Comparer
2 Rois 242R 24 (King James)
1 In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim became his servant three years: then he turned and rebelled against him.2 And the LORD sent against him bands of the Chaldees, and bands of the Syrians, and bands of the Moabites, and bands of the children of Ammon, and sent them against Judah to destroy it, according to the word of the LORD, which he spake by his servants the prophets.
3 Surely at the commandment of the LORD came this upon Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did;
4 And also for the innocent blood that he shed: for he filled Jerusalem with innocent blood; which the LORD would not pardon.
5 Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
6 So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his stead.
7 And the king of Egypt came not again any more out of his land: for the king of Babylon had taken from the river of Egypt unto the river Euphrates all that pertained to the king of Egypt.
8 Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem three months. And his mother's name was Nehushta, the daughter of Elnathan of Jerusalem.
9 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done.
10 At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up against Jerusalem, and the city was besieged.
11 And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city, and his servants did besiege it.
12 And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign.
13 And he carried out thence all the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and cut in pieces all the vessels of gold which Solomon king of Israel had made in the temple of the LORD, as the LORD had said.
14 And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valour, even ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths: none remained, save the poorest sort of the people of the land.
15 And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the mighty of the land, those carried he into captivity from Jerusalem to Babylon.
16 And all the men of might, even seven thousand, and craftsmen and smiths a thousand, all that were strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon.
17 And the king of Babylon made Mattaniah his father's brother king in his stead, and changed his name to Zedekiah.
18 Zedekiah was twenty and one years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah.
19 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoiakim had done.
20 For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
2R 24 (Segond avec Strong)
1 De son temps 03117, Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894, se mit en campagne 05927 8804. Jojakim 03079 lui fut assujetti 05650 pendant trois 07969 ans 08141; mais il se révolta 04775 8799 07725 8799 de nouveau contre lui.2 Alors l'Eternel 03068 envoya 07971 8762 contre Jojakim des troupes 01416 de Chaldéens 03778, des troupes 01416 de Syriens 0758, des troupes 01416 de Moabites 04124 et des troupes 01416 d'Ammonites 01121 05983; il les envoya 07971 8762 contre Juda 03063 pour le détruire 06 8687, selon la parole 01697 que l'Eternel 03068 avait prononcée 01696 8765 par 03027 ses serviteurs 05650 les prophètes 05030.
3 Cela arriva uniquement sur l'ordre 06310 de l'Eternel 03068, qui voulait ôter 05493 8687 Juda 03063 de devant sa face 06440, à cause de tous les péchés 02403 commis 06213 8804 par Manassé 04519,
4 et à cause du sang 01818 innocent 05355 qu'avait répandu 08210 8804 Manassé et dont 05355 01818 il avait rempli 04390 8762 Jérusalem 03389. Aussi l'Eternel 03068 ne voulut 014 8804-il point pardonner 05545 8800.
5 Le reste 03499 des actions 01697 de Jojakim 03079, et tout ce qu'il a fait 06213 8804, cela n'est-il pas écrit 03789 8803 dans le livre 05612 des Chroniques 01697 03117 des rois 04428 de Juda 03063?
6 Jojakim 03079 se coucha 07901 8799 avec ses pères 01. Et Jojakin 03078, son fils 01121, régna 04427 8799 à sa place.
7 Le roi 04428 d'Egypte 04714 ne sortit 03318 8800 plus 03254 8689 de son pays 0776, car le roi 04428 de Babylone 0894 avait pris 03947 8804 tout ce qui était au roi 04428 d'Egypte 04714 depuis le torrent 05158 d'Egypte 04714 jusqu'au fleuve 05104 de l'Euphrate 06578.
8 Jojakin 03078 avait 01121 dix-huit 08083 06240 ans 08141 lorsqu'il devint roi 04427 8800, et il régna 04427 8804 trois 07969 mois 02320 à Jérusalem 03389. Sa mère 0517 s'appelait 08034 Nehuschtha 05179, fille 01323 d'Elnathan 0494, de Jérusalem 03389.
9 Il fit 06213 8799 ce qui est mal 07451 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, entièrement comme avait fait 06213 8804 son père 01.
10 En ce temps 06256-là, les serviteurs 05650 de Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894, montèrent 05927 8804 contre Jérusalem 03389, et la ville 05892 fut assiégée 0935 8799 04692.
11 Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894, arriva 0935 8799 devant la ville 05892 pendant que ses serviteurs 05650 l'assiégeaient 06696 8802.
12 Alors Jojakin 03078, roi 04428 de Juda 03063, se rendit 03318 8799 auprès du roi 04428 de Babylone 0894, avec sa mère 0517, ses serviteurs 05650, ses chefs 08269 et ses eunuques 05631. Et le roi 04428 de Babylone 0894 le fit prisonnier 03947 8799, la huitième 08083 année 08141 de son règne 04427 8800.
13 Il tira 03318 8686 de là tous les trésors 0214 de la maison 01004 de l'Eternel 03068 et les trésors 0214 de la maison 01004 du roi 04428; et il brisa 07112 8762 tous les ustensiles 03627 d'or 02091 que Salomon 08010, roi 04428 d'Israël 03478, avait faits 06213 8804 dans le temple 01964 de l'Eternel 03068, comme l'Eternel 03068 l'avait prononcé 01696 8765.
14 Il emmena en captivité 01540 8689 tout Jérusalem 03389, tous les chefs 08269 et tous les hommes vaillants 01368 02428, au nombre de dix 06235 mille 0505 exilés 01540 8802, avec tous les charpentiers 02796 et les serruriers 04525: il ne resta 07604 8738 que 02108 le peuple 05971 pauvre 01803 du pays 0776.
15 Il transporta 01540 8686 Jojakin 03078 à Babylone 0894; et il emmena 03212 8689 captifs 01473 de Jérusalem 03389 à Babylone 0894 la mère 0517 du roi 04428, les femmes 0802 du roi 04428 et ses eunuques 05631, et les grands 0352 8675 0193 du pays 0776,
16 tous les guerriers 0582 02428 au nombre de sept 07651 mille 0505, et les charpentiers 02796 et les serruriers 04525 au nombre de mille 0505, tous hommes vaillants 01368 et propres 06213 8802 à la guerre 04421. Le roi 04428 de Babylone 0894 les emmena 0935 8686 captifs 01473 à Babylone 0894.
17 Et le roi 04428 de Babylone 0894 établit roi 04427 8686, à la place de Jojakin, Matthania 04983, son oncle 01730, dont il changea 05437 8686 le nom 08034 en celui de Sédécias 06667.
18 Sédécias 06667 avait 01121 vingt 06242 et un 0259 ans 08141 lorsqu'il devint roi 04427 8800, et il régna 04427 8804 onze 0259 06240 ans 08141 à Jérusalem 03389. Sa mère 0517 s'appelait 08034 Hamuthal 02537, fille 01323 de Jérémie 03414, de Libna 03841.
19 Il fit 06213 8799 ce qui est mal 07451 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, entièrement comme avait fait 06213 8804 Jojakim 03079.
20 Et cela arriva à cause de la colère 0639 de l'Eternel 03068 contre Jérusalem 03389 et contre Juda 03063, qu'il voulait rejeter 07993 8689 de devant sa face 06440. Et Sédécias 06667 se révolta 04775 8799 contre le roi 04428 de Babylone 0894.
2R 24 (Vulgate)
1 In diebus ejus ascendit Nabuchodonosor rex Babylonis, et factus est ei Joakim servus tribus annis : et rursum rebellavit contra eum.2 Immisitque ei Dominus latrunculos Chaldæorum, et latrunculos Syriæ, et latrunculos Moab, et latrunculos filiorum Ammon : et immisit eos in Judam ut disperderent eum, juxta verbum Domini quod locutus fuerat per servos suos prophetas.
3 Factum est autem hoc per verbum Domini contra Judam, ut auferret eum coram se propter peccata Manasse universa quæ fecit,
4 et propter sanguinem innoxium quem effudit, et implevit Jerusalem cruore innocentium : et ob hanc rem noluit Dominus propitiari.
5 Reliqua autem sermonum Joakim, et universa quæ fecit, nonne hæc scripta sunt in libro sermonum dierum regum Juda ? Et dormivit Joakim cum patribus suis :
6 et regnavit Joachin filius ejus pro eo.
7 Et ultra non addidit rex Ægypti ut egrederetur de terra sua : tulerat enim rex Babylonis, a rivo Ægypti usque ad fluvium Euphraten, omnia quæ fuerant regis Ægypti.
8 Decem et octo annorum erat Joachin cum regnare cœpisset, et tribus mensibus regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Nohesta filia Elnathan de Jerusalem.
9 Et fecit malum coram Domino, juxta omnia quæ fecerat pater ejus.
10 In tempore illo ascenderunt servi Nabuchodonosor regis Babylonis in Jerusalem, et circumdata est urbs munitionibus.
11 Venitque Nabuchodonosor rex Babylonis ad civitatem cum servis suis ut oppugnarent eam.
12 Egressusque est Joachin rex Juda ad regem Babylonis, ipse et mater ejus, et servi ejus, et principes ejus, et eunuchi ejus : et suscepit eum rex Babylonis anno octavo regni sui.
13 Et protulit inde omnes thesauros domus Domini, et thesauros domus regiæ : et concidit universa vasa aurea quæ fecerat Salomon rex Israël in templo Domini juxta verbum Domini.
14 Et transtulit omnem Jerusalem, et universos principes, et omnes fortes exercitus, decem millia, in captivitatem, et omnem artificem et clusorem : nihilque relictum est, exceptis pauperibus populi terræ.
15 Transtulit quoque Joachin in Babylonem, et matrem regis, et uxores regis, et eunuchos ejus : et judices terræ duxit in captivitatem de Jerusalem in Babylonem.
16 Et omnes viros robustos, septem millia, et artifices, et clusores mille, omnes viros fortes et bellatores : duxitque eos rex Babylonis captivos in Babylonem.
17 Et constituit Matthaniam patruum ejus pro eo : imposuitque nomen ei Sedeciam.
18 Vigesimum et primum annum ætatis habebat Sedecias cum regnare cœpisset, et undecim annis regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus erat Amital filia Jeremiæ de Lobna.
19 Et fecit malum coram Domino, juxta omnia quæ fecerat Joakim.
20 Irascebatur enim Dominus contra Jerusalem et contra Judam, donec projiceret eos a facie sua : recessitque Sedecias a rege Babylonis.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées