les champs 07709 du Cédron 06939, et en fit porter 05375 8804 la poussière 06083 à Béthel 01008.
5 Il chassa 07673 8689 les prêtres 03649 des idoles, établis 05414 8804 par les rois 04428 de Juda 03063 pour brûler des parfums 06999 8762 sur les hauts lieux 01116 dans les villes 05892 de Juda 03063 et aux environs 04524 de Jérusalem 03389, et ceux qui offraient des parfums 06999 8764 à Baal 01168, au soleil 08121, à la lune 03394, au zodiaque 04208 et à toute l'armée 06635 des cieux 08064.
6 Il sortit 03318 8686 de la maison 01004 de l'Eternel 03068 l'idole d'Astarté 0842, qu'il transporta hors 02351 de Jérusalem 03389 vers le torrent 05158 de Cédron 06939; il la brûla 08313 8799 au torrent 05158 de Cédron 06939 et la réduisit 01854 8686 en poussière 06083, et il en jeta 07993 8686 la poussière 06083 sur les sépulcres 06913 des enfants 01121 du peuple 05971.
7 Il abattit 05422 8799 les maisons 01004 des prostitués 06945 qui étaient dans la maison 01004 de l'Eternel 03068, et où les femmes 0802 tissaient 0707 8802 des tentes 01004 pour Astarté 0842.
8 Il fit venir 0935 8686 tous les prêtres 03548 des villes 05892 de Juda 03063; il souilla 02930 8762 les hauts lieux 01116 où les prêtres 03548 brûlaient des parfums 06999 8765, depuis Guéba 01387 jusqu'à Beer-Schéba 0884; et il renversa 05422 8804 les hauts lieux 01116 des portes 08179, celui qui était à l'entrée 06607 de la porte 08179 de Josué 03091, chef 08269 de la ville 05892, et celui qui était à gauche 08040 0376 de la porte 08179 de la ville 05892.
9 Toutefois les prêtres 03548 des hauts lieux 01116 ne montaient 05927 8799 pas à l'autel 04196 de l'Eternel 03068 à Jérusalem 03389, mais ils mangeaient 0398 8804 des pains sans levain 04682 au milieu 08432 de leurs frères 0251.
10 Le roi souilla 02930 8765 Topheth 08612 dans la vallée 01516 des fils 01121 8675 01121 de Hinnom 02011, afin que personne 0376 ne fît plus passer 05674 8687 son fils 01121 ou sa fille 01323 par le feu 0784 en l'honneur de Moloc 04432.
11 Il fit disparaître 07673 8686 de l'entrée 0935 8800 de la maison 01004 de l'Eternel 03068 les chevaux 05483 que les rois 04428 de Juda 03063 avaient consacrés 05414 8804 au soleil 08121, près de la chambre 03957 de l'eunuque 05631 Nethan-Mélec 05419, qui demeurait dans le faubourg 06503; et il brûla 08313 8804 au feu 0784 les chars 04818 du soleil 08121.
12 Le roi démolit les autels 04196 qui étaient sur le toit 01406 de la chambre haute 05944 d'Achaz 0271 et que les rois 04428 de Juda 03063 avaient faits 06213 8804, et les autels 04196 qu'avait faits 06213 8804 Manassé 04519 dans les deux 08147 parvis 02691 de la maison 01004 de l'Eternel 03068; après les avoir brisés 05422 8804 et enlevés 07323 8799 de là, il 04428 en jeta 07993 8689 la poussière 06083 dans le torrent 05158 de Cédron 06939.
13 Le roi 04428 souilla 02930 8765 les hauts lieux 01116 qui étaient en face 06440 de Jérusalem 03389, sur la droite 03225 de la montagne 02022 de perdition 04889, et que Salomon 08010, roi 04428 d'Israël 03478, avait bâtis 01129 8804 à Astarté 06253, l'abomination 08251 des Sidoniens 06722, à Kemosch 03645, l'abomination 08251 de Moab 04124, et à Milcom 04445, l'abomination 08441 des fils 01121 d'Ammon 05983.
14 Il brisa 07665 8765 les statues 04676 et abattit 03772 8799 les idoles 0842, et il remplit 04390 8762 d'ossements 06106 d'hommes 0120 la place 04725 qu'elles occupaient.
15 Il renversa 05422 8804 aussi l'autel 04196 04196 qui était à Béthel 01008, et le haut lieu 01116 qu'avait fait 06213 8804 Jéroboam 03379, fils 01121 de Nebath 05028, qui avait fait pécher 02398 8689 Israël 03478; il brûla 08313 8799 le haut lieu 01116 01116 et le réduisit 01854 8689 en poussière 06083, et il brûla 08313 8804 l'idole 0842.
16 Josias 02977, s'étant tourné 06437 8799 et ayant vu 07200 8799 les sépulcres 06913 qui étaient là dans la montagne 02022, envoya 07971 8799 prendre 03947 8799 les ossements 06106 des sépulcres 06913, et il les brûla 08313 8799 sur l'autel 04196 et le souilla 02930 8762, selon la parole 01697 de l'Eternel 03068 prononcée 07121 8804 par l'homme 0376 de Dieu 0430 qui avait annoncé 07121 8804 ces choses 01697.
17 Il dit 0559 8799: Quel est ce monument 06725 que 01975 je vois 07200 8802? Les gens 0582 de la ville 05892 lui répondirent 0559 8799: C'est le sépulcre 06913 de l'homme 0376 de Dieu 0430, qui est venu 0935 8804 de Juda 03063, et qui a crié 07121 8799 contre l'autel 04196 de Béthel 01008 ces choses 01697 que tu as accomplies 06213 8804.
18 Et il dit 0559 8799: Laissez 03240 8685-le; que personne 0376 ne remue 05128 8686 ses os 06106! On conserva 04422 8762 ainsi ses os 06106 avec les os 06106 du prophète 05030 qui était venu 0935 8804 de Samarie 08111.
19 Josias 02977 fit encore disparaître 05493 8689 toutes les maisons 01004 des hauts lieux 01116, qui étaient dans les villes 05892 de Samarie 08111, et qu'avaient faites 06213 8804 les rois 04428 d'Israël 03478 pour irriter 03707 8687 l'Eternel; il fit 06213 8799 à leur égard entièrement comme 04639 il avait fait 06213 8804 à Béthel 01008.
20 Il immola 02076 8799 sur les autels 04196 tous les prêtres 03548 des hauts lieux 01116, qui étaient là, et il y brûla 08313 8799 des ossements 06106 d'hommes 0120. Puis il retourna 07725 8799 à Jérusalem 03389.
21 Le roi 04428 donna cet ordre 06680 8762 0559 8800 à tout le peuple 05971: Célébrez 06213 8798 la Pâque 06453 en l'honneur de l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, comme il est écrit 03789 8803 dans ce livre 05612 de l'alliance 01285.
22 Aucune Pâque 06453 pareille à celle-ci n'avait été célébrée 06213 8738 depuis le temps 03117 où les juges 08199 8802 jugeaient 08199 8804 Israël 03478 et pendant tous les jours 03117 des rois 04428 d'Israël 03478 et des rois 04428 de Juda 03063.
23 Ce fut la dix-huitième 08083 06240 année 08141 du roi 04428 Josias 02977 qu'on célébra 06213 8738 cette Pâque 06453 en l'honneur de l'Eternel 03068 à Jérusalem 03389.
24 De plus, Josias 02977 fit disparaître 01197 8765 ceux qui évoquaient les esprits 0178 et ceux qui prédisaient l'avenir 03049, et les théraphim 08655, et les idoles 01544, et toutes les abominations 08251 qui se voyaient 07200 8738 dans le pays 0776 de Juda 03063 et à Jérusalem 03389, afin de mettre en pratique 06965 8687 les paroles 01697 de la loi 08451, écrites 03789 8803 dans le livre 05612 que le sacrificateur 03548 Hilkija 02518 avait trouvé 04672 8804 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068.
25 Avant 06440 Josias, il n'y eut point de roi 04428 qui, comme lui, revînt 07725 8804 à l'Eternel 03068 de tout son coeur 03824, de toute son âme 05315 et de toute sa force 03966, selon toute la loi 08451 de Moïse 04872; et après 0310 lui, il n'en a point paru 06965 8804 de semblable.
26 Toutefois l'Eternel 03068 ne se désista 07725 8804 point de l'ardeur 02740 de sa grande 01419 colère 0639 dont il était enflammé 02734 8804 0639 contre Juda 03063, à cause de tout ce qu'avait fait Manassé 04519 pour l'irriter 03708 03707 8689.
27 Et l'Eternel 03068 dit 0559 8799: J'ôterai 05493 8686 aussi Juda 03063 de devant ma face 06440 comme j'ai ôté 05493 8689 Israël 03478, et je rejetterai 03988 8804 cette ville 05892 de Jérusalem 03389 que j'avais choisie 0977 8804, et la maison 01004 de laquelle j'avais dit 0559 8804: Là sera mon nom 08034.
28 Le reste 03499 des actions 01697 de Josias 02977, et tout ce qu'il a fait 06213 8804, cela n'est-il pas écrit 03789 8803 dans le livre 05612 des Chroniques 01697 03117 des rois 04428 de Juda 03063?
29 De son temps 03117, Pharaon Néco 06549, roi 04428 d'Egypte 04714, monta 05927 8804 contre le roi 04428 d'Assyrie 0804, vers le fleuve 05104 de l'Euphrate 06578. Le roi 04428 Josias 02977 marcha 03212 8799 à sa rencontre 07125 8800; et Pharaon le tua 04191 8686 à Meguiddo 04023, dès qu'il le vit 07200 8800.
30 Ses serviteurs 05650 l'emportèrent mort 04191 8801 sur un char 07392 8686; ils l'amenèrent 0935 8686 de Meguiddo 04023 à Jérusalem 03389, et ils l'enterrèrent 06912 8799 dans son sépulcre 06900. Et le peuple 05971 du pays 0776 prit 03947 8799 Joachaz 03059, fils 01121 de Josias 02977; ils l'oignirent 04886 8799, et le firent roi 04427 8686 à la place de son père 01.
31 Joachaz 03059 avait 01121 vingt 06242-trois 07969 ans 08141 lorsqu'il devint roi 04427 8800, et il régna 04427 8804 trois 07969 mois 02320 à Jérusalem 03389. Sa mère 0517 s'appelait 08034 Hamuthal 02537, fille 01323 de Jérémie 03414, de Libna 03841.
32 Il fit 06213 8799 ce qui est mal 07451 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, entièrement comme avaient fait 06213 8804 ses pères 01.
33 Pharaon Néco 06549 l'enchaîna 0631 8799 à Ribla 07247, dans le pays 0776 de Hamath 02574, pour qu'il ne régnât 04427 8800 plus à Jérusalem 03389; et il mit 05414 8799 sur le pays 0776 une contribution 06066 de cent 03967 talents 03603 d'argent 03701 et d'un talent 03603 d'or 02091.
34 Et Pharaon Néco 06549 établit roi 04427 8686 Eliakim 0471, fils 01121 de Josias 02977, à la place de Josias 02977, son père 01, et il changea 05437 8686 son nom 08034 en celui de Jojakim 03079. Il prit 03947 8804 Joachaz 03059, qui alla 0935 8799 en Egypte 04714 et y mourut 04191 8799.
35 Jojakim 03079 donna 05414 8804 à Pharaon 06547 l'argent 03701 et l'or 02091; mais il taxa 06186 8689 le pays 0776 pour fournir 05414 8800 cet argent 03701, d'après l'ordre 06310 de Pharaon 06547; il détermina la part 06187 de chacun 0376 et exigea 05065 8804 du peuple 05971 du pays 0776 l'argent 03701 et l'or 02091 qu'il devait livrer 05414 8800 à Pharaon Néco 06549.
36 Jojakim 03079 avait 01121 vingt 06242-cinq 02568 ans 08141 lorsqu'il devint roi 04427 8800, et il régna 04427 8804 onze 0259 06240 ans 08141 à Jérusalem 03389. Sa mère 0517 s'appelait 08034 Zebudda 02080, fille 01323 de Pedaja 06305, de Ruma 07316.
37 Il fit 06213 8799 ce qui est mal 07451 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, entièrement comme avaient fait 06213 8804 ses pères 01.

2R 23 (Martin)

Josias nettoie le pays de toute idolâtrie.

1 Alors le Roi envoya, et on assembla vers lui tous les Anciens de Juda et de Jérusalem.
2 Et le Roi monta à la maison de l'Eternel, et avec lui tous les hommes de Juda, et tous les habitants de Jérusalem, et les Sacrificateurs et les Prophètes, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, et on lut, eux l'entendant, toutes les paroles du Livre de l'alliance, qui avait été trouvé dans la maison de l'Eternel.
3 Et le Roi se tint auprès de la colonne, et traita devant l'Eternel cette alliance-ci, qu'ils suivraient l'Eternel, et qu'ils garderaient de tout leur cœur, et de toute leur âme, ses commandements, ses témoignages, et ses statuts, pour persévérer dans les paroles de cette alliance, écrites dans ce Livre ; et tout le peuple se tint à cette alliance.
4 Alors le Roi commanda à Hilkija le grand Sacrificateur, et aux Sacrificateurs du second rang, et à ceux qui gardaient les vaisseaux, de tirer hors du Temple de l'Eternel tous les ustensiles qui avaient été faits pour Bahal, et pour les bocages, et pour toute l'armée des cieux ; et il les brûla hors de Jérusalem dans les champs de Cédron, et on emporta leur poudre à Béthel.
5 Et il abolit les prêtres des idoles, que les Rois de Juda avaient établis quand on faisait des encensements dans les hauts lieux, dans les villes de Juda, et autour de Jérusalem ; il [abolit] aussi ceux qui faisaient des encensements à Bahal ; au soleil, à la lune, et aux astres, à toute l'armée des cieux.
6 Il fit aussi emporter le bocage de la maison de l'Eternel hors de Jérusalem, en la vallée de Cédron, et le brûla dans la vallée de Cédron ; il le réduisit en poudre, et le jeta sur le sépulcre des enfants du peuple.
7 Ensuite il démolit les maisons des prostitués à paillardise, lesquelles étaient dans la maison de l'Eternel ; [et] dans lesquelles les femmes travaillaient à faire des pavillons pour le bocage.
8 Il fit aussi venir des villes de Juda tous les Sacrificateurs, et profana les hauts lieux où les Sacrificateurs avaient fait des encensements, depuis Guébah jusqu'à Béer-sebah ; et il démolit les hauts lieux des portes qui étaient à l'entrée de la porte de Josué, capitaine de la ville, laquelle est à la gauche de la porte de la ville.
9 Au reste, ceux qui avaient été Sacrificateurs des hauts lieux ne montaient point vers l'autel de l'Eternel à Jérusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain parmi leurs frères.
10 Il profana aussi Topheth, qui était dans la vallée du fils de Hinnom, afin qu'il ne servît plus à personne pour y faire passer son fils ou sa fille par le feu, à Molec.
11 Il ôta aussi de l'entrée de la maison de l'Eternel les chevaux que les Rois de Juda avaient consacrés au soleil, vers le logis de Néthanmélec Eunuque, situé à Parvarim, et il brûla au feu les chariots du soleil.
12 Le Roi démolit aussi les autels qui étaient sur le toit de la chambre haute d'Achaz, que les Rois de Juda avaient faits, et les autels que Manassé avait faits dans les deux parvis de la maison de l'Eternel ; il les brisa, les ôtant de là, et il en répandit la poudre au torrent de Cédron.
13 Le Roi profana aussi les hauts lieux qui étaient vis-à-vis de Jérusalem à la main droite sur la montagne des oliviers, [que] Salomon Roi d'Israël avait bâtis à Hastareth, l'abomination des Sidoniens ; et à Kémos, l'abomination des Moabites ; et à Milkom, l'abomination des enfants de Hammon.
14 Il brisa aussi les statues, et coupa les bocages, et remplit d'ossements d'hommes les lieux ou ils étaient.
15 Il démolit aussi l'autel qui était à Bethel, [et] le haut lieu qu'avait fait Jéroboam fils de Nébat, qui avait fait pécher Israël, cet autel-là, dis-je, et le haut lieu ; il brûla le haut lieu, et le réduisit en poudre, et brûla le bocage.
16 Or Josias s'étant tourné, avait vu les sépulcres qui étaient là en la montagne, et il avait envoyé prendre les os des sépulcres, et les avait brûlés sur l'autel, et il l'avait ainsi profané, suivant la parole de l'Eternel, que l'homme de Dieu avait prononcée à haute voix, lorsqu'il prononça ces choses-là à haute voix.
17 Et le Roi avait dit : Qu'est-ce que ce tombeau que je vois ? Et les hommes de la ville lui avaient répondu : C'est le sépulcre de l'homme de Dieu qui vint de Juda, et qui prononça à haute voix les choses que tu as faites sur l'autel de Bethel.
18 Et il avait dit : Laissez-le, que personne ne remue ses os ; ainsi ils avaient préservé ses os, avec les os du Prophète qui était venu de Samarie.
19 Josias ôta aussi toutes les maisons des hauts lieux qui étaient dans les villes de Samarie, que les Rois d'Israël avaient faites pour irriter [l'Eternel] ; et il leur fit selon tout ce qu'il avait fait à Bethel.
20 Et il sacrifia sur les autels tous les sacrificateurs des hauts lieux qui étaient là, et brûla sur eux des ossements d'hommes ; puis il s'en retourna à Jérusalem.
21 Alors le Roi commanda à tout le peuple, en disant : Célébrez la Pâque à l'Eternel votre Dieu, en la manière qu'il est écrit au Livre de cette alliance.
22 Et certainement jamais Pâque ne fut célébrée dans le temps des Juges qui avaient jugé en Israël, ni dans tout le temps des Rois d'Israël, et des Rois de Juda,
23 Comme cette Pâque qui fut célébrée en l'honneur de l'Eternel dans Jérusalem, la dix-huitième année du Roi Josias.
24 Josias extermina aussi ceux qui avaient des esprits de Python, les diseurs de bonne aventure, les Théraphims, les dieux de fiente, et toutes les abominations qui avaient été vues dans le pays de Juda, et dans Jérusalem ; afin d'accomplir les paroles de la Loi, écrites au livre qu' Hilkija le Sacrificateur avait trouvé dans la maison de l'Eternel.
25 Avant lui il n'y eut point de Roi qui lui fut semblable, qui se retournât vers l'Eternel de tout son coeur, et de toute son âme, et de toute sa force ; selon toute la Loi de Moïse ; et après lui il ne s'en est point levé de semblable à lui.
26 Toutefois l'Eternel ne revint point de l'ardeur de sa grande colère de laquelle il avait été embrasé contre Juda, à cause de tout ce que Manassé avait fait pour l'irriter.
27 Car l'Eternel avait dit : Je rejetterai aussi Juda de devant ma face, comme j'ai rejeté Israël ; et je rejetterai cette ville de Jérusalem, que j'ai choisie, et la maison de laquelle j'ai dit : Mon nom sera là.
28 Le reste des faits de Josias, tout ce, dis-je, qu'il a fait, n'est-il pas écrit au Livre des Chroniques des Rois de Juda ?
29 De son temps, Pharaon-Néco Roi d'Egypte monta contre le Roi des Assyriens vers le fleuve d'Euphrate, et Josias s'en alla au devant de lui, mais dès que Pharaon l'eut vu, il le tua à Méguiddo.
30 Et ses serviteurs le chargèrent mort sur un chariot de Méguiddo, et le portèrent à Jérusalem, et l'ensevelirent dans son sépulcre ; et le peuple du pays prit Jéhoachaz, fils de Josias, et ils l'oignirent, et l'établirent Roi en la place de son père.
31 Jéhoachaz était âgé de vingt et trois ans, quand il commença à régner, et il régna trois mois à Jérusalem ; sa mère avait nom Hamutal, fille de Jérémie de Libna.
32 Il fit ce qui déplaît à l'Eternel, comme avaient fait ses pères.
33 Et Pharaon-Néco l'emprisonna à Ribla, au pays de Hamath, afin qu'il ne régnât plus à Jérusalem ; et il imposa sur le pays une amende de cent talents d'argent, et d'un talent d'or.
34 Puis Pharaon-Néco établit pour Roi Eliakim fils de Josias, en la place de Josias son père, et lui changea son nom, [l'appelant] Jéhojakim ; et il prît Jéhoachaz, qui vint en Egypte, où il mourut.
35 Or Jéhojakim donna cet argent et cet or à Pharaon, ayant mis des taxes sur le pays pour fournir cet argent selon le commandement de Pharaon ; [et] il leva l'argent et l'or de chacun du peuple du pays selon qu'il était taxé, pour donner à Pharaon-Néco.36 Jéhojakim était âgé de vingt-cinq ans quand il commença à régner, et il régna onze ans à Jérusalem ; sa mère avait nom Zebudda, fille de Pédaja de Ruma.
37 Il fit ce qui déplaît à l'Eternel, comme avaient fait ses pères.

2R 23 (Nouvelle Edition de Genève)

Josias traite alliance avec l'Eternel; destruction des ustensiles d'idolâtrie

1 Le roi Josias fit assembler auprès de lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem.
2 Puis il monta à la maison de l'Eternel, avec tous les hommes de Juda et tous les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand. Il lut devant eux toutes les paroles du livre de l'alliance, qu'on avait trouvé dans la maison de l'Eternel.
3 Le roi se tenait sur l'estrade, et il traita alliance devant l'Eternel, s'engageant à suivre l'Eternel, et à observer ses ordonnances, ses préceptes et ses lois, de tout son cœur et de toute son âme, afin de mettre en pratique les paroles de cette alliance, écrites dans ce livre. Et tout le peuple entra dans l'alliance.
4 Le roi ordonna à Hilkija, le souverain sacrificateur, aux sacrificateurs du second ordre, et à ceux qui gardaient le seuil, de sortir du temple de l'Eternel tous les ustensiles qui avaient été faits pour Baal, pour Astarté, et pour toute l'armée des cieux; et il les brûla hors de Jérusalem, dans les champs du Cédron, et en fit porter la poussière à Béthel.
5 Il chassa les prêtres des idoles, établis par les rois de Juda pour brûler des parfums sur les hauts lieux dans les villes de Juda et aux environs de Jérusalem, et ceux qui offraient des parfums à Baal, au soleil, à la lune, au zodiaque et à toute l'armée des cieux.
6 Il sortit de la maison de l'Eternel l'idole d'Astarté, qu'il transporta hors de Jérusalem vers le torrent de Cédron; il la brûla au torrent de Cédron et la réduisit en poussière, et il en jeta la poussière sur les sépulcres des enfants du peuple.
7 Il abattit les maisons des prostitués qui étaient dans la maison de l'Eternel, et où les femmes tissaient des tentes pour Astarté.
8 Il fit venir tous les prêtres des villes de Juda; il souilla les hauts lieux où les prêtres brûlaient des parfums, depuis Guéba jusqu'à Beer-Schéba; et il renversa les hauts lieux des portes, celui qui était à l'entrée de la porte de Josué, chef de la ville, et celui qui était à gauche de la porte de la ville.
9 Toutefois les prêtres des hauts lieux ne montaient pas à l'autel de l'Eternel à Jérusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain au milieu de leurs frères.
10 Le roi souilla Topheth dans la vallée des fils de Hinnom, afin que personne ne fasse plus passer son fils ou sa fille par le feu en l'honneur de Moloc.
11 Il fit disparaître de l'entrée de la maison de l'Eternel les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil, près de la chambre de l'eunuque Nethan-Mélec, qui demeurait dans le faubourg; et il brûla au feu les chars du soleil.
12 Le roi démolit les autels qui étaient sur le toit de la chambre haute d'Achaz et que les rois de Juda avaient faits, et les autels qu'avait faits Manassé dans les deux parvis de la maison de l'Eternel; après les avoir brisés et enlevés de là, il en jeta la poussière dans le torrent de Cédron.
13 Le roi souilla les hauts lieux qui étaient en face de Jérusalem, sur la droite de la montagne de perdition, et que Salomon, roi d'Israël, avait bâtis à Astarté, l'abomination des Sidoniens, à Kemosch, l'abomination de Moab, et à Milcom, l'abomination des fils d'Ammon.
14 Il brisa les statues et abattit les idoles, et il remplit d'ossements d'hommes la place qu'elles occupaient.
15 Il renversa aussi l'autel qui était à Béthel, et le haut lieu qu'avait fait Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël; il brûla le haut lieu et le réduisit en poussière, et il brûla l'idole.
16 Josias, s'étant tourné et ayant vu les sépulcres qui étaient là dans la montagne, envoya prendre les ossements des sépulcres, et il les brûla sur l'autel et le souilla, selon la parole de l'Eternel prononcée par l'homme de Dieu qui avait annoncé ces choses.
17 Il dit: Quel est ce monument que je vois? Les gens de la ville lui répondirent: C'est le sépulcre de l'homme de Dieu, qui est venu de Juda, et qui a crié contre l'autel de Béthel ces choses que tu as accomplies.
18 Et il dit: Laissez-le; que personne ne remue ses os! On conserva ainsi ses os avec les os du prophète qui était venu de Samarie.
19 Josias fit encore disparaître toutes les maisons des hauts lieux, qui étaient dans les villes de Samarie, et qu'avaient faites les rois d'Israël pour irriter l'Eternel; il fit à leur égard entièrement comme il avait fait à Béthel.
20 Il immola sur les autels tous les prêtres des hauts lieux, qui étaient là, et il y brûla des ossements d'hommes. Puis il retourna à Jérusalem.

Rétablissement de la Pâque


21 Le roi donna cet ordre à tout le peuple: Célébrez la Pâque en l'honneur de l'Eternel, votre Dieu, comme il est écrit dans ce livre de l'alliance.
22 Aucune Pâque pareille à celle-ci n'avait été célébrée depuis le temps où les juges jugeaient Israël et pendant tous les jours des rois d'Israël et des rois de Juda.
23 Ce fut la dix-huitième année du roi Josias qu'on célébra cette Pâque en l'honneur de l'Eternel à Jérusalem.
24 De plus, Josias fit disparaître ceux qui évoquaient les esprits et ceux qui prédisaient l'avenir, et les théraphim, et les idoles, et toutes les abominations qui se voyaient dans le pays de Juda et à Jérusalem, afin de mettre en pratique les paroles de la loi, écrites dans le livre que le sacrificateur Hilkija avait trouvé dans la maison de l'Eternel.
25 Avant Josias, il n'y eut point de roi qui, comme lui, revienne à l'Eternel de tout son cœur, de toute son âme et de toute sa force, selon toute la loi de Moïse; et après lui, il n'en a point paru de semblable.
26 Toutefois l'Eternel ne se désista point de l'ardeur de sa grande colère dont il était enflammé contre Juda, à cause de tout ce qu'avait fait Manassé pour l'irriter.
27 Et l'Eternel dit: J'ôterai aussi Juda de devant ma face comme j'ai ôté Israël, et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j'avais choisie, et la maison de laquelle j'avais dit: Là sera mon nom.
28 Le reste des actions de Josias, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?
29 De son temps, Pharaon Néco, roi d'Egypte, monta rejoindre le roi d'Assyrie, vers le fleuve de l'Euphrate. Le roi Josias marcha à sa rencontre; et Pharaon le tua à Meguiddo, dès qu'il le vit.
30 Ses serviteurs l'emportèrent mort sur un char; ils l'amenèrent de Meguiddo à Jérusalem, et ils l'enterrèrent dans son sépulcre. Et le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias; ils l'oignirent, et le firent roi à la place de son père.

Joachaz, roi de Juda


31 Joachaz avait vingt-trois ans lorsqu'il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hamuthal, fille de Jérémie, de Libna.
32 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, entièrement comme avaient fait ses pères.
33 Pharaon Néco l'enchaîna à Ribla, dans le pays de Hamath, pour qu'il ne règne plus à Jérusalem; et il mit sur le pays une contribution de cent talents d'argent et d'un talent d'or.
34 Et Pharaon Néco établit roi Eliakim, fils de Josias, à la place de Josias, son père, et il changea son nom en celui de Jojakim. Il prit Joachaz, qui alla en Egypte et y mourut.
35 Jojakim donna à Pharaon l'argent et l'or; mais il taxa le pays pour fournir cet argent, d'après l'ordre de Pharaon; il détermina la part de chacun et exigea du peuple du pays l'argent et l'or qu'il devait livrer à Pharaon Néco.

Jojakim, roi de Juda; invasion de Nebucadnetsar


36 Jojakim avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Zebudda, fille de Pedaja, de Ruma.
37 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, entièrement comme avaient fait ses pères.

2R 23 (Segond 21)

1 Le roi Josias fit rassembler vers lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem.
2 Puis il monta à la maison de l'Eternel avec tous les hommes de Juda et tous les habitants de Jérusalem, les prêtres, les prophètes et tout le peuple, du plus petit jusqu'au plus grand. Il lut devant eux toutes les paroles du livre de l'alliance qu'on avait trouvé dans la maison de l'Eternel.
3 Le roi se tenait sur l'estrade et il conclut une alliance devant l'Eternel: il s'engagea à suivre l'Eternel et à respecter ses commandements, ses instructions et ses prescriptions de tout son cœur et de toute son âme, en mettant en pratique les paroles de cette alliance écrites dans ce livre. Et tout le peuple s'engagea dans cette alliance.
4 Le roi ordonna au grand-prêtre Hilkija, aux prêtres adjoints et aux gardiens de l'entrée de sortir du temple de l'Eternel tous les ustensiles qui avaient été fabriqués pour Baal, pour Astarté et pour tous les corps célestes. Il les brûla à l'extérieur de Jérusalem, dans les champs de la vallée du Cédron, et en fit porter la poussière à Béthel.
5 Il fit disparaître les prêtres d'autres dieux que les rois de Juda avaient établis pour brûler des parfums sur les hauts lieux dans les villes de Juda et aux environs de Jérusalem, ainsi que ceux qui offraient des parfums à Baal, au soleil, à la lune, aux constellations et à tous les corps célestes.
6 Il sortit le poteau sacré de la maison de l'Eternel. Il le transporta à l'extérieur de Jérusalem, vers le torrent du Cédron, et là il le brûla, il le réduisit en cendres qu'il jeta sur les tombes des gens du peuple.
7 Il démolit les logements des prostitués qui se trouvaient dans la maison de l'Eternel et où les femmes tissaient des toiles pour Astarté.
8 Il fit venir tous les prêtres des villes de Juda et il rendit impurs les hauts lieux où les prêtres brûlaient des parfums, depuis Guéba jusqu'à Beer-Shéba; il démolit les hauts lieux des portes, celui qui était à l'entrée de la porte de Josué, le chef de la ville, et celui qui était à gauche de la porte de la ville.
9 Toutefois, les prêtres des hauts lieux ne pouvaient pas monter à l'autel de l'Eternel à Jérusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain au milieu de leurs frères.
10 Le roi rendit Topheth, dans la vallée des fils de Hinnom, impur afin que personne ne fasse plus passer son fils ou sa fille par le feu en l'honneur de Moloc.
11 Il fit disparaître de l'entrée de la maison de l'Eternel les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil, près de la chambre de l'eunuque Nethan-Mélec qui se trouvait dans les annexes, et il brûla au feu les chars du soleil.
12 Le roi démolit les autels qui étaient sur la terrasse de la chambre à l'étage d'Achaz, autels que les rois de Juda avaient fabriqués, ainsi que ceux qu'avait faits Manassé dans les deux parvis de la maison de l'Eternel. Après les avoir brisés et enlevés de là, il jeta leur poussière dans le torrent du Cédron.
13 Le roi rendit impurs les hauts lieux qui se trouvaient en face de Jérusalem, à droite du mont de la Destruction, et que Salomon, le roi d'Israël, avait construits en l'honneur d'Astarté, l'abominable déesse des Sidoniens, de Kemosh, l'abominable dieu de Moab, et de Milcom, l'abominable dieu des Ammonites.
14 Il brisa les statues, abattit les poteaux sacrés et remplit d'ossements humains la place qu'ils occupaient.
15 Il démolit aussi l'autel qui se trouvait à Béthel ainsi que le haut lieu qu'avait fait Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël; il brûla le haut lieu, il le réduisit en cendres, et il brûla le poteau sacré.
16 Josias se tourna et vit les tombes qui étaient là dans la montagne; il envoya prendre les ossements des tombes, les brûla sur l'autel et le rendit ainsi impur, conformément à la parole de l'Eternel proclamée par l'homme de Dieu qui avait annoncé ces choses.
17 Puis il demanda: «Quel est ce monument que je vois?» Les habitants de la ville lui répondirent: «C'est le tombeau de l'homme de Dieu qui est venu de Juda et qui a crié contre l'autel de Béthel les choses que tu viens d'accomplir.»
18 Il déclara alors: «Laissez-le, que personne ne remue ses ossements!» On conserva ainsi ses ossements avec ceux du prophète venu de Samarie.
19 Josias fit encore disparaître tous les centres de hauts lieux qui se trouvaient dans les villes de Samarie et que les rois d'Israël avaient établis pour irriter l'Eternel; il fit pour eux tout ce qu'il avait fait à Béthel.
20 Il sacrifia sur les autels tous les prêtres des hauts lieux qui étaient là et il y brûla des ossements humains. Puis il retourna à Jérusalem.
21 Ensuite, le roi donna cet ordre à tout le peuple: «Célébrez la Pâque en l'honneur de l'Eternel, votre Dieu, conformément à ce qui est écrit dans ce livre de l'alliance.»
22 Aucune Pâque pareille à celle-ci n'avait été célébrée depuis l'époque où les juges dirigeaient Israël ni pendant toute l'époque des rois d'Israël et de Juda.
23 Ce fut la dix-huitième année du règne de Josias qu'on célébra cette Pâque en l'honneur de l'Eternel à Jérusalem.
24 De plus, Josias fit disparaître ceux qui invoquaient les esprits et les spirites, ainsi que les théraphim, les idoles et toutes les horreurs qu'on voyait dans le pays de Juda et à Jérusalem. Il fit cela afin de mettre en pratique les paroles de la loi, écrites dans le livre que le prêtre Hilkija avait trouvé dans la maison de l'Eternel.
25 Avant Josias, il n'y eut aucun roi qui, comme lui, revienne à l'Eternel de tout son cœur, de toute son âme et de toute sa force, en se conformant à toute la loi de Moïse; et après lui, il n'en a pas paru de semblable.
26 Toutefois, l'Eternel ne renonça pas à l'ardeur de sa colère. Elle était grandement enflammée contre Juda à cause de tout ce que Manassé avait fait pour l'irriter.
27 Ainsi, l'Eternel dit: «Juda aussi, je vais l'éloigner de moi tout comme j'ai écarté Israël, et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j'avais choisie, ainsi que la maison dont j'avais dit: ‘C'est là que résidera mon nom.'»
28 Le reste des actes de Josias, tout ce qu'il a accompli, cela est décrit dans les annales des rois de Juda.
29 A son époque, le pharaon Néco, le roi d'Egypte, monta rejoindre le roi d'Assyrie vers l'Euphrate. Le roi Josias marcha à sa rencontre et le pharaon le tua à Meguiddo dès qu'il le vit.
30 Ses serviteurs l'emportèrent mort sur un char; ils l'amenèrent de Meguiddo à Jérusalem et l'enterrèrent dans son tombeau. Le peuple du pays prit Joachaz, le fils de Josias, pour le consacrer par onction et le faire roi à la place de son père.

Règne de Jojakim sur Juda


31 Joachaz avait 23 ans lorsqu'il devint roi et il régna 3 mois à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hamuthal et c'était la fille de Jérémie, de Libna.
32 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, entièrement comme l'avaient fait ses ancêtres.
33 Le pharaon Néco l'emprisonna à Ribla, dans le pays de Hamath, pour qu'il ne règne plus à Jérusalem et il imposa au pays un tribut de 3000 kilos d'argent et 30 kilos d'or.
34 Le pharaon Néco établit Eliakim, le fils de Josias, roi à la place de son père Josias et il changea son nom en Jojakim. Quant à Joachaz, il le captura et il alla en Egypte où il mourut.
35 Jojakim donna l'argent et l'or nécessaires au pharaon, mais il taxa le pays pour fournir cet argent, réclamé par le pharaon. Il détermina la part de chacun et exigea du peuple du pays l'argent et l'or qu'il devait livrer au pharaon Néco.
36 Jojakim avait 25 ans lorsqu'il devint roi et il régna 11 ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Zebudda et c'était la fille de Pedaja, de Ruma.
37 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, entièrement comme l'avaient fait ses ancêtres.

2R 23 (Vulgate)

1 Et renuntiaverunt regi quod dixerat. Qui misit : et congregati sunt ad eum omnes senes Juda et Jerusalem.
2 Ascenditque rex templum Domini, et omnes viri Juda, universique qui habitabant in Jerusalem cum eo sacerdotes et prophetæ, et omnis populus a parvo usque ad magnum : legitque, cunctis audientibus, omnia verba libri fœderis, qui inventus est in domo Domini.
3 Stetitque rex super gradum : et fœdus percussit coram Domino, ut ambularent post Dominum, et custodirent præcepta ejus, et testimonia, et cæremonias in omni corde, et in tota anima, et suscitarent verba fœderis hujus, quæ scripta erant in libro illo : acquievitque populus pacto.
4 Et præcepit rex Helciæ pontifici, et sacerdotibus secundi ordinis, et janitoribus, ut projicerent de templo Domini omnia vasa quæ facta fuerant Baal, et in luco, et universæ militiæ cæli : et combussit ea foris Jerusalem in convalle Cedron, et tulit pulverem eorum in Bethel.
5 Et delevit aruspices quos posuerant reges Juda ad sacrificandum in excelsis per civitates Juda, et in circuitu Jerusalem : et eos qui adolebant incensum Baal, et soli, et lunæ, et duodecim signis, et omni militiæ cæli.
6 Et efferri fecit lucum de domo Domini foras Jerusalem in convalle Cedron, et combussit eum ibi, et redegit in pulverem, et projecit super sepulchra vulgi.
7 Destruxit quoque ædiculas effeminatorum quæ erant in domo Domini, pro quibus mulieres texebant quasi domunculas luci.
8 Congregavitque omnes sacerdotes de civitatibus Juda, et contaminavit excelsa ubi sacrificabant sacerdotes de Gabaa usque Bersabee, et destruxit aras portarum in introitu ostii Josue principis civitatis, quod erat ad sinistram portæ civitatis.
9 Verumtamen non ascendebant sacerdotes excelsorum ad altare Domini in Jerusalem : sed tantum comedebant azyma in medio fratrum suorum.
10 Contaminavit quoque Topheth, quod est in convalle filii Ennom, ut nemo consecraret filium suum aut filiam per ignem, Moloch.
11 Abstulit quoque equos quos dederant reges Juda soli in introitu templi Domini juxta exedram Nathanmelech eunuchi, qui erat in Pharurim : currus autem solis combussit igni.
12 Altaria quoque quæ erant super tecta cœnaculi Achaz, quæ fecerant reges Juda, et altaria quæ fecerat Manasses in duobus atriis templi Domini, destruxit rex, et cucurrit inde, et dispersit cinerem eorum in torrentem Cedron.
13 Excelsa quoque, quæ erant in Jerusalem ad dexteram partem montis offensionis, quæ ædificaverat Salomon rex Israël Astaroth idolo Sidoniorum, et Chamos offensioni Moab, et Melchom abominationi filiorum Ammon, polluit rex.
14 Et contrivit statuas, et succidit lucos : replevitque loca eorum ossibus mortuorum.
15 Insuper et altare quod erat in Bethel, et excelsum quod fecerat Jeroboam filius Nabat, qui peccare fecit Israël : et altare illud, et excelsum destruxit, atque combussit, et comminuit in pulverem, succenditque etiam lucum.
16 Et conversus Josias, vidit ibi sepulchra quæ erant in monte : misitque et tulit ossa de sepulchris, et combussit ea super altare, et polluit illud juxta verbum Domini quod locutus est vir Dei, qui prædixerat verba hæc.
17 Et ait : Quis est titulus ille, quem video ? Responderuntque ei cives urbis illius : Sepulchrum est hominis Dei, qui venit de Juda, et prædixit verba hæc, quæ fecisti super altare Bethel.
18 Et ait : Dimitte eum : nemo commoveat ossa ejus. Et intacta manserunt ossa illius cum ossibus prophetæ qui venerat de Samaria.
19 Insuper et omnia fana excelsorum quæ erant in civitatibus Samariæ, quæ fecerant reges Israël ad irritandum Dominum, abstulit Josias : et fecit eis secundum omnia opera quæ fecerat in Bethel.
20 Et occidit universos sacerdotes excelsorum qui erant ibi super altaria, et combussit ossa humana super ea : reversusque est Jerusalem.
21 Et præcepit omni populo, dicens : Facite Phase Domino Deo vestro, secundum quod scriptum est in libro fœderis hujus.
22 Nec enim factum est Phase tale a diebus judicum qui judicaverunt Israël, et omnium dierum regum Israël et regum Juda,
23 sicut in octavodecimo anno regis Josiæ factum est Phase istud Domino in Jerusalem.
24 Sed et pythones, et ariolos, et figuras idolorum, et immunditias, et abominationes, quæ fuerant in terra Juda et Jerusalem, abstulit Josias : ut statueret verba legis quæ scripta sunt in libro quem invenit Helcias sacerdos in templo Domini.
25 Similis illi non fuit ante eum rex, qui reverteretur ad Dominum in omni corde suo, et in tota anima sua, et in universa virtute sua juxta omnem legem Moysi : neque post eum surrexit similis illi.
26 Verumtamen non est aversus Dominus ab ira furoris sui magni quo iratus est furor ejus contra Judam propter irritationes quibus provocaverat eum Manasses.
27 Dixit itaque Dominus : Etiam Judam auferam a facie mea, sicut abstuli Israël : et projiciam civitatem hanc quam elegi Jerusalem, et domum de qua dixi : Erit nomen meum ibi.
28 Reliqua autem sermonum Josiæ, et universa quæ fecit, nonne hæc scripta sunt in libro verborum dierum regum Juda ?
29 In diebus ejus ascendit Pharao Nechao rex Ægypti contra regem Assyriorum ad flumen Euphraten, et abiit Josias rex in occursum ejus : et occisus est in Mageddo cum vidisset eum.
30 Et portaverunt eum servi sui mortuum de Mageddo : et pertulerunt in Jerusalem, et sepelierunt eum in sepulchro suo. Tulitque populus terræ Joachaz filium Josiæ : et unxerunt eum, et constituerunt eum regem pro patre suo.
31 Viginti trium annorum erat Joachaz cum regnare cœpisset, et tribus mensibus regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Amital filia Jeremiæ de Lobna.
32 Et fecit malum coram Domino, juxta omnia quæ fecerant patres ejus.
33 Vinxitque eum Pharao Nechao in Rebla, quæ est in terra Emath, ne regnaret in Jerusalem : et imposuit mulctam terræ centum talentis argenti, et talento auri.
34 Regemque constituit Pharao Nechao Eliacim filium Josiæ pro Josia patre ejus : vertitque nomen ejus Joakim. Porro Joachaz tulit, et duxit in Ægyptum, et mortuus est ibi.
35 Argentum autem et aurum dedit Joakim Pharaoni, cum indixisset terræ per singulos, ut conferretur juxta præceptum Pharaonis : et unumquemque juxta vires suas exegit, tam argentum quam aurum, de populo terræ, ut daret Pharaoni Nechao.
36 Viginti quinque annorum erat Joakim cum regnare cœpisset, et undecim annis regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Zebida filia Phadaia de Ruma.
37 Et fecit malum coram Domino juxta omnia quæ fecerant patres ejus.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées