Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Rois 4

2R 4 (Annotée Neuchâtel)

1 Et une femme d'entre les femmes des fils des prophètes cria à Elisée, disant : Ton serviteur, mon mari, est mort, et tu sais toi-même que ton serviteur craignait l'Eternel ; et le créancier est venu pour prendre mes deux enfants et s'en faire des esclaves.
2 Et Elisée lui dit : Que ferai-je pour toi ? qu'as-tu à la maison ? déclare-le moi. Et elle lui dit : Ta servante n'a plus rien à la maison, si ce n'est une goutte d'huile.
3 Et Elisée lui dit : Va, demande dehors des vases à tous tes voisins, des vases vides, pas trop peu.
4 Et tu reviendras et tu fermeras la porte sur toi et sur tes fils, et tu verseras dans tous ces vases ; et quand l'un sera plein, tu le mettras de côté.
5 Et elle s'en alla d'avec lui et ferma la porte sur elle et sur ses fils ; ils lui apportaient les vases et elle versait.
6 Et lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils : Apporte-moi encore un vase. Et il lui dit : Il n'y a plus de vase. Et l'huile s'arrêta.
7 Et elle vint le raconter à l'homme de Dieu, et il lui dit : Va vendre l'huile et acquitte ta dette, et toi avec tes fils tu vivras de ce qui restera.
8 Et il arriva qu'un jour Elisée passait par Sunem, et il y avait là une femme riche, et elle le pressa de manger ; et toutes les fois qu'il passait, il s'arrêtait là pour manger.
9 Et cette femme dit à son mari : J'ai reconnu que c'est un saint homme de Dieu, celui qui passe toujours chez nous ;
10 faisons une petite chambre haute en maçonnerie, et nous y mettrons pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, et quand il viendra chez nous, il logera là.
11 Et il arriva un jour qu'Elisée vint à Sunem, et il entra dans la chambre haute et y coucha.
12 Et il dit à Guéhazi, son serviteur : Appelle cette Sunamite. Et Guéhazi l'appela et elle se tint devant lui.
13 Et il dit à Guéhazi : Dis-lui : Voici, tu as pris toute cette peine pour nous. Que faire pour toi ? Y a-t-il quelque chose à demander pour toi au roi, ou au chef de l'armée ? Et elle dit : J'habite au milieu de mon peuple.
14 Et Elisée dit : Que faire pour elle ? Et Guéhazi dit : Mais ! elle n'a point de fils et son mari est vieux.
15 Et Elisée dit : Appelle-la ! Et Guéhazi l'appela et elle se tint sur la porte.
16 Et il dit : A cette époque, l'an prochain, tu embrasseras un fils. Et elle dit : Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante.
17 Et cette femme conçut et enfanta un fils à cette même époque, l'année suivante, comme il lui avait dit.
18 Et l'enfant grandit, et un jour il sortit vers son père, vers les moissonneurs,
19 et il dit à son père : Ma tête, ma tête ! Et le père dit au serviteur : Porte-le à sa mère.
20 Et celui-ci l'emporta et l'amena à sa mère. Et l'enfant demeura sur les genoux de sa mère jusqu'à midi, et il mourut.
21 Et elle monta, et le coucha sur le lit de l'homme de Dieu, et elle ferma la porte sur lui et sortit.
22 Et elle appela son mari et dit : Envoie-moi un des serviteurs et une des ânesses ; je veux courir jusque chez l'homme de Dieu, et revenir.
23 Et il lui dit : Qu'y a-t-il, que tu veuilles aller vers lui aujourd'hui ? Ce n'est ici ni jour de nouvelle lune, ni sabbat. Et elle dit : Tout va bien.
24 Et elle bâta l'ânesse et dit à son serviteur : Chasse [l'ânesse] et marche, ne m'arrête pas dans ma course, à moins que je ne te le dise.
25 Et elle partit et vint vers l'homme de Dieu sur la montagne du Carmel ; et lorsque l'homme de Dieu la vit de loin, il dit à Guéhazi, son serviteur : C'est cette Sunamite.
26 Maintenant cours à sa rencontre et dis-lui : Tout va-t-il bien pour toi, tout va-t-il bien pour ton mari, tout va-t-il bien pour l'enfant ? Et elle dit : Tout va bien.
27 Et elle vint vers l'homme de Dieu, sur !a montagne, et elle embrassa ses pieds ; et Guéhazi s'approcha pour la repousser. Mais l'homme de Dieu lui dit : Laisse-la, car son âme est dans l'amertume, et l'Eternel me l'a caché et ne me l'a point fait connaître.
28 Et elle dit : Avais-je demandé un fils à mon seigneur ? N'avais-je pas dit : Ne me trompe pas.
29 Et Elisée dit à Guéhazi : Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main et pars. Si tu rencontres quelqu'un, ne le salue pas, et si quelqu'un te salue, ne lui réponds pas, et tu poseras mon bâton sur la figure de l'enfant.
30 Et la mère de l'enfant dit : Par la vie de l'Eternel et par ta propre vie, je ne te laisse pas ! Et Elisée se leva et la suivit.
31 Et Guéhazi arriva avant eux et posa le bâton sur le visage de l'enfant. Mais il n'y eut ni voix, ni mouvement. Et il s'en revint à la rencontre d'Elisée, et le lui annonça, disant : L'enfant ne s'est pas réveillé.
32 Et Elisée arriva à la maison, et voici l'enfant était mort, couché sur son lit.
33 Et Elisée entra et ferma la porte sur eux deux, et il pria l'Eternel.
34 Et il monta et se coucha sur l'enfant, et il plaça sa bouche sur sa bouche, et ses yeux sur ses yeux, et ses mains sur ses mains, et il s'étendit sur lui, et la chair de l'enfant se réchauffa ;
35 et il se retira et il allait çà et là dans la maison, et il remonta et s'étendit sur lui. Et l'enfant éternua jusqu'à sept fois, et l'enfant ouvrit les yeux.
36 Et Elisée appela Guéhazi et lui dit : Appelle cette Sunamite ! Et il l'appela et elle vint vers lui. Et Elisée dit : Prends ton fils.
37 Et elle vint et se jeta à ses pieds, et se prosterna contre terre, et elle prit son fils et sortit.
38 Et Elisée revint à Guilgal ; et la famine était dans le pays. Et les fils des prophètes étant assis devant lui, il dit à son serviteur : Mets la grande marmite et cuis du potage pour les fils des prophètes.
39 Et un de ceux-ci sortit aux champs pour cueillir des herbes, et il trouva des plantes grimpantes, sur lesquelles il cueillit des concombres sauvages, plein son habit, et il vint et les coupa dans la marmite du potage, car on ne savait pas ce que c'était.
40 Et on leur en servit à manger. Et lorsqu'ils mangèrent de ce potage, ils poussèrent un cri et dirent : La mort est dans la marmite, homme de Dieu ! Et ils ne purent manger.
41 Et Elisée dit : Alors apportez de la farine ! Et il en jeta dans la marmite, et dit : Sers-les et qu'ils mangent. Et il n'y avait plus rien de mauvais dans la marmite.
42 Et un homme vint de Baal-Salisa, et apporta à l'homme de Dieu du pain de prémices, vingt pains d'orge, et du grain frais dans sa besace. Et Elisée dit : Donne-leur cela et qu'ils mangent.
43 Et celui qui le servait dit : Comment servirais-je cela à cent hommes ? Et il dit : Donne-leur cela et qu'ils mangent ! Car ainsi a dit l'Eternel : On fera des restes.
44 Et il les servit, et ils mangèrent et laissèrent des restes, selon la parole de l'Eternel.

2R 4 (King James)

1 Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the LORD: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen.
2 And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thine handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil.
3 Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, even empty vessels; borrow not a few.
4 And when thou art come in, thou shalt shut the door upon thee and upon thy sons, and shalt pour out into all those vessels, and thou shalt set aside that which is full.
5 So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out.
6 And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed.
7 Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children of the rest.
8 And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread.
9 And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of God, which passeth by us continually.
10 Let us make a little chamber, I pray thee, on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a stool, and a candlestick: and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither.
11 And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there.
12 And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.
13 And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people.
14 And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.
15 And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
16 And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid.
17 And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life.
18 And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.
19 And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother.
20 And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
21 And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.
22 And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again.
23 And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.
24 Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not thy riding for me, except I bid thee.
25 So she went and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunammite:
26 Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well:
27 And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul is vexed within her: and the LORD hath hid it from me, and hath not told me.
28 Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
29 Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child.
30 And the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
31 And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.
32 And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.
33 He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD.
34 And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and stretched himself upon the child; and the flesh of the child waxed warm.
35 Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
36 And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son.
37 Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.
38 And Elisha came again to Gilgal: and there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him: and he said unto his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets.
39 And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage: for they knew them not.
40 So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O thou man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof.
41 But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.
42 And there came a man from Baalshalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in the husk thereof. And he said, Give unto the people, that they may eat.
43 And his servitor said, What, should I set this before an hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus saith the LORD, They shall eat, and shall leave thereof.
44 So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of the LORD.

2R 4 (Segond 1910)

1 Une femme d'entre les femmes des fils des prophètes cria à Élisée, en disant: Ton serviteur mon mari est mort, et tu sais que ton serviteur craignait l'Éternel ; or le créancier est venu pour prendre mes deux enfants et en faire ses esclaves.
2 Élisée lui dit: Que puis-je faire pour toi ? Dis-moi, qu'as-tu à la maison ? Elle répondit: Ta servante n'a rien du tout à la maison qu'un vase d'huile.
3 Et il dit: Va demander au dehors des vases chez tous tes voisins, des vases vides, et n'en demande pas un petit nombre.
4 Quand tu seras rentrée, tu fermeras la porte sur toi et sur tes enfants ; tu verseras dans tous ces vases, et tu mettras de côté ceux qui seront pleins.
5 Alors elle le quitta. Elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants ; ils lui présentaient les vases, et elle versait.
6 Lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils: Présente-moi encore un vase. Mais il lui répondit: Il n'y a plus de vase. Et l'huile s'arrêta.
7 Elle alla le rapporter à l'homme de Dieu, et il dit: Va vendre l'huile, et paie ta dette ; et tu vivras, toi et tes fils, de ce qui restera.
8 Un jour Élisée passait par Sunem. Il y avait là une femme de distinction, qui le pressa d'accepter à manger. Et toutes les fois qu'il passait, il se rendait chez elle pour manger.
9 Elle dit à son mari: Voici, je sais que cet homme qui passe toujours chez nous est un saint homme de Dieu.
10 Faisons une petite chambre haute avec des murs, et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu'il s'y retire quand il viendra chez nous.
11 Élisée, étant revenu à Sunem, se retira dans la chambre haute et y coucha.
12 Il dit à Guéhazi, son serviteur: Appelle cette Sunamite. Guéhazi l'appela, et elle se présenta devant lui.
13 Et Élisée dit à Guéhazi: Dis-lui: Voici, tu nous as montré tout cet empressement ; que peut-on faire pour toi ? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l'armée ? Elle répondit: J'habite au milieu de mon peuple.
14 Et il dit: Que faire pour elle ? Guéhazi répondit: Mais, elle n'a point de fils, et son mari est vieux.
15 Et il dit: Appelle-la. Guéhazi l'appela, et elle se présenta à la porte.
16 Élisée lui dit: A cette même époque, l'année prochaine, tu embrasseras un fils. Et elle dit: Non ! mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante !
17 Cette femme devint enceinte, et elle enfanta un fils à la même époque, l'année suivante, comme Élisée lui avait dit.
18 L'enfant grandit. Et un jour qu'il était allé trouver son père vers les moissonneurs,
19 il dit à son père: Ma tête ! ma tête ! Le père dit à son serviteur: Porte-le à sa mère.
20 Le serviteur l'emporta et l'amena à sa mère. Et l'enfant resta sur les genoux de sa mère jusqu'à midi, puis il mourut.
21 Elle monta, le coucha sur le lit de l'homme de Dieu, ferma la porte sur lui, et sortit.
22 Elle appela son mari, et dit: Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses ; je veux aller en hâte vers l'homme de Dieu, et je reviendrai.
23 Et il dit: Pourquoi veux-tu aller aujourd'hui vers lui ? Ce n'est ni nouvelle lune ni sabbat. Elle répondit: Tout va bien.
24 Puis elle fit seller l'ânesse, et dit à son serviteur: Mène et pars ; ne m'arrête pas en route sans que je te le dise.
25 Elle partit donc et se rendit vers l'homme de Dieu sur la montagne du Carmel. L'homme de Dieu, l'ayant aperçue de loin, dit à Guéhazi, son serviteur: Voici cette Sunamite !
26 Maintenant, cours donc à sa rencontre, et dis-lui: Te portes-tu bien ? Ton mari et ton enfant se portent-ils bien ? Elle répondit: Bien.
27 Et dès qu'elle fut arrivée auprès de l'homme de Dieu sur la montagne, elle embrassa ses pieds. Guéhazi s'approcha pour la repousser. Mais l'homme de Dieu dit: Laisse-la, car son âme est dans l'amertume, et l'Éternel me l'a caché et ne me l'a point fait connaître.
28 Alors elle dit: Ai-je demandé un fils à mon seigneur ? N'ai-je pas dit: Ne me trompe pas ?
29 Et Élisée dit à Guéhazi: Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main, et pars. Si tu rencontres quelqu'un, ne le salue pas ; et si quelqu'un te salue, ne lui réponds pas. Tu mettras mon bâton sur le visage de l'enfant.
30 La mère de l'enfant dit: L'Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Et il se leva et la suivit.
31 Guéhazi les avait devancés, et il avait mis le bâton sur le visage de l'enfant ; mais il n'y eut ni voix ni signe d'attention. Il s'en retourna à la rencontre d'Élisée, et lui rapporta la chose, en disant: L'enfant ne s'est pas réveillé.
32 Lorsque Élisée arriva dans la maison, voici, l'enfant était mort, couché sur son lit.
33 Élisée entra et ferma la porte sur eux deux, et il pria l'Éternel.
34 Il monta, et se coucha sur l'enfant ; il mit sa bouche sur sa bouche, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains, et il s'étendit sur lui. Et la chair de l'enfant se réchauffa.
35 Élisée s'éloigna, alla çà et là par la maison, puis remonta et s'étendit sur l'enfant. Et l'enfant éternua sept fois, et il ouvrit les yeux.
36 Élisée appela Guéhazi, et dit: Appelle cette Sunamite. Guéhazi l'appela, et elle vint vers Élisée, qui dit: Prends ton fils !
37 Elle alla se jeter à ses pieds, et se prosterna contre terre. Et elle prit son fils, et sortit.
38 Élisée revint à Guilgal, et il y avait une famine dans le pays. Comme les fils des prophètes étaient assis devant lui, il dit à son serviteur: Mets le grand pot, et fais cuire un potage pour les fils des prophètes.
39 L'un d'eux sortit dans les champs pour cueillir des herbes ; il trouva de la vigne sauvage et il y cueillit des coloquintes sauvages, plein son vêtement. Quand il rentra, il les coupa en morceaux dans le pot où était le potage, car on ne les connaissait pas.
40 On servit à manger à ces hommes ; mais dès qu'ils eurent mangé du potage, ils s'écrièrent: La mort est dans le pot, homme de Dieu ! Et ils ne purent manger.
41 Élisée dit: Prenez de la farine. Il en jeta dans le pot, et dit: Sers à ces gens, et qu'ils mangent. Et il n'y avait plus rien de mauvais dans le pot.
42 Un homme arriva de Baal Schalischa. Il apporta du pain des prémices à l'homme de Dieu, vingt pains d'orge, et des épis nouveaux dans son sac. Élisée dit: Donne à ces gens, et qu'ils mangent.
43 Son serviteur répondit: Comment pourrais-je en donner à cent personnes ? Mais Élisée dit: Donne à ces gens, et qu'ils mangent ; car ainsi parle l'Éternel: On mangera, et on en aura de reste.
44 Il mit alors les pains devant eux ; et ils mangèrent et en eurent de reste, selon la parole de l'Éternel.

2R 4 (Segond avec Strong)

1 Une 0259 femme 0802 d'entre les femmes 0802 des fils 01121 des prophètes 05030 cria 06817 8804 à Elisée 0477, en disant 0559 8800: Ton serviteur 05650 mon mari 0376 est mort 04191 8804, et tu sais 03045 8804 que ton serviteur 05650 craignait 03373 l'Eternel 03068; or le créancier 05383 8802 est venu 0935 8804 pour prendre 03947 8800 mes deux 08147 enfants 03206 et en faire ses esclaves 05650.
2 Elisée 0477 lui dit 0559 8799: Que puis-je faire 06213 8799 pour toi? Dis 05046 8685-moi, qu'as 03426-tu à la maison 01004? Elle répondit 0559 8799: Ta servante 08198 n'a rien du tout à la maison 01004 qu'un vase 0610 d'huile 08081.
3 Et il dit 0559 8799: Va 03212 8798 demander 07592 8798 au dehors 02351 des vases 03627 chez tous tes voisins 07934, des vases 03627 vides 07386, et n'en demande pas un petit nombre 04591 8686.
4 Quand tu seras rentrée 0935 8804, tu fermeras 05462 8804 la porte 01817 sur toi et sur tes enfants 01121; tu verseras 03332 8804 dans tous ces vases 03627, et tu mettras de côté 05265 8686 ceux qui seront pleins 04392.
5 Alors elle le quitta 03212 8799. Elle ferma 05462 8799 la porte 01817 sur elle et sur 01157 ses enfants 01121; ils 01992 lui présentaient 05066 8688 les vases, et elle versait 03332 8716.
6 Lorsque les vases 03627 furent pleins 04390 8800, elle dit 0559 8799 à son fils 01121: Présente 05066 8685-moi encore un vase 03627. Mais il lui répondit 0559 8799: Il n'y a plus de vase 03627. Et l'huile 08081 s'arrêta 05975 8799.
7 Elle alla 0935 8799 le rapporter 05046 8686 à l'homme 0376 de Dieu 0430, et il dit 0559 8799: Va 03212 8798 vendre 04376 8798 l'huile 08081, et paie 07999 8761 ta dette 05386; et tu vivras 02421 8799, toi et tes fils 01121, de ce qui restera 03498 8737.
8 Un jour 03117 Elisée 0477 passait 05674 8799 par Sunem 07766. Il y avait là une femme 0802 de distinction 01419, qui le pressa 02388 8686 d'accepter à manger 0398 8800 03899. Et toutes les fois 01767 qu'il passait 05674 8800, il se rendait 05493 8799 chez elle pour manger 0398 8800 03899.
9 Elle dit 0559 8799 à son mari 0376: Voici, je sais 03045 8804 que cet homme qui passe 05674 8802 toujours 08548 chez nous est un saint 06918 homme 0376 de Dieu 0430.
10 Faisons 06213 8799 une petite 06996 chambre haute 05944 avec des murs 07023, et mettons 07760 8799-y pour lui un lit 04296, une table 07979, un siège 03678 et un chandelier 04501, afin qu'il s'y retire 05493 8799 quand il viendra 0935 8800 chez nous.
11 Elisée, étant revenu 0935 8799 03117 à Sunem, se retira 05493 8799 dans la chambre haute 05944 et y coucha 07901 8799.
12 Il dit 0559 8799 à Guéhazi 01522, son serviteur 05288: Appelle 07121 8798 cette Sunamite 07767. Guéhazi l'appela 07121 8799, et elle se présenta 05975 8799 devant 06440 lui.
13 Et Elisée dit 0559 8799 à Guéhazi: Dis 0559 8798-lui: Voici, tu nous as montré 02729 8804 tout cet empressement 02731; que peut-on faire 06213 8800 pour toi? Faut 03426-il parler 01696 8763 pour toi au roi 04428 ou au chef 08269 de l'armée 06635? Elle répondit 0559 8799: J'habite 03427 8802 au milieu 08432 de mon peuple 05971.
14 Et il dit 0559 8799: Que faire 06213 8800 pour elle? Guéhazi 01522 répondit 0559 8799: Mais 061, elle n'a point de fils 01121, et son mari 0376 est vieux 02204 8804.
15 Et il dit 0559 8799: Appelle 07121 8798-la. Guéhazi l'appela 07121 8799, et elle se présenta 05975 8799 à la porte 06607.
16 Elisée lui dit 0559 8799: A cette même époque 04150, l'année prochaine 06256 02416, tu embrasseras 02263 8802 un fils 01121. Et elle dit 0559 8799: Non! mon seigneur 0113, homme 0376 de Dieu 0430, ne trompe 03576 8762 pas ta servante 08198!
17 Cette femme 0802 devint enceinte 02029 8799, et elle enfanta 03205 8799 un fils 01121 à la même époque 04150, l'année suivante 06256 02416, comme Elisée 0477 lui avait dit 01696 8765.
18 L'enfant 03206 grandit 01431 8799. Et un jour 03117 qu'il était allé 03318 8799 trouver son père 01 vers les moissonneurs 07114 8802,
19 il dit 0559 8799 à son père 01: Ma tête 07218! ma tête 07218! Le père dit 0559 8799 à son serviteur 05288: Porte 05375 8798-le à sa mère 0517.
20 Le serviteur l'emporta 05375 8799 et l'amena 0935 8686 à sa mère 0517. Et l'enfant resta 03427 8799 sur les genoux 01290 de sa mère jusqu'à midi 06672, puis il mourut 04191 8799.
21 Elle monta 05927 8799, le coucha 07901 8686 sur le lit 04296 de l'homme 0376 de Dieu 0430, ferma 05462 8799 la porte sur lui, et sortit 03318 8799.
22 Elle appela 07121 8799 son mari 0376, et dit 0559 8799: Envoie 07971 8798-moi, je te prie, un 0259 des serviteurs 05288 et une 0259 des ânesses 0860; je veux aller 07323 8799 en hâte vers l'homme 0376 de Dieu 0430, et je reviendrai 07725 8799.
23 Et il dit 0559 8799: Pourquoi veux-tu aller 01980 8802 aujourd'hui 03117 vers lui? Ce n'est ni nouvelle lune 02320 ni sabbat 07676. Elle répondit 0559 8799: Tout va bien 07965.
24 Puis elle fit seller 02280 8799 l'ânesse 0860, et dit 0559 8799 à son serviteur 05288: Mène 05090 8798 et pars 03212 8798; ne m'arrête 06113 8799 pas en route 07392 8800 sans que je te le dise 0559 8804.
25 Elle partit 03212 8799 donc et se rendit 0935 8799 vers l'homme 0376 de Dieu 0430 sur la montagne 02022 du Carmel 03760. L'homme 0376 de Dieu 0430, l'ayant aperçue de loin 07200 8800, 01975 dit 0559 8799 à Guéhazi 01522, son serviteur 05288: Voici cette Sunamite 07767!
26 Maintenant, cours 07323 8798 donc à sa rencontre 07125 8800, et dis 0559 8798-lui: Te portes-tu bien 07965? Ton mari 0376 et ton enfant 03206 se portent-ils bien 07965 07965? Elle répondit 0559 8799: Bien 07965.
27 Et dès qu'elle fut arrivée 0935 8799 auprès de l'homme 0376 de Dieu 0430 sur la montagne 02022, elle embrassa 02388 8686 ses pieds 07272. Guéhazi 01522 s'approcha 05066 8799 pour la repousser 01920 8800. Mais l'homme 0376 de Dieu 0430 dit 0559 8799: Laisse 07503 8685-la, car son âme 05315 est dans l'amertume 04843 8804, et l'Eternel 03068 me l'a caché 05956 8689 et ne me l'a point fait connaître 05046 8689.
28 Alors elle dit 0559 8799: Ai-je demandé 07592 8804 un fils 01121 à mon seigneur 0113? N'ai-je pas dit 0559 8804: Ne me trompe 07952 8686 pas?
29 Et Elisée dit 0559 8799 à Guéhazi 01522: Ceins 02296 8798 tes reins 04975, prends 03947 8798 mon bâton 04938 dans ta main 03027, et pars 03212 8798. Si tu rencontres 04672 8799 quelqu'un 0376, ne le salue 01288 8762 pas; et si quelqu'un 0376 te salue 01288 8762, ne lui réponds 06030 8799 pas. Tu mettras 07760 8804 mon bâton 04938 sur le visage 06440 de l'enfant 05288.
30 La mère 0517 de l'enfant 05288 dit 0559 8799: L'Eternel 03068 est vivant 02416 et ton âme 05315 est vivante 02416! je ne te quitterai 05800 8799 point. Et il se leva 06965 8799 et la suivit 03212 8799 0310.
31 Guéhazi 01522 les avait devancés 05674 8804 06440, et il avait mis 07760 8799 le bâton 04938 sur le visage 06440 de l'enfant 05288; mais il n'y eut ni voix 06963 ni signe d'attention 07182. Il s'en retourna 07725 8799 à la rencontre 07125 8800 d'Elisée, et lui rapporta 05046 8686 la chose, en disant 0559 8800: L'enfant 05288 ne s'est pas réveillé 06974 8689.
32 Lorsque Elisée 0477 arriva 0935 8799 dans la maison 01004, voici, l'enfant 05288 était mort 04191 8801, couché 07901 8716 sur son lit 04296.
33 Elisée entra 0935 8799 et ferma 05462 8799 la porte 01817 sur eux deux 08147, et il pria 06419 8691 l'Eternel 03068.
34 Il monta 05927 8799, et se coucha 07901 8799 sur l'enfant 03206; il mit 07760 8799 sa bouche 06310 sur sa bouche 06310, ses yeux 05869 sur ses yeux 05869, ses mains 03709 sur ses mains 03709, et il s'étendit 01457 8799 sur lui. Et la chair 01320 de l'enfant 03206 se réchauffa 02552 8799.
35 Elisée s'éloigna 07725 8799, alla 03212 8799 çà 0259 02008 et là 0259 02008 par la maison 01004, puis remonta 05927 8799 et s'étendit 01457 8799 sur l'enfant. Et l'enfant 05288 éternua 02237 8779 sept 07651 fois 06471, et il 05288 ouvrit 06491 8799 les yeux 05869.
36 Elisée appela 07121 8799 Guéhazi 01522, et dit 0559 8799: Appelle 07121 8798 cette Sunamite 07767. Guéhazi l'appela 07121 8799, et elle vint 0935 8799 vers Elisée, qui dit 0559 8799: Prends 05375 8798 ton fils 01121!
37 Elle alla 0935 8799 se jeter 05307 8799 à ses pieds 07272, et se prosterna 07812 8691 contre terre 0776. Et elle prit 05375 8799 son fils 01121, et sortit 03318 8799.
38 Elisée 0477 revint 07725 8804 à Guilgal 01537, et il y avait une famine 07458 dans le pays 0776. Comme les fils 01121 des prophètes 05030 étaient assis 03427 8802 devant 06440 lui, il dit 0559 8799 à son serviteur 05288: Mets 08239 8798 le grand 01419 pot 05518, et fais cuire 01310 8761 un potage 05138 pour les fils 01121 des prophètes 05030.
39 L'un 0259 d'eux sortit 03318 8799 dans les champs 07704 pour cueillir 03950 8763 des herbes 0219; il trouva 04672 8799 de la vigne 01612 sauvage 07704 et il y cueillit 03950 8762 des coloquintes 06498 sauvages 07704, plein 04393 son vêtement 0899. Quand il rentra 0935 8799, il les coupa en morceaux 06398 8762 dans le pot 05518 où était le potage 05138, car on ne les connaissait 03045 8804 pas.
40 On servit 03332 8799 à manger 0398 8800 à ces hommes 0582; mais dès qu'ils eurent mangé 0398 8800 du potage 05138, ils s'écrièrent 06817 8804 0559 8799: La mort 04194 est dans le pot 05518, homme 0376 de Dieu 0430! Et ils ne purent 03201 8804 manger 0398 8800.
41 Elisée dit 0559 8799: Prenez 03947 8798 de la farine 07058. Il en jeta 07993 8686 dans le pot 05518, et dit 0559 8799: Sers 03332 8798 à ces gens 05971, et qu'ils mangent 0398 8799. Et il n'y avait plus rien de mauvais 01697 07451 dans le pot 05518.
42 Un homme 0376 arriva 0935 8802 de Baal-Schalischa 01190. Il apporta 0935 8686 du pain 03899 des prémices 01061 à l'homme 0376 de Dieu 0430, vingt 06242 pains 03899 d'orge 08184, et des épis 03759 nouveaux 06861 dans son sac. Elisée dit 0559 8799: Donne 05414 8798 à ces gens 05971, et qu'ils mangent 0398 8799.
43 Son serviteur 08334 8764 répondit 0559 8799: Comment pourrais-je en donner 05414 8799 à 06440 cent 03967 personnes 0376? Mais Elisée dit 0559 8799: Donne 05414 8798 à ces gens 05971, et qu'ils mangent 0398 8799; car ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: On mangera 0398 8800, et on en aura de reste 03498 8687.
44 Il mit 05414 8799 alors les pains devant 06440 eux; et ils mangèrent 0398 8799 et en eurent de reste 03498 8686, selon la parole 01697 de l'Eternel 03068.

2R 4 (Vulgate)

1 Mulier autem quædam de uxoribus prophetarum clamabat ad Eliseum, dicens : Servus tuus vir meus mortuus est, et tu nosti quia servus tuus fuit timens Dominum : et ecce creditor venit ut tollat duos filios meos ad serviendum sibi.
2 Cui dixit Eliseus : Quid vis ut faciam tibi ? dic mihi, quid habes in domo tua ? At illa respondit : Non habeo ancilla tua quidquam in domo mea, nisi parum olei quo ungar.
3 Cui ait : Vade, pete mutuo ab omnibus vicinis tuis vasa vacua non pauca,
4 et ingredere, et claude ostium tuum cum intrinsecus fueris tu, et filii tui : et mitte inde in omnia vasa hæc, et cum plena fuerint, tolles.
5 Ivit itaque mulier, et clausit ostium super se, et super filios suos : illi offerebant vasa, et illa infundebat.
6 Cumque plena fuissent vasa, dixit ad filium suum : Affer mihi adhuc vas. Et ille respondit : Non habeo. Stetitque oleum.
7 Venit autem illa, et indicavit homini Dei. Et ille : Vade, inquit, vende oleum, et redde creditori tuo : tu autem, et filii tui vivite de reliquo.
8 Facta est autem quædam dies, et transibat Eliseus per Sunam : erat autem ibi mulier magna, quæ tenuit eum ut comederet panem : cumque frequenter inde transiret, divertebat ad eam ut comederet panem.
9 Quæ dixit ad virum suum : Animadverto quod vir Dei sanctus est iste, qui transit per nos frequenter.
10 Faciamus ergo ei cœnaculum parvum, et ponamus ei in eo lectulum, et mensam, et sellam, et candelabrum, ut cum venerit ad nos, maneat ibi.
11 Facta est ergo dies quædam, et veniens divertit in cœnaculum, et requievit ibi.
12 Dixitque ad Giezi puerum suum : Voca Sunamitidem istam. Qui cum vocasset eam, et illa stetisset coram eo,
13 dixit ad puerum suum : Loquere ad eam : Ecce, sedule in omnibus ministrasti nobis : quid vis ut faciam tibi ? numquid habes negotium, et vis ut loquar regi, sive principi militiæ ? Quæ respondit : In medio populi mei habito.
14 Et ait : Quid ergo vult ut faciam ei ? Dixitque Giezi : Ne quæras : filium enim non habet, et vir ejus senex est.
15 Præcepit itaque ut vocaret eam : quæ cum vocata fuisset, et stetisset ante ostium,
16 dixit ad eam : In tempore isto, et in hac eadem hora, si vita comes fuerit, habebis in utero filium. At illa respondit : Noli quæso, domine mi vir Dei, noli mentiri ancillæ tuæ.
17 Et concepit mulier, et peperit filium in tempore, et in hora eadem, qua dixerat Eliseus.
18 Crevit autem puer : et cum esset quædam dies, et egressus isset ad patrem suum, ad messores,
19 ait patri suo : Caput meum doleo, caput meum doleo. At ille dixit puero : Tolle, et duc eum ad matrem suam.
20 Qui cum tulisset, et duxisset eum ad matrem suam, posuit eum illa super genua sua usque ad meridiem, et mortuus est.
21 Ascendit autem, et collocavit eum super lectulum hominis Dei, et clausit ostium : et egressa,
22 vocavit virum suum, et ait : Mitte mecum, obsecro, unum de pueris, et asinam, ut excurram usque ad hominem Dei, et revertar.
23 Qui ait illi : Quam ob causam vadis ad eum ? hodie non sunt calendæ, neque sabbatum. Quæ respondit : Vadam.
24 Stravitque asinam, et præcepit puero : Mina, et propera : ne mihi moram facias in eundo : et hoc age quod præcipio tibi.
25 Profecta est igitur, et venit ad virum Dei in montem Carmeli : cumque vidisset eam vir Dei e contra, ait ad Giezi puerum suum : Ecce Sunamitis illa.
26 Vade ergo in occursum ejus, et dic ei : Recte ne agitur circa te, et circa virum tuum, et circa filium tuum ? Quæ respondit : Recte.
27 Cumque venisset ad virum Dei in montem, apprehendit pedes ejus : et accessit Giezi ut amoveret eam. Et ait homo Dei : Dimitte illam : anima enim ejus in amaritudine est, et Dominus celavit a me, et non indicavit mihi.
28 Quæ dixit illi : Numquid petivi filium a domino meo ? numquid non dixi tibi : Ne illudas me ?
29 Et ille ait ad Giezi : Accinge lumbos tuos, et tolle baculum meum in manu tua, et vade. Si occurrerit tibi homo, non salutes eum : et si salutaverit te quispiam, non respondeas illi : et pones baculum meum super faciem pueri.
30 Porro mater pueri ait : Vivit Dominus, et vivit anima tua, non dimittam te. Surrexit ergo, et secutus est eam.
31 Giezi autem præcesserat ante eos, et posuerat baculum super faciem pueri, et non erat vox, neque sensus : reversusque est in occursum ejus, et nuntiavit ei, dicens : Non surrexit puer.
32 Ingressus est ergo Eliseus domum, et ecce puer mortuus jacebat in lectulo ejus :
33 ingressusque clausit ostium super se et super puerum, et oravit ad Dominum.
34 Et ascendit, et incubuit super puerum : posuitque os suum super os ejus, et oculos suos super oculos ejus, et manus suas super manus ejus : et incurvavit se super eum, et calefacta est caro pueri.
35 At ille reversus, deambulavit in domo, semel huc atque illuc : et ascendit, et incubuit super eum : et oscitavit puer septies, aperuitque oculos.
36 At ille vocavit Giezi, et dixit ei : Voca Sunamitidem hanc. Quæ vocata, ingressa est ad eum. Qui ait : Tolle filium tuum.
37 Venit illa, et corruit ad pedes ejus, et adoravit super terram : tulitque filium suum, et egressa est.
38 Et Eliseus reversus est in Galgala. Erat autem fames in terra, et filii prophetarum habitabant coram eo. Dixitque uni de pueris suis : Pone ollam grandem, et coque pulmentum filiis prophetarum.
39 Et egressus est unus in agrum ut colligeret herbas agrestes : invenitque quasi vitem silvestrem, et collegit ex ea colocynthidas agri, et implevit pallium suum, et reversus concidit in ollam pulmenti : nesciebat enim quid esset.
40 Infuderunt ergo sociis ut comederent : cumque gustassent de coctione, clamaverunt, dicentes : Mors in olla, vir Dei. Et non potuerunt comedere.
41 At ille : Afferte, inquit, farinam. Cumque tulissent, misit in ollam, et ait : Infunde turbæ, ut comedant. Et non fuit amplius quidquam amaritudinis in olla.
42 Vir autem quidam venit de Baalsalisa deferens viro Dei panes primitiarum, viginti panes hordeaceos, et frumentum novum in pera sua. At ille dixit : Da populo, ut comedat.
43 Responditque ei minister ejus : Quantum est hoc, ut apponam centum viris ? Rursum ille ait : Da populo, ut comedat : hæc enim dicit Dominus : Comedent, et supererit.
44 Posuit itaque coram eis : qui comederunt, et superfuit juxta verbum Domini.

2R 4 (Codex W. Leningrad)

1 וְאִשָּׁ֣ה אַחַ֣ת מִנְּשֵׁ֣י בְנֵֽי־ הַ֠נְּבִיאִים צָעֲקָ֨ה אֶל־ אֱלִישָׁ֜ע לֵאמֹ֗ר עַבְדְּךָ֤ אִישִׁי֙ מֵ֔ת וְאַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ כִּ֣י עַבְדְּךָ֔ הָיָ֥ה יָרֵ֖א אֶת־ יְהוָ֑ה וְהַ֨נֹּשֶׁ֔ה בָּ֗א לָקַ֜חַת אֶת־ שְׁנֵ֧י יְלָדַ֛י ל֖וֹ לַעֲבָדִֽים׃
2 וַיֹּ֨אמֶר אֵלֶ֤יהָ אֱלִישָׁע֙ מָ֣ה אֶֽעֱשֶׂה־ לָּ֔ךְ הַגִּ֣ידִי לִ֔י מַה־ יֶּשׁ־ בַּבָּ֑יִת וַתֹּ֗אמֶר אֵ֣ין לְשִׁפְחָתְךָ֥ כֹל֙ בַּבַּ֔יִת כִּ֖י אִם־ אָס֥וּךְ שָֽׁמֶן׃
3 וַיֹּ֗אמֶר לְכִ֨י שַׁאֲלִי־ לָ֤ךְ כֵּלִים֙ מִן־ הַח֔וּץ מֵאֵ֖ת כָּל־ כֵּלִ֥ים רֵקִ֖ים אַל־ תַּמְעִֽיטִי׃
4 וּבָ֗את וְסָגַ֤רְתְּ הַדֶּ֙לֶת֙ בַּעֲדֵ֣ךְ וּבְעַד־ בָּנַ֔יִךְ וְיָצַ֕קְתְּ עַ֥ל כָּל־ הַכֵּלִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וְהַמָּלֵ֖א תַּסִּֽיעִי׃
5 וַתֵּ֙לֶךְ֙ מֵֽאִתּ֔וֹ וַתִּסְגֹּ֣ר הַדֶּ֔לֶת בַּעֲדָ֖הּ וּבְעַ֣ד בָּנֶ֑יהָ הֵ֛ם מַגִּשִׁ֥ים אֵלֶ֖יהָ וְהִ֥יא
6 וַיְהִ֣י ׀ כִּמְלֹ֣את הַכֵּלִ֗ים וַתֹּ֤אמֶר אֶל־ בְּנָהּ֙ הַגִּ֨ישָׁה אֵלַ֥י עוֹד֙ כֶּ֔לִי וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ אֵ֥ין ע֖וֹד כֶּ֑לִי וַֽיַּעֲמֹ֖ד הַשָּֽׁמֶן׃
7 וַתָּבֹ֗א וַתַּגֵּד֙ לְאִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים וַיֹּ֗אמֶר לְכִי֙ מִכְרִ֣י אֶת־ הַשֶּׁ֔מֶן וְשַׁלְּמִ֖י אֶת־ וְאַ֣תְּ תִֽחְיִ֖י בַּנּוֹתָֽר׃
8 וַיְהִ֨י הַיּ֜וֹם וַיַּעֲבֹ֧ר אֱלִישָׁ֣ע אֶל־ שׁוּנֵ֗ם וְשָׁם֙ אִשָּׁ֣ה גְדוֹלָ֔ה וַתַּחֲזֶק־ בּ֖וֹ לֶאֱכָל־ לָ֑חֶם וַֽיְהִי֙ מִדֵּ֣י עָבְר֔וֹ יָסֻ֥ר שָׁ֖מָּה לֶאֱכָל־ לָֽחֶם׃
9 וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ אִישָׁ֔הּ הִנֵּה־ נָ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י אִ֥ישׁ אֱלֹהִ֖ים קָד֣וֹשׁ ה֑וּא עֹבֵ֥ר עָלֵ֖ינוּ תָּמִֽיד׃
10 נַֽעֲשֶׂה־ נָּ֤א עֲלִיַּת־ קִיר֙ קְטַנָּ֔ה וְנָשִׂ֨ים ל֥וֹ שָׁ֛ם מִטָּ֥ה וְשֻׁלְחָ֖ן וְכִסֵּ֣א וּמְנוֹרָ֑ה וְהָיָ֛ה בְּבֹא֥וֹ אֵלֵ֖ינוּ יָס֥וּר שָֽׁמָּה׃
11 וַיְהִ֥י הַיּ֖וֹם וַיָּ֣בֹא שָׁ֑מָּה וַיָּ֥סַר אֶל־ הָעֲלִיָּ֖ה וַיִּשְׁכַּב־ שָֽׁמָּה׃
12 וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ גֵּחֲזִ֣י נַעֲר֔וֹ קְרָ֖א לַשּׁוּנַמִּ֣ית הַזֹּ֑את וַיִּקְרָא־ לָ֔הּ וַֽתַּעֲמֹ֖ד לְפָנָֽיו׃
13 וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ אֱמָר־ נָ֣א אֵלֶיהָ֮ הִנֵּ֣ה חָרַ֣דְתְּ ׀ אֵלֵינוּ֮ אֶת־ כָּל־ הַחֲרָדָ֣ה הַזֹּאת֒ מֶ֚ה לַעֲשׂ֣וֹת לָ֔ךְ הֲיֵ֤שׁ לְדַבֶּר־ לָךְ֙ אֶל־ הַמֶּ֔לֶךְ א֖וֹ אֶל־ שַׂ֣ר הַצָּבָ֑א וַתֹּ֕אמֶר בְּת֥וֹךְ עַמִּ֖י אָנֹכִ֥י יֹשָֽׁבֶת׃
14 וַיֹּ֕אמֶר וּמֶ֖ה לַעֲשׂ֣וֹת לָ֑הּ וַיֹּ֣אמֶר גֵּיחֲזִ֗י אֲבָ֛ל בֵּ֥ן אֵֽין־ לָ֖הּ וְאִישָׁ֥הּ זָקֵֽן׃
15 וַיֹּ֖אמֶר קְרָא־ לָ֑הּ וַיִּקְרָא־ לָ֔הּ וַֽתַּעֲמֹ֖ד בַּפָּֽתַח׃
16 וַיֹּ֗אמֶר לַמּוֹעֵ֤ד הַזֶּה֙ כָּעֵ֣ת חַיָּ֔ה חֹבֶ֣קֶת בֵּ֑ן וַתֹּ֗אמֶר אַל־ אֲדֹנִי֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים אַל־ תְּכַזֵּ֖ב בְּשִׁפְחָתֶֽךָ׃
17 וַתַּ֥הַר הָאִשָּׁ֖ה וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן לַמּוֹעֵ֤ד הַזֶּה֙ כָּעֵ֣ת חַיָּ֔ה אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֥ר אֵלֶ֖יהָ אֱלִישָֽׁע׃
18 וַיִּגְדַּ֖ל הַיָּ֑לֶד וַיְהִ֣י הַיּ֔וֹם וַיֵּצֵ֥א אֶל־ אָבִ֖יו אֶל־ הַקֹּצְרִֽים׃
19 וַיֹּ֥אמֶר אֶל־ אָבִ֖יו רֹאשִׁ֣י ׀ רֹאשִׁ֑י וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ הַנַּ֔עַר שָׂאֵ֖הוּ אֶל־ אִמּֽוֹ׃
20 וַיִּשָּׂאֵ֔הוּ וַיְבִיאֵ֖הוּ אֶל־ אִמּ֑וֹ וַיֵּ֧שֶׁב עַל־ בִּרְכֶּ֛יהָ עַד־ הַֽצָּהֳרַ֖יִם וַיָּמֹֽת׃
21 וַתַּ֙עַל֙ וַתַּשְׁכִּבֵ֔הוּ עַל־ מִטַּ֖ת אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים וַתִּסְגֹּ֥ר בַּעֲד֖וֹ וַתֵּצֵֽא׃
22 וַתִּקְרָא֮ אֶל־ אִישָׁהּ֒ וַתֹּ֗אמֶר שִׁלְחָ֨ה נָ֥א לִי֙ אֶחָ֣ד מִן־ הַנְּעָרִ֔ים וְאַחַ֖ת הָאֲתֹנ֑וֹת וְאָר֛וּצָה עַד־ אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים וְאָשֽׁוּבָה׃
23 וַיֹּ֗אמֶר מַ֠דּוּעַ אֵלָיו֙ הַיּ֔וֹם לֹֽא־ חֹ֖דֶשׁ וְלֹ֣א שַׁבָּ֑ת וַתֹּ֖אמֶר שָׁלֽוֹם׃
24 וַֽתַּחֲבֹשׁ֙ הָֽאָת֔וֹן וַתֹּ֥אמֶר אֶֽל־ נַעֲרָ֖הּ נְהַ֣ג וָלֵ֑ךְ אַל־ תַּעֲצָר־ לִ֣י לִרְכֹּ֔ב כִּ֖י אִם־ אָמַ֥רְתִּי לָֽךְ׃
25 וַתֵּ֗לֶךְ וַתָּב֛וֹא אֶל־ אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים אֶל־ הַ֣ר הַכַּרְמֶ֑ל וַ֠יְהִי כִּרְא֨וֹת אִישׁ־ הָאֱלֹהִ֤ים אֹתָהּ֙ מִנֶּ֔גֶד וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ גֵּיחֲזִ֣י נַעֲר֔וֹ הִנֵּ֖ה הַשּׁוּנַמִּ֥ית הַלָּֽז׃
26 עַתָּה֮ רֽוּץ־ נָ֣א לִקְרָאתָהּ֒ וֶאֱמָר־ לָ֗הּ הֲשָׁל֥וֹם לָ֛ךְ הֲשָׁל֥וֹם לְאִישֵׁ֖ךְ הֲשָׁל֣וֹם לַיָּ֑לֶד וַתֹּ֖אמֶר שָׁלֽוֹם׃
27 וַתָּבֹ֞א אֶל־ אִ֤ישׁ הָֽאֱלֹהִים֙ אֶל־ הָהָ֔ר וַֽתַּחֲזֵ֖ק בְּרַגְלָ֑יו וַיִּגַּ֨שׁ גֵּֽיחֲזִ֜י לְהָדְפָ֗הּ וַיֹּאמֶר֩ אִ֨ישׁ הָאֱלֹהִ֤ים הַרְפֵּֽה־ לָהּ֙ כִּֽי־ נַפְשָׁ֣הּ מָֽרָה־ לָ֔הּ וַֽיהוָה֙ הֶעְלִ֣ים מִמֶּ֔נִּי וְלֹ֥א הִגִּ֖יד לִֽי׃
28 וַתֹּ֕אמֶר הֲשָׁאַ֥לְתִּי בֵ֖ן מֵאֵ֣ת אֲדֹנִ֑י הֲלֹ֣א אָמַ֔רְתִּי לֹ֥א תַשְׁלֶ֖ה אֹתִֽי׃
29 וַיֹּ֨אמֶר לְגֵיחֲזִ֜י חֲגֹ֣ר מָתְנֶ֗יךָ וְקַ֨ח מִשְׁעַנְתִּ֣י בְיָדְךָ֮ וָלֵךְ֒ כִּֽי־ תִמְצָ֥א אִישׁ֙ לֹ֣א תְבָרְכֶ֔נּוּ וְכִֽי־ יְבָרֶכְךָ֥ אִ֖ישׁ לֹ֣א תַעֲנֶנּ֑וּ וְשַׂמְתָּ֥ מִשְׁעַנְתִּ֖י עַל־ פְּנֵ֥י הַנָּֽעַר׃
30 וַתֹּ֙אמֶר֙ אֵ֣ם הַנַּ֔עַר חַי־ יְהוָ֥ה וְחֵֽי־ נַפְשְׁךָ֖ אִם־ אֶעֶזְבֶ֑ךָּ וַיָּ֖קָם וַיֵּ֥לֶךְ אַחֲרֶֽיהָ׃
31 וְגֵחֲזִ֞י עָבַ֣ר לִפְנֵיהֶ֗ם וַיָּ֤שֶׂם אֶת־ הַמִּשְׁעֶ֙נֶת֙ עַל־ פְּנֵ֣י הַנַּ֔עַר וְאֵ֥ין ק֖וֹל וְאֵ֣ין קָ֑שֶׁב וַיָּ֤שָׁב לִקְרָאתוֹ֙ וַיַּגֶּד־ ל֣וֹ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א הֵקִ֖יץ הַנָּֽעַר׃
32 וַיָּבֹ֥א אֱלִישָׁ֖ע הַבָּ֑יְתָה וְהִנֵּ֤ה הַנַּ֙עַר֙ מֵ֔ת מֻשְׁכָּ֖ב עַל־ מִטָּתֽוֹ׃
33 וַיָּבֹ֕א וַיִּסְגֹּ֥ר הַדֶּ֖לֶת בְּעַ֣ד שְׁנֵיהֶ֑ם וַיִּתְפַּלֵּ֖ל אֶל־ יְהוָֽה׃
34 וַיַּ֜עַל וַיִּשְׁכַּ֣ב עַל־ הַיֶּ֗לֶד וַיָּשֶׂם֩ פִּ֨יו עַל־ פִּ֜יו וְעֵינָ֤יו עַל־ עֵינָיו֙ וְכַפָּ֣יו עַל־ וַיִּגְהַ֖ר עָלָ֑יו וַיָּ֖חָם בְּשַׂ֥ר הַיָּֽלֶד׃
35 וַיָּ֜שָׁב וַיֵּ֣לֶךְ בַּבַּ֗יִת אַחַ֥ת הֵ֙נָּה֙ וְאַחַ֣ת הֵ֔נָּה וַיַּ֖עַל וַיִּגְהַ֣ר עָלָ֑יו וַיְזוֹרֵ֤ר הַנַּ֙עַר֙ עַד־ שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֔ים וַיִּפְקַ֥ח הַנַּ֖עַר אֶת־ עֵינָֽיו׃
36 וַיִּקְרָ֣א אֶל־ גֵּיחֲזִ֗י וַיֹּ֙אמֶר֙ קְרָא֙ אֶל־ הַשֻּׁנַמִּ֣ית הַזֹּ֔את וַיִּקְרָאֶ֖הָ וַתָּב֣וֹא אֵלָ֑יו וַיֹּ֖אמֶר שְׂאִ֥י בְנֵֽךְ׃
37 וַתָּבֹא֙ וַתִּפֹּ֣ל עַל־ רַגְלָ֔יו וַתִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָה וַתִּשָּׂ֥א אֶת־ בְּנָ֖הּ וַתֵּצֵֽא׃
38 וֶאֱלִישָׁ֞ע שָׁ֤ב הַגִּלְגָּ֙לָה֙ וְהָרָעָ֣ב בָּאָ֔רֶץ וּבְנֵי֙ הַנְּבִיאִ֔ים יֹשְׁבִ֖ים לְפָנָ֑יו וַיֹּ֣אמֶר לְנַעֲר֗וֹ שְׁפֹת֙ הַסִּ֣יר הַגְּדוֹלָ֔ה וּבַשֵּׁ֥ל נָזִ֖יד לִבְנֵ֥י הַנְּבִיאִֽים׃
39 וַיֵּצֵ֨א אֶחָ֣ד אֶל־ הַשָּׂדֶה֮ לְלַקֵּ֣ט אֹרֹת֒ וַיִּמְצָא֙ גֶּ֣פֶן שָׂדֶ֔ה וַיְלַקֵּ֥ט מִמֶּ֛נּוּ פַּקֻּעֹ֥ת שָׂדֶ֖ה מְלֹ֣א בִגְד֑וֹ וַיָּבֹ֗א וַיְפַלַּ֛ח אֶל־ סִ֥יר הַנָּזִ֖יד כִּֽי־ לֹ֥א יָדָֽעוּ׃
40 וַיִּֽצְק֥וּ לַאֲנָשִׁ֖ים לֶאֱכ֑וֹל וַ֠יְהִי כְּאָכְלָ֨ם מֵהַנָּזִ֜יד וְהֵ֣מָּה צָעָ֗קוּ וַיֹּֽאמְרוּ֙ מָ֤וֶת בַּסִּיר֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים וְלֹ֥א יָכְל֖וּ לֶאֱכֹֽל׃
41 וַיֹּ֙אמֶר֙ וּקְחוּ־ קֶ֔מַח וַיַּשְׁלֵ֖ךְ אֶל־ הַסִּ֑יר וַיֹּ֗אמֶר צַ֤ק לָעָם֙ וְיֹאכֵ֔לוּ וְלֹ֥א הָיָ֛ה דָּבָ֥ר רָ֖ע בַּסִּֽיר׃
42 וְאִ֨ישׁ בָּ֜א מִבַּ֣עַל שָׁלִ֗שָׁה וַיָּבֵא֩ לְאִ֨ישׁ הָאֱלֹהִ֜ים לֶ֤חֶם בִּכּוּרִים֙ עֶשְׂרִֽים־ לֶ֣חֶם שְׂעֹרִ֔ים וְכַרְמֶ֖ל בְּצִקְלֹנ֑וֹ וַיֹּ֕אמֶר תֵּ֥ן לָעָ֖ם וְיֹאכֵֽלוּ׃
43 וַיֹּ֙אמֶר֙ מְשָׁ֣רְת֔וֹ מָ֚ה אֶתֵּ֣ן זֶ֔ה לִפְנֵ֖י מֵ֣אָה אִ֑ישׁ וַיֹּ֗אמֶר תֵּ֤ן לָעָם֙ וְיֹאכֵ֔לוּ כִּ֣י כֹ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֖ה אָכֹ֥ל וְהוֹתֵֽר׃
44 וַיִּתֵּ֧ן לִפְנֵיהֶ֛ם וַיֹּאכְל֥וּ וַיּוֹתִ֖רוּ כִּדְבַ֥ר יְהוָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées