Comparer
2 Rois 72R 7 (Catholique Crampon)
1 Élisée dit : "Ecoutez la parole de Yahweh : ainsi dit Yahweh : demain, à cette heure, on aura une mesure de fleur de farine pour un sicle, et deux mesures d'orge pour un sicle, à la porte de Samarie."2 L'officier sur la main duquel s'appuyait le roi répondit à l'homme de Dieu et dit : "quand Yahweh ferait des fenêtres au ciel, cela pourrait-il arriver ? "Élisée dit : "voici que tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras point."
3 Il y avait à l'entrée de la porte quatre lépreux, qui se dirent l'un à l'autre : "pourquoi resterions-nous ici jusqu'à ce que nous mourrions ?
4 Si nous prenons le parti d'entrer dans la ville, la famine est dans la ville, et nous y mourrons ; si nous restons ici, nous mourrons également. Venez donc et jetons-nous dans le camp des Syriens ; s'ils nous laissent la vie, nous vivrons, et s'ils nous font mourir, nous mourrons."
5 Ils se levèrent au crépuscule pour se rendre au camp des Syriens, et ils arrivèrent à l'entrée du camp des Syriens, et voici qu'il n'y avait personne.
6 Le Seigneur avait fait entendre dans le camp des Syriens un bruit de chars et un bruit de chevaux, le bruit d'une grande armée, et ils s'étaient dit l'un à l'autre : "voici que le roi d'Israël a pris à sa solde contre nous les rois des Héthéens et les rois des Egyptiens pour venir nous attaquer".
7 Et, se levant, ils avaient pris la fuite au crépuscule, abandonnant leurs tentes, leurs chevaux et leurs ânes, le camp tel qu'il était, et ils s'étaient enfuis pour sauver leur vie.
8 Les lépreux, arrivés à l'entrée du camp, pénétrèrent dans une tente, et, après avoir bu et mangé, ils en emportèrent de l'argent, de l'or et des vêtements qu'ils allèrent cacher. Ils revinrent, pénétrèrent dans une autre tente et en emportèrent des objets qu'ils allèrent cacher de la même manière.
9 Alors ils se dirent l'un à l'autre : "nous n'agissons pas bien. Ce jour est un jour de bonne nouvelle ; si nous gardons le silence et si nous attendons jusqu'à la lumière du matin, nous trouverons le châtiment. Venez donc et allons informer la maison du roi."
10 Ils partirent et, ayant appelé les gardes de la porte de la ville, ils leur firent ce rapport : "nous sommes entrés dans le camp des Syriens, et voici qu'il n'y a personne, ni aucune voix d'homme ; il n'y a que des chevaux attachés, des ânes attachés, et les tentes comme elles étaient."
11 Les gardes de la porte poussèrent des cris et portèrent la nouvelle à l'intérieur de la maison du roi.
12 Le roi se leva de nuit, et il dit à ses serviteurs : "je veux vous apprendre ce que nous font les Syriens. Sachant que nous sommes affamés, ils ont quitté leur camp pour se cacher dans les champs, et ils se sont dit : quand ils sortiront de la ville, nous les saisirons vivants, et nous entrerons dans la ville."
13 L'un de ses serviteurs prit la parole et dit : "que l'on prenne cinq des chevaux survivants qui restent encore dans la ville, ‒ voici qu'ils sont comme tout la multitude d'Israël qui y est restée, voici qu'ils sont comme toute la multitude d'Israël qui se meurt, ‒ et nous enverrons voir."
14 On prit deux chars avec les chevaux, et le roi envoya des hommes sur les traces de l'armée des Syriens, en disant : "allez et voyez."
15 Ils allèrent après eux jusqu'au Jourdain, et voici que toute la route était couverte de vêtements et d'objets que les Syriens avaient jetés, dans leur précipitation. A leur retour, les messagers rapportèrent tout au roi.
16 Aussitôt le peuple sortit et pilla le camp des Syriens, et l'on eut une mesure de fleur de farine pour un sicle, et deux mesures d'orge pour un sicle, selon la parole de Yahweh.
17 Le roi avait confié la garde de la porte à l'officier sur la main duquel il s'appuyait ; mais cet officier y fut foulé aux pieds par le peuple, et il mourut, selon la parole qu'avait dite l'homme de Dieu quand le roi était descendu vers lui.
18 En effet, quand l'homme de Dieu avait parlé au roi en disant : "On aura deux mesures d'orge pour un sicle et une mesure de fleur de farine pour un sicle, demain, à cette heure, à la porte de Samarie,"
19 l'officier avait répondu à l'homme de Dieu et dit : "Quand Yahweh ferait des fenêtres au ciel, cela pourrait-il arriver ?" Et Élisée avait dit : "voici que tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras point."
20 Et c'est ce qui lui arriva : le peuple le foula aux pieds à la porte, et il mourut.
2R 7 (Segond avec Strong)
1 Elisée 0477 dit 0559 8799: Ecoutez 08085 8798 la parole 01697 de l'Eternel 03068! Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Demain 04279, à cette heure 06256, on aura une mesure 05429 de fleur de farine 05560 pour un sicle 08255 et deux mesures 05429 d'orge 08184 pour un sicle 08255, à la porte 08179 de Samarie 08111.2 L'officier 07991 sur la main 03027 duquel s'appuyait 08172 8737 le roi 04428 répondit 06030 8799 0559 8799 à l'homme 0376 de Dieu 0430: Quand l'Eternel 03068 ferait 06213 8802 des fenêtres 0699 au ciel 08064, pareille chose 01697 arriverait-elle? Et Elisée dit 0559 8799: Tu le verras 07200 8802 de tes yeux 05869; mais tu n'en mangeras 0398 8799 point.
3 Il y avait à l'entrée 06607 de la porte 08179 quatre 0702 lépreux 06879 8794 0582, qui se dirent 0559 8799 l'un 0376 à l'autre 07453: Quoi! resterons 03427 8802-nous ici jusqu'à ce que nous mourions 04191 8804?
4 Si nous songeons 0559 8804 à entrer 0935 8799 dans la ville 05892, la famine 07458 est dans la ville 05892, et nous y mourrons 04191 8804; et si nous restons 03427 8804 ici, nous mourrons 04191 8804 également. Allons 03212 8798 nous jeter 05307 8799 dans le camp 04264 des Syriens 0758; s'ils nous laissent vivre 02421 8762, nous vivrons 02421 8799 et s'ils nous font mourir 04191 8686, nous mourrons 04191 8804.
5 Ils partirent 06965 8799 donc au crépuscule 05399, pour se rendre 0935 8800 au camp 04264 des Syriens 0758; et lorsqu'ils furent arrivés 0935 8799 à l'entrée 07097 du camp 04264 des Syriens 0758, voici, il n'y avait personne 0376.
6 Le Seigneur 0136 avait fait entendre 08085 8689 dans le camp 04264 des Syriens 0758 un bruit 06963 de chars 07393 et un bruit 06963 de chevaux 05483, le bruit 06963 d'une grande 01419 armée 02428, et ils s'étaient dit 0559 8799 l'un 0376 à l'autre 0251: Voici, le roi 04428 d'Israël 03478 a pris à sa solde 07936 8804 contre nous les rois 04428 des Héthiens 02850 et les rois 04428 des Egyptiens 04714 pour venir 0935 8800 nous attaquer.
7 Et ils se levèrent 06965 8799 et prirent la fuite 05127 8799 au crépuscule 05399, abandonnant 05800 8799 leurs tentes 0168, leurs chevaux 05483 et leurs ânes 02543, le camp 04264 tel qu'il était, et ils s'enfuirent 05127 8799 pour sauver leur vie 05315.
8 Les lépreux 06879 8794, étant arrivés 0935 8799 à l'entrée 07097 du camp 04264, pénétrèrent 0935 8799 dans une 0259 tente 0168, mangèrent 0398 8799 et burent 08354 8799, et en emportèrent 05375 8799 de l'argent 03701, de l'or 02091, et des vêtements 0899, qu'ils allèrent 03212 8799 cacher 02934 8686. Ils revinrent 07725 8799, pénétrèrent 0935 8799 dans une autre 0312 tente 0168, et en emportèrent 05375 8799 des objets qu'ils allèrent 03212 8799 cacher 02934 8686.
9 Puis ils se dirent 0559 8799 l'un 0376 à l'autre 07453: Nous n'agissons 06213 8802 pas bien! Cette journée 03117 est une journée 03117 de bonne nouvelle 01309; si nous gardons le silence 02814 8688 et si nous attendons 02442 8765 jusqu'à la lumière 0216 du matin 01242, le châtiment 05771 nous atteindra 04672 8804. Venez 03212 8798 maintenant, et allons 0935 8799 informer 05046 8686 la maison 01004 du roi 04428.
10 Ils partirent 0935 8799, et ils appelèrent 07121 8799 les gardes de la porte 07778 de la ville 05892, auxquels ils firent ce rapport 05046 8686 0559 8800: Nous sommes entrés 0935 8804 dans le camp 04264 des Syriens 0758, et voici, il n'y a personne 0376, on n'y entend aucune voix 06963 d'homme 0120; il n'y a que des chevaux 05483 attachés 0631 8803 et des ânes 02543 attachés 0631 8803, et les tentes 0168 comme elles étaient.
11 Les gardes de la porte 07778 crièrent 07121 8799, et ils transmirent ce rapport 05046 8686 à l'intérieur 06441 de la maison 01004 du roi 04428.
12 Le roi 04428 se leva 06965 8799 de nuit 03915, et il dit 0559 8799 à ses serviteurs 05650: Je veux vous communiquer 05046 8686 ce que nous font 06213 8804 les Syriens 0758. Comme ils savent 03045 8804 que nous sommes affamés 07457, ils ont quitté 03318 8799 le camp 04264 pour se cacher 02247 8736 dans les champs 07704, et ils se sont dit 0559 8800: Quand ils sortiront 03318 8799 de la ville 05892, nous les saisirons 08610 8799 vivants 02416, et nous entrerons 0935 8799 dans la ville 05892.
13 L'un 0259 des serviteurs 05650 du roi répondit 06030 8799 0559 8799: Que l'on prenne 03947 8799 cinq 02568 des chevaux 05483 qui restent 07604 8737 encore 07604 8738 dans la ville, -ils sont comme toute la multitude 01995 d'Israël 03478 qui y est restée 07604 8738, ils sont comme toute la multitude 01995 d'Israël 03478 qui dépérit 08552 8804, -et envoyons 07971 8799 voir 07200 8799 ce qui se passe.
14 On prit 03947 8799 deux 08147 chars 07393 avec les chevaux 05483, et le roi 04428 envoya 07971 8799 des messagers sur les traces 0310 de l'armée 04264 des Syriens 0758, en disant 0559 8800: Allez 03212 8798 et voyez 07200 8798.
15 Ils allèrent 03212 8799 après 0310 eux jusqu'au Jourdain 03383; et voici, toute la route 01870 était pleine 04392 de vêtements 0899 et d'objets 03627 que les Syriens 0758 avaient jetés 07993 8689 dans leur précipitation 02648 8800. Les messagers 04397 revinrent 07725 8799, et le rapportèrent 05046 8686 au roi 04428.
16 Le peuple 05971 sortit 03318 8799, et pilla 0962 8799 le camp 04264 des Syriens 0758. Et l'on eut une mesure 05429 de fleur de farine 05560 pour un sicle 08255 et deux mesures 05429 d'orge 08184 pour un sicle 08255, selon la parole 01697 de l'Eternel 03068.
17 Le roi 04428 avait remis 06485 8689 la garde de la porte 08179 à l'officier 07991 sur la main 03027 duquel il s'appuyait 08172 8737; mais cet officier fut écrasé 07429 8799 à la porte 08179 par le peuple 05971 et il mourut 04191 8799, selon la parole 01696 8765 qu'avait prononcée 01696 8765 l'homme 0376 de Dieu 0430 quand le roi 04428 était descendu 03381 8800 vers lui.
18 L'homme 0376 de Dieu 0430 avait dit 01696 8763 0559 8800 alors au roi 04428: On aura deux mesures 05429 d'orge 08184 pour un sicle 08255 et une mesure 05429 de fleur de farine 05560 pour un sicle 08255, demain 04279, à cette heure 06256, à la porte 08179 de Samarie 08111.
19 Et l'officier 07991 avait répondu 06030 8799 0559 8799 à l'homme 0376 de Dieu 0430: Quand l'Eternel 03068 ferait 06213 8802 des fenêtres 0699 au ciel 08064, pareille chose 01697 arriverait-elle? Et Elisée avait dit 0559 8799: Tu le verras 07200 8802 de tes yeux 05869; mais tu n'en mangeras 0398 8799 point.
20 C'est en effet ce qui lui arriva: il fut écrasé 07429 8799 à la porte 08179 par le peuple 05971, et il mourut 04191 8799.
2R 7 (Ostervald)
1 Alors Élisée dit: Écoutez la parole de l'Éternel. Ainsi a dit l'Éternel: Demain, à cette heure, la mesure de fine farine sera à un sicle, et la double mesure d'orge à un sicle, à la porte de Samarie.2 Mais l'officier, sur la main duquel le roi s'appuyait, répondit à l'homme de Dieu, et dit: Quand l'Éternel ferait maintenant des fenêtres au ciel, cela arriverait-il? Et Élisée dit: Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras point.
3 Or, il y avait à l'entrée de la porte quatre lépreux; et ils se dirent l'un à l'autre: Pourquoi demeurons-nous ici jusqu'à ce que nous mourions?
4 Si nous parlons d'entrer dans la ville, la famine y est, et nous y mourrons; et si nous demeurons ici, nous mourrons également. Venez donc, et glissons-nous dans le camp des Syriens. S'ils nous laissent vivre, nous vivrons; et s'ils nous font mourir, nous mourrons.
5 C'est pourquoi, à l'entrée de la nuit, ils se levèrent pour aller au camp des Syriens, et vinrent jusqu'à l'une des extrémités du camp; et voici, il n'y avait personne.
6 Car le Seigneur avait fait entendre dans le camp des Syriens un bruit de chars et un bruit de chevaux, le bruit d'une grande armée, de sorte qu'ils s'étaient dit l'un à l'autre: Voici, le roi d'Israël a payé les rois des Héthiens et les rois d'Égypte, pour venir contre nous.
7 Et ils s'étaient levés, et s'étaient enfuis à l'entrée de la nuit; et ils avaient laissé leurs tentes, leurs chevaux, leurs ânes, et le camp comme il était; et ils s'étaient enfuis pour sauver leur vie.
8 Ces lépreux pénétrèrent donc jusqu'à l'une des extrémités du camp, entrèrent dans une tente, et mangèrent et burent, y prirent de l'argent, de l'or et des vêtements, puis s'en allèrent et les cachèrent. Après quoi ils revinrent, et entrèrent dans une autre tente, et là aussi ils prirent du butin, qu'ils s'en allèrent cacher.
9 Alors ils se dirent l'un à l'autre: Nous ne faisons pas bien; ce jour est un jour de bonnes nouvelles, et nous gardons le silence! Si nous attendons jusqu'à ce que le jour soit venu, le châtiment nous atteindra. Venez donc, allons l'annoncer à la maison du roi.
10 Ils s'en allèrent donc, appelèrent les gardes des portes de la ville, et le leur annoncèrent, en disant: Nous sommes allés au camp des Syriens; et voici, il n'y a personne, et on n'y entend la voix d'aucun homme; mais il n'y a que des chevaux et des ânes attachés, et les tentes telles qu'elles étaient.
11 Alors les gardes des portes crièrent, et transmirent ce rapport à la maison du roi.
12 Et le roi se leva de nuit et dit à ses serviteurs: Je vais vous dire ce que les Syriens nous ont fait. Ils savent que nous sommes affamés. Ils seront donc sortis du camp pour se cacher dans la campagne, disant: Quand ils seront sortis de la ville, nous les prendrons vifs, et nous entrerons dans la ville.
13 Mais l'un de ses serviteurs répliqua: Que l'on prenne cinq des chevaux qui sont demeurés de reste dans la ville; voici, ils sont comme tout ce qui y est resté de la multitude d'Israël; ils sont comme toute la multitude d'Israël, qui est consumée. Envoyons-les, et voyons.
14 Ils prirent donc deux chars avec leurs chevaux; et le roi les envoya après l'armée des Syriens, et leur dit: Allez, et voyez.
15 Et ils s'en allèrent après eux jusqu'au Jourdain. Et voici, tout le chemin était couvert de hardes et d'armes que les Syriens avaient jetées dans leur précipitation; et les messagers revinrent, et le rapportèrent au roi.
16 Alors le peuple sortit, et pilla le camp des Syriens, de sorte que la mesure de fine farine fut à un sicle, et la double mesure d'orge à un sicle, selon la parole de l'Éternel.
17 Et le roi ayant donné la garde de la porte à l'officier sur la main duquel il s'appuyait, le peuple l'écrasa à la porte, et il en mourut, comme l'avait dit l'homme de Dieu en parlant au roi, quand il était descendu vers lui.
18 Car, lorsque l'homme de Dieu avait dit au roi: Demain matin à cette heure, à la porte de Samarie, la double mesure d'orge sera à un sicle, et la mesure de fine farine à un sicle,
19 L'officier avait répondu à l'homme de Dieu: Quand l'Éternel ferait maintenant des fenêtres au ciel, cela arriverait-il? Et l'homme de Dieu avait dit: Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras point.
20 Il lui en arriva donc ainsi; car le peuple l'écrasa à la porte, et il en mourut.
2R 7 (Codex W. Leningrad)
1 וַיֹּ֣אמֶר אֱלִישָׁ֔ע שִׁמְע֖וּ דְּבַר־ יְהוָ֑ה כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה כָּעֵ֤ת ׀ מָחָר֙ סְאָֽה־ סֹ֣לֶת בְּשֶׁ֗קֶל וְסָאתַ֧יִם שְׂעֹרִ֛ים בְּשֶׁ֖קֶל בְּשַׁ֥עַר שֹׁמְרֽוֹן׃2 וַיַּ֣עַן הַשָּׁלִ֡ישׁ אֲשֶׁר־ לַמֶּלֶךְ֩ נִשְׁעָ֨ן עַל־ יָד֜וֹ אֶת־ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִים֮ וַיֹּאמַר֒ הִנֵּ֣ה יְהוָ֗ה עֹשֶׂ֤ה אֲרֻבּוֹת֙ בַּשָּׁמַ֔יִם הֲיִהְיֶ֖ה הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַיֹּ֗אמֶר הִנְּכָ֤ה רֹאֶה֙ בְּעֵינֶ֔יךָ וּמִשָּׁ֖ם לֹ֥א תֹאכֵֽל׃
3 וְאַרְבָּעָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים הָי֥וּ מְצֹרָעִ֖ים פֶּ֣תַח הַשָּׁ֑עַר וַיֹּֽאמְרוּ֙ אִ֣ישׁ אֶל־ רֵעֵ֔הוּ מָ֗ה אֲנַ֛חְנוּ יֹשְׁבִ֥ים פֹּ֖ה עַד־ מָֽתְנוּ׃
4 אִם־ אָמַרְנוּ֩ נָב֨וֹא הָעִ֜יר וְהָרָעָ֤ב בָּעִיר֙ וָמַ֣תְנוּ שָׁ֔ם וְאִם־ יָשַׁ֥בְנוּ פֹ֖ה וָמָ֑תְנוּ וְעַתָּ֗ה לְכוּ֙ וְנִפְּלָה֙ אֶל־ מַחֲנֵ֣ה אֲרָ֔ם אִם־ יְחַיֻּ֣נוּ נִֽחְיֶ֔ה וְאִם־ יְמִיתֻ֖נוּ וָמָֽתְנוּ׃
5 וַיָּק֣וּמוּ בַנֶּ֔שֶׁף לָב֖וֹא אֶל־ מַחֲנֵ֣ה אֲרָ֑ם וַיָּבֹ֗אוּ עַד־ קְצֵה֙ מַחֲנֵ֣ה אֲרָ֔ם וְהִנֵּ֥ה אֵֽין־ שָׁ֖ם אִֽישׁ׃
6 וַאדֹנָ֞י הִשְׁמִ֣יעַ ׀ אֶת־ מַחֲנֵ֣ה אֲרָ֗ם ק֥וֹל רֶ֙כֶב֙ ק֣וֹל ס֔וּס ק֖וֹל חַ֣יִל גָּד֑וֹל וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־ אָחִ֗יו הִנֵּ֣ה שָֽׂכַר־ עָלֵינוּ֩ מֶ֨לֶךְ יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־ מַלְכֵ֧י הַחִתִּ֛ים וְאֶת־ מַלְכֵ֥י מִצְרַ֖יִם לָב֥וֹא עָלֵֽינוּ׃
7 וַיָּקוּמוּ֮ וַיָּנ֣וּסוּ בַנֶּשֶׁף֒ וַיַּעַזְב֣וּ אֶת־ אָהֳלֵיהֶ֗ם וְאֶת־ סֽוּסֵיהֶם֙ וְאֶת־ חֲמֹ֣רֵיהֶ֔ם הַֽמַּחֲנֶ֖ה כַּאֲשֶׁר־ הִ֑יא וַיָּנֻ֖סוּ אֶל־ נַפְשָֽׁם׃
8 וַיָּבֹאוּ֩ הַֽמְצֹרָעִ֨ים הָאֵ֜לֶּה עַד־ קְצֵ֣ה הַֽמַּחֲנֶ֗ה וַיָּבֹ֜אוּ אֶל־ אֹ֤הֶל אֶחָד֙ וַיֹּאכְל֣וּ וַיִּשְׁתּ֔וּ וַיִּשְׂא֣וּ מִשָּׁ֗ם כֶּ֤סֶף וְזָהָב֙ וּבְגָדִ֔ים וַיֵּלְכ֖וּ וַיַּטְמִ֑נוּ וַיָּשֻׁ֗בוּ וַיָּבֹ֙אוּ֙ אֶל־ אֹ֣הֶל אַחֵ֔ר וַיִּשְׂא֣וּ מִשָּׁ֔ם וַיֵּלְכ֖וּ וַיַּטְמִֽנוּ׃
9 וַיֹּאמְרוּ֩ אִ֨ישׁ אֶל־ רֵעֵ֜הוּ לֹֽא־ כֵ֣ן ׀ אֲנַ֣חְנוּ עֹשִׂ֗ים הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ יוֹם־ בְּשֹׂרָ֣ה ה֔וּא וַאֲנַ֣חְנוּ מַחְשִׁ֗ים וְחִכִּ֛ינוּ עַד־ א֥וֹר הַבֹּ֖קֶר וּמְצָאָ֣נוּ עָו֑וֹן וְעַתָּה֙ לְכ֣וּ וְנָבֹ֔אָה וְנַגִּ֖ידָה בֵּ֥ית הַמֶּֽלֶךְ׃
10 וַיָּבֹ֗אוּ וַֽיִּקְרְאוּ֮ אֶל־ שֹׁעֵ֣ר הָעִיר֒ וַיַּגִּ֤ידוּ לָהֶם֙ לֵאמֹ֔ר בָּ֚אנוּ אֶל־ מַחֲנֵ֣ה אֲרָ֔ם וְהִנֵּ֥ה אֵֽין־ שָׁ֛ם אִ֖ישׁ וְק֣וֹל אָדָ֑ם כִּ֣י אִם־ הַסּ֤וּס אָסוּר֙ וְהַחֲמ֣וֹר אָס֔וּר וְאֹהָלִ֖ים כַּאֲשֶׁר־ הֵֽמָּה׃
11 וַיִּקְרָ֖א הַשֹּֽׁעֲרִ֑ים וַיַּגִּ֕ידוּ בֵּ֥ית הַמֶּ֖לֶךְ פְּנִֽימָה׃
12 וַיָּ֨קָם הַמֶּ֜לֶךְ לַ֗יְלָה וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ עֲבָדָ֔יו אַגִּֽידָה־ נָּ֣א לָכֶ֔ם אֵ֛ת אֲשֶׁר־ עָ֥שׂוּ לָ֖נוּ אֲרָ֑ם יָדְע֞וּ כִּי־ רְעֵבִ֣ים אֲנַ֗חְנוּ וַיֵּצְא֤וּ מִן־ הַֽמַּחֲנֶה֙ לְהֵחָבֵ֤ה לֵאמֹ֔ר כִּֽי־ יֵצְא֤וּ מִן־ הָעִיר֙ וְנִתְפְּשֵׂ֣ם חַיִּ֔ים וְאֶל־ הָעִ֖יר נָבֹֽא׃
13 וַיַּעַן֩ אֶחָ֨ד מֵעֲבָדָ֜יו וַיֹּ֗אמֶר וְיִקְחוּ־ נָ֞א חֲמִשָּׁ֣ה מִן־ הַסּוּסִים֮ הַֽנִּשְׁאָרִים֮ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁאֲרוּ־ בָהּ֒ הִנָּ֗ם כְּכָל־ יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁאֲרוּ־ בָ֔הּ הִנָּ֕ם כְּכָל־ הֲמ֥וֹן יִשְׂרָאֵ֖ל אֲשֶׁר־ תָּ֑מּוּ וְנִשְׁלְחָ֖ה וְנִרְאֶֽה׃
14 וַיִּקְח֕וּ שְׁנֵ֖י רֶ֣כֶב סוּסִ֑ים וַיִּשְׁלַ֨ח הַמֶּ֜לֶךְ אַחֲרֵ֧י מַחֲנֵֽה־ אֲרָ֛ם לֵאמֹ֖ר לְכ֥וּ וּרְאֽוּ׃
15 וַיֵּלְכ֣וּ אַחֲרֵיהֶם֮ עַד־ הַיַּרְדֵּן֒ וְהִנֵּ֣ה כָל־ הַדֶּ֗רֶךְ מְלֵאָ֤ה בְגָדִים֙ וְכֵלִ֔ים אֲשֶׁר־ הִשְׁלִ֥יכוּ אֲרָ֖ם וַיָּשֻׁ֙בוּ֙ הַמַּלְאָכִ֔ים וַיַּגִּ֖דוּ לַמֶּֽלֶךְ׃
16 וַיֵּצֵ֣א הָעָ֔ם וַיָּבֹ֕זּוּ אֵ֖ת מַחֲנֵ֣ה אֲרָ֑ם וַיְהִ֨י סְאָה־ סֹ֜לֶת בְּשֶׁ֗קֶל וְסָאתַ֧יִם שְׂעֹרִ֛ים בְּשֶׁ֖קֶל כִּדְבַ֥ר יְהוָֽה׃
17 וְהַמֶּלֶךְ֩ הִפְקִ֨יד אֶת־ הַשָּׁלִ֜ישׁ אֲשֶׁר־ נִשְׁעָ֤ן עַל־ יָדוֹ֙ עַל־ הַשַּׁ֔עַר וַיִּרְמְסֻ֧הוּ הָעָ֛ם בַּשַּׁ֖עַר וַיָּמֹ֑ת כַּאֲשֶׁ֤ר דִּבֶּר֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֔ר בְּרֶ֥דֶת הַמֶּ֖לֶךְ אֵלָֽיו׃
18 וַיְהִ֗י כְּדַבֵּר֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים אֶל־ הַמֶּ֖לֶךְ לֵאמֹ֑ר סָאתַ֨יִם שְׂעֹרִ֜ים בְּשֶׁ֗קֶל וּֽסְאָה־ סֹ֙לֶת֙ בְּשֶׁ֔קֶל יִהְיֶה֙ כָּעֵ֣ת מָחָ֔ר בְּשַׁ֖עַר שֹׁמְרֽוֹן׃
19 וַיַּ֨עַן הַשָּׁלִ֜ישׁ אֶת־ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִים֮ וַיֹּאמַר֒ וְהִנֵּ֣ה יְהוָ֗ה עֹשֶׂ֤ה אֲרֻבּוֹת֙ בַּשָּׁמַ֔יִם הֲיִהְיֶ֖ה כַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַיֹּ֗אמֶר הִנְּךָ֤ רֹאֶה֙ בְּעֵינֶ֔יךָ וּמִשָּׁ֖ם לֹ֥א תֹאכֵֽל׃
20 וַיְהִי־ ל֖וֹ כֵּ֑ן וַיִּרְמְס֨וּ אֹת֥וֹ הָעָ֛ם בַּשַּׁ֖עַר וַיָּמֹֽת׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées