Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Samuel 12:1-14

2S 12:1-14 (Darby)

1 Et l'Éternel envoya Nathan à David ; et il vint vers lui, et lui dit : Il y avait deux hommes dans une ville, l'un riche, et l'autre pauvre.
2 Le riche avait du menu et du gros bétail en grande quantité ;
3 mais le pauvre n'avait rien du tout qu'une seule petite brebis, qu'il avait achetée, et qu'il nourrissait, et qui grandissait auprès de lui et ensemble avec ses fils : elle mangeait de ses morceaux et buvait de sa coupe, et elle couchait dans son sein, et était pour lui comme une fille.
4 Et un voyageur vint chez l'homme riche ; et il évita de prendre de son menu ou de son gros bétail pour en apprêter au voyageur qui était venu chez lui, et il a pris la brebis de l'homme pauvre, et l'a apprêtée pour l'homme qui était venu vers lui.
5 Et la colère de David s'embrasa fort contre l'homme ; et il dit à Nathan : L'Éternel est vivant que l'homme qui a fait cela est digne de mort !
6 et il rendra la brebis au quadruple, parce qu'il a fait cette chose-là et qu'il n'a pas eu de pitié.
7 Et Nathan dit à David : Tu es cet homme ! Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël : Je t'ai oint pour roi sur Israël, et je t'ai délivré de la main de Saül,
8 et je t'ai donné la maison de ton seigneur, et les femmes de ton seigneur dans ton sein, et je t'ai donné la maison d'Israël et de Juda ; et si c'était peu, je t'eusse ajouté telle et telle chose.
9 Pourquoi as-tu méprisé la parole de l'Éternel, en faisant ce qui est mauvais à ses yeux ? Tu as frappé avec l'épée Urie, le Héthien ; et sa femme, tu l'as prise pour en faire ta femme, et lui, tu l'as tué par l'épée des fils d'Ammon.
10 Et maintenant, l'épée ne s'éloignera pas de ta maison, à jamais, parce que tu m'as méprisé, et que tu as pris la femme d'Urie, le Héthien, pour qu'elle fût ta femme.
11 Ainsi dit l'Éternel : Voici, je susciterai de ta propre maison un mal contre toi : je prendrai tes femmes devant tes yeux, et je les donnerai à ton compagnon, et il couchera avec tes femmes à la vue de ce soleil ;
12 car tu l'as fait en secret, et moi, je ferai cette chose-là devant tout Israël et devant le soleil.
13 Et David dit à Nathan : J'ai péché contre l'Éternel. Et Nathan dit à David : Aussi l'Éternel a fait passer ton péché : tu ne mourras pas ;
14 toutefois, comme par cette chose tu as donné occasion aux ennemis de l'Éternel de blasphémer, le fils qui t'est né mourra certainement.

2S 12:1-14 (King James)

1 And the LORD sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor.
2 The rich man had exceeding many flocks and herds:
3 But the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own meat, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter.
4 And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him; but took the poor man's lamb, and dressed it for the man that was come to him.
5 And David's anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As the LORD liveth, the man that hath done this thing shall surely die:
6 And he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity.
7 And Nathan said to David, Thou art the man. Thus saith the LORD God of Israel, I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul;
8 And I gave thee thy master's house, and thy master's wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if that had been too little, I would moreover have given unto thee such and such things.
9 Wherefore hast thou despised the commandment of the LORD, to do evil in his sight? thou hast killed Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon.
10 Now therefore the sword shall never depart from thine house; because thou hast despised me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife.
11 Thus saith the LORD, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun.
12 For thou didst it secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun.
13 And David said unto Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said unto David, The LORD also hath put away thy sin; thou shalt not die.
14 Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also that is born unto thee shall surely die.

2S 12:1-14 (Segond avec Strong)

1 L'Eternel 03068 envoya 07971 8799 Nathan 05416 vers David 01732. Et Nathan vint 0935 8799 à lui, et lui dit 0559 8799: Il y avait dans une 0259 ville 05892 deux 08147 hommes 0582, l'un 0259 riche 06223 et l'autre 0259 pauvre 07326 8802.
2 Le riche 06223 avait des brebis 06629 et des boeufs 01241 en très 03966 grand nombre 07235 8687.
3 Le pauvre 07326 8802 n'avait rien du tout qu'une 0259 petite 06996 brebis 03535, qu'il avait achetée 07069 8804; il la nourrissait 02421 8762, et elle grandissait 01431 8799 chez lui avec 03162 ses enfants 01121; elle mangeait 0398 8799 de son pain 06595, buvait 08354 8799 dans sa coupe 03563, dormait 07901 8799 sur son sein 02436, et il la regardait comme sa fille 01323.
4 Un voyageur 01982 arriva 0935 8799 chez l'homme 0376 riche 06223. Et le riche n'a pas voulu toucher 02550 8799 03947 8800 à ses brebis 06629 ou à ses boeufs 01241, pour préparer 06213 8800 un repas au voyageur 0732 8802 qui était venu 0935 8802 chez lui; il a pris 03947 8799 la brebis 03535 du pauvre 07326 8802 0376, et l'a apprêtée 06213 8799 pour l'homme 0376 qui était venu 0935 8802 chez lui.
5 La colère 0639 de David 01732 s'enflamma 02734 8799 violemment 03966 contre cet homme 0376, et il dit 0559 8799 à Nathan 05416: L'Eternel 03068 est vivant 02416! L'homme 0376 qui a fait 06213 8802 cela mérite la mort 01121 04194.
6 Et il rendra 07999 8762 quatre 0706 brebis 03535, pour 06118 avoir commis 06213 8804 cette action 01697 et pour 0834 avoir été sans pitié 02550 8804.
7 Et Nathan 05416 dit 0559 8799 à David 01732: Tu es cet homme 0376-là! Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Je t'ai oint 04886 8804 pour roi 04428 sur Israël 03478, et je t'ai délivré 05337 8689 de la main 03027 de Saül 07586;
8 je t'ai mis en possession 05414 8799 de la maison 01004 de ton maître 0113, j'ai placé dans ton sein 02436 les femmes 0802 de ton maître 0113, et je t'ai donné 05414 8799 la maison 01004 d'Israël 03478 et de Juda 03063. Et si cela eût été peu 04592, j'y aurais encore 02007 02007 ajouté 03254 8686.
9 Pourquoi donc as-tu méprisé 0959 8804 la parole 01697 de l'Eternel 03068, en faisant 06213 8800 ce qui est mal 07451 à ses yeux 05869? Tu as frappé 05221 8689 de l'épée 02719 Urie 0223, le Héthien 02850; tu as pris 03947 8804 sa femme 0802 pour en faire ta femme 0802, et lui, tu l'as tué 02026 8804 par l'épée 02719 des fils 01121 d'Ammon 05983.
10 Maintenant, l'épée 02719 ne s'éloignera 05493 8799 jamais 05704 05769 de ta maison 01004, parce que 06118 tu m'as méprisé 0959 8804, et parce que tu as pris 03947 8799 la femme 0802 d'Urie 0223, le Héthien 02850, pour en faire ta femme 0802.
11 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Voici, je vais faire sortir 06965 8688 de ta maison 01004 le malheur 07451 contre toi, et je vais prendre 03947 8804 sous tes yeux 05869 tes propres femmes 0802 pour les donner 05414 8804 à un autre 07453, qui couchera 07901 8804 avec elles 0802 à la vue 05869 de ce soleil 08121.
12 Car tu as agi 06213 8804 en secret 05643; et moi, je ferai 06213 8799 cela 01697 en présence de tout Israël 03478 et à la face du soleil 08121.
13 David 01732 dit 0559 8799 à Nathan 05416: J'ai péché 02398 8804 contre l'Eternel 03068! Et Nathan 05416 dit 0559 8799 à David 01732: L'Eternel 03068 pardonne 05674 8689 ton péché 02403, tu ne mourras 04191 8799 point.
14 Mais 0657, parce que tu as fait 05006 8763 blasphémer 05006 8765 les ennemis 0341 8802 de l'Eternel 03068, en commettant cette action 01697, le fils 01121 qui t'est né 03209 mourra 04191 8800 04191 8799.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées